French term
tant que celle-ci est à moins de 50°C de la température d’ordre)
D’un point de vue pratique, cela signifie que l’application d’un champ électrique permet de créer ou de supprimer les skyrmions, mais que ceux-ci ne sont pas affectés par des apports d’énergie plus faibles liés par exemple à la température (tant que celle-ci est à moins de 50°C de la température d’ordre).
Translated as :
as long as the latter is within 50°C of the order temperature
This could mean above or below as read.
Should it be "50°C less than the order temperature?
TIA Chris.
Non-PRO (1): Mpoma
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Reference comments
température d’ordre = ordering temperature
Température en dessous de laquelle un matériau peut présenter un ordre à longue portée (ferromagnétique ou antiferromagnétique). Au-dessus de cette température, le matériau devient paramagnétique. Pour un ferromagnétique ou ferrimagnétique, cette température s’appelle température de Curie et pour un antiferromagnétique, température de Néel.
https://www.techniques-ingenieur.fr/base-documentaire/electr...
IOW
température d’ordre = the temperature at which the structure of the magnetic material gets "re-ordered/rearranged" in a different way (un nouvel ordre / une structure nouvelle), resulting in changed properties.
i.e.
ordering temperature = temperature that triggers the "reordering" of the structure of the magnetic material
A whole glossary, but only for subscribers
https://www.techniques-ingenieur.fr/base-documentaire/electr...
see
être à moins de
--------------------------------------------------
Note added at 3 godz. (2024-06-23 13:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
I have no problems with
50°C less than the order temperature
although I don't know what "order temperature" is?
--------------------------------------------------
Note added at 3 godz. (2024-06-23 13:33:03 GMT)
--------------------------------------------------
as far as I am concerned this IS a word for word translation
--------------------------------------------------
Note added at 8 dni (2024-07-01 19:10:04 GMT)
--------------------------------------------------
https://context.reverso.net/translation/french-english/à moi...
agree |
Carol Gullidge
31 mins
|
neutral |
ph-b
: Re: yr "50°C less than". Wldn't that be à moins 50°C de and not à moins de 50°C de?
1 hr
|
have you looked at my references?
|
|
neutral |
Sakshi Garg
: Your reference state "à moins de" which shouldn't be the here as ph-b stated it must be "à moins 50°C de". There is a difference between the two.
2 hrs
|
source says tant que celle-ci est ****à moins de 50°C**** de la température d’ordre).
|
|
disagree |
Mpoma
: Sorry this is nonsense. "à moins de 50°C de la température" can only mean "within 50°C" (either above or below). A bit of searching would also have revealed that in the field of skyrmions "température d'ordre" is "ordering temperature".
5 hrs
|
disagree |
Daryo
: I have to agree with Mpoma, you can't change "deviation (from some reference value) either way" into "deviation only one way"
3 days 3 hrs
|
Discussion
https://fr.wiktionary.org/wiki/à_moins_de
happens to be in fact totally useless and heavily misleading as far as this ST is concerned.
And a good illustration of the dangers of "context-free" glossaries - always to be handled with caution.
la température (tant que celle-ci est à moins de 50°C de la température d’ordre)
in fact HERE means:
la température (tant que celle-ci [la température réelle] présente un écart de moins de 50°C par rapport à la température d’ordre)
IOW the "à moins de" refers to what is the maximum allowed difference between these two temperatures, no matter which one of the two is higher, thus this (real) temperature must be "within" the limits of "central value plus or minus the allowed deviation"
Nothing "ambiguous" about this, BTW.
It does NOT mean that one of these temperatures must always be higher than the other one, as a hasty interpretation of https://fr.wiktionary.org/wiki/à_moins_de might lead to believe.
Whatever else is going on, I cannot help but feel we, of all people, should consider where this kind of thing takes us. If literally is used when metaphorically is meant, how can we say literally when we mean literally? :-)
- I am a native speaker indeed, but definitely not a scientist;
- to me, à moins de means "within" here (my initial comment notwithstanding).
I'll leave the rest to specialists, my only (poor) excuse for taking part in this question being that it was pouring yesterday (Sunday) afternoon...
Bashiqa, good luck with that tyre!
I would simply stick to the ST: "within 50°C of ..."
Of course I know nothing about skyrmions, so maybe they get overexcited when dipped in a champagne bucket of icewater too.
Re my previous post, oops...
The question you *are* asking, concerning the meaning of "est à moins de 50°C de", is a non-Pro level question, hence the non-Pro vote on my part. (FWIW it means "within 50°C (above or below)").
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.3#2.3
See also https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.2#2.2
As indicated above, KudoZ questions are used to build a glossary, which get rather challenging if the "term" is a significant fraction of a sentence.
Bashiqua,
From a purely linguistic* angle, I understand* this to mean "within below/less than" 50°C of temperature d'ordre - probably not good English, but something like within 1 to 50. So if that temperature is, say, 80, then from (80 - 50) to (80 - 1).
*Health Warning: I have no idea what skyrmions, tunnel junctions and the rest of it are! But thanks for an entertaining question on a rainy Sunday afternoon.
PS Agree with Carol re: glossary. I think the actual question is à moins de, the rest being context, which Bashiqua was right to copy in the explanation section.