Pages in topic: < [1 2] | Freelancers - do you use a proofreader? Thread poster: Fiona Grace Peterson
|
Andrea P. wrote: I actually proofread my own work before submitting it to my client. This is to be able correct my mistakes thus providing quality work (result). I think Fiona meant a second person to proofread your text, a second pair of eyes. | | | Kay Denney France Local time: 04:43 French to English if they pay for it | Mar 9, 2017 |
Sure, if a client is willing to pay extra, I'll hire someone to check my translation. Otherwise, I'll check it myself. I used to translate for an agency in-house, where we systematically had a second pair of eyes to check everything. This was very useful in the beginning as I was cutting my teeth, but by the end, I actually had to leave some errors on purpose. | | | MollyRose United States Local time: 21:43 English to Spanish + ... |
Texte Style wrote: Sure, if a client is willing to pay extra, I'll hire someone to check my translation. Otherwise, I'll check it myself. I used to translate for an agency in-house, where we systematically had a second pair of eyes to check everything. This was very useful in the beginning as I was cutting my teeth, but by the end, I actually had to leave some errors on purpose. No agree button in this forum, that's a shame. | |
|
|
I use a reviewer | Mar 11, 2017 |
If you check the EN 15028 standard (translation services) you'll see there are significant differences between checking, reviewing, revision and proofreading. I know there's a tendency to say 'yeah, but you know what I mean!' but some of the answers above confuse 'revision' (which I think is what's being asked about) with 'checking' (which is what the translator must perform before delivering a job). I often use a reviser for agency jobs and always for end clients. I agree that agen... See more If you check the EN 15028 standard (translation services) you'll see there are significant differences between checking, reviewing, revision and proofreading. I know there's a tendency to say 'yeah, but you know what I mean!' but some of the answers above confuse 'revision' (which I think is what's being asked about) with 'checking' (which is what the translator must perform before delivering a job). I often use a reviser for agency jobs and always for end clients. I agree that agencies should provide revision, and the EN standard actually requires this ('The TSP shall ensure that the translation is revised'): 5.4.2 Checking On completion of the initial translation, the translator shall check his/her own work. This process shall include checking that the meaning has been conveyed, that there are no omissions or errors and that the defined service specifications have been met. The translator shall make any necessary amendments. 5.4.3 Revision The TSP shall ensure that the translation is revised. The reviser (see 3.2.3) shall be a person other than the translator and have the appropriate competence in the source and target languages. The reviser shall examine the translation for its suitability for purpose. This shall include, as required by the project, comparison of the source and target texts for terminology consistency, register and style. Taking the reviser's recommendations into account, the TSP shall take steps to ensure that any necessary corrective measures are implemented. However we all know that most agencies don't implement these requirements and perform in-house checks by non-native speakers. (I've even had PMs tell me: "I've checked your translation and MS Word spellchecker marks a word as incorrect. Are you sure it's OK?'!) ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 04:43 Spanish to English + ... European quality standard EN-15038:2006 | Mar 12, 2017 |
sailingshoes wrote: If you check the EN 15028 standard (translation services) you'll see there are significant differences between checking, reviewing, revision and proofreading. I know there's a tendency to say 'yeah, but you know what I mean!' but some of the answers above confuse 'revision' (which I think is what's being asked about) with 'checking' (which is what the translator must perform before delivering a job). ... OK, fair enough. That's why I don't offer any of the ISO rated services as described (nor do any of my colleagues/acquaintances, AFAIK). if a client wanted all these services from me every time they had to translate the text, they'd have to pay at least 3 times my current basic rate to make it worth my while. However, thankfully the quality I/we do manage to provide seems to be good enough for them 99% of the time. | | | JaneWJH United Kingdom Local time: 03:43 English to Chinese + ... agency's responsibility? | Mar 12, 2017 |
Chiara Cherubini wrote: I never use a proofreader if the client is an agency, because I think it is their responsibility to organise the proofreading. I have recently done a job for an agency and they ask for accurate translation that doesn't need to be reviewed by anyone else (the clause isn't worded like this but essentially means this). I wasn't quite sure about it as I have always dealt with agencies who organise proofreading as part of the process. It was an urgent job too so I did it in a rush... It was a little unsettling to read this in the Ts and Cs document sent to me after I had submitted my work. | | | Kay Denney France Local time: 04:43 French to English Yes on purpose | Mar 12, 2017 |
MollyRose wrote: Why? The person checking my translation was a trainee and she didn't dare correct my errors, thinking I was that much more experienced, it couldn't possibly be wrong. A couple of typos got through before I realised this. | |
|
|
Kay Denney France Local time: 04:43 French to English the Ts and Cs document sent to me after I had submitted my work | Mar 12, 2017 |
Jianhong Jane Wang wrote: I have recently done a job for an agency and they ask for accurate translation that doesn't need to be reviewed by anyone else (the clause isn't worded like this but essentially means this). I wasn't quite sure about it as I have always dealt with agencies who organise proofreading as part of the process. It was an urgent job too so I did it in a rush... It was a little unsettling to read this in the Ts and Cs document sent to me after I had submitted my work. If they only sent the terms after you had finished, you are not bound to it. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Freelancers - do you use a proofreader? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |