Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
Oct 20, 2013

Уважаемые коллеги!

Эта тема форума открыта как место, где можно сообщить о «надоевших» вам ошибках правописания, с которыми вы регулярно сталкиваетесь и которые уже устали исправлять.
Надеюсь, она будет полезна для сообщества, если дело пойдет.
Кроме этого, м
... See more
Уважаемые коллеги!

Эта тема форума открыта как место, где можно сообщить о «надоевших» вам ошибках правописания, с которыми вы регулярно сталкиваетесь и которые уже устали исправлять.
Надеюсь, она будет полезна для сообщества, если дело пойдет.
Кроме этого, можно прийти (или попытаться прийти) к общему мнению по типичным ошибкам, указав здесь же на неверную трактовку правил другим коллегой.

Мой начальный вклад...

Дефис, N-dash, M-dash (в зависимости от грамотности автора источника), стоящие в английском языке между словами и отделенные пробелами:
– Практически никогда! не оставляются как есть.
– Согласно правилам пунктуации русского языка передаются либо двоеточием, либо круглыми скобками.
– Дефис между словами, отделенными пробелами, не существует как знак препинания в русском языке.
– M-dash между словами, отделенными пробелами, в русском языке чаще всего является эквивалентом глагола «есть» или «является» и НЕ может употребляться так, как употреблен в источнике.

Двоеточие после названия раздела или подпункта:
– Если после двоеточия начинается новый абзац (т. е. текст перед двоеточием является заголовком), в русском языке двоеточие НЕ ставится.
– Если после двоеточия в этом же абзаце идет текст, он НЕ может начинаться с прописной буквы. Либо текст пишется со строчной, либо вместо двоеточия ставится точка.

В русском языке не существует такого знака препинания, как =. Это математический символ, и его употребление в значении тире является ошибкой.

В русском языке не допускается употребление сокращенных единиц измерения (см, л, кг и т. п.) без предшествующих им чисел.

Фамилии двух или трех ученых, по имени которых названа формула, тест, метод и т. п., пишутся через M-dash, а не через дефис. При написании через дефис это означает двойную фамилию одного человека. Например: Шкала Монтгомери — Осберг, но Мария Склодовская-Кюри.

Оформление перечней
Согласно современным правилам русского языка после элемента перечня с элементами-абзацами обязательно ЧТО-ТО должно стоять — точка или точка с запятой. Не ставить ничего (как в английском языке) — это ошибка.
Ссылка: http://diamondsteel.ru/useful/handbook/2.html#2.1.

Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.

[Edited at 2013-10-20 09:46 GMT]
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 14:35
Italian to Russian
+ ...
Очень полезная тема! Oct 20, 2013

amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.


Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела. Я уже решила, что это я отстала от жизни.


 
Ksenia ILINSKA
Ksenia ILINSKA  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
Спасибо за тему Oct 20, 2013

очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.

[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за замечание Oct 20, 2013

Ksenia ILINSKA wrote:

очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.

[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT]


Хотел сократить. Дополнил. А стилистические обсуждать уж очень сложно. Хотя... я только за.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Примеры Oct 20, 2013

[quote]amatsyuk wrote:

Ksenia ILINSKA wrote:

очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.

[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT]


С примерами на языке оригинала и перевода все выглядело бы нагляднее.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Примеры Oct 20, 2013

Jarema wrote:
С примерами на языке оригинала и перевода все выглядело бы нагляднее.


Уважаемый Jarema!
К каким рекомендациям из моих начальных желательны примеры?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
На самом деле Oct 20, 2013

amatsyuk wrote:

К каким рекомендациям из моих начальных желательны примеры?


примеры желательны ко всем рекомендациям. Так уж оно в идеале заведено. Но это далеко не обязательно. Зависит от желания и наличия времени.


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:35
Member (2006)
English to Russian
+ ...
мои две копейки Oct 20, 2013

Запятая после обстоятельства времени из английского языка в русский не переносится.

Пример: Во II квартале текущего года(здесь запятая в русском языке не ставится).

Думаю, большинство об этом знает, но в спешке или по невнимательности не замечает ошибку.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:35
French to Russian
+ ...
- Oct 20, 2013

Leanida wrote:

amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.


Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела.


Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 14:35
Italian to Russian
+ ...
не поняла, Oct 20, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

Leanida wrote:

amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.


Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела.


Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего.


что куда растаскивает компьютер?


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 16:35
English to Russian
Давайте начнем с самого простого Oct 20, 2013

В русском языке запятая перед "и" при перечислении НЕ ставится.
Сколько же раз я видел следующее:
Оригинал - A, B, and C.
Перевод - А, В, и С (неправильно)
И вообще иногда все знаки препинания из оргинала просто переносятся в перевод, порядок слов в котором не меняется.
А мы тут о неразрывных пробелах


Adieu
 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да... Oct 20, 2013

Zamira wrote:

Запятая после обстоятельства времени из английского языка в русский не переносится.

Пример: Во II квартале текущего года(здесь запятая в русском языке не ставится).

Думаю, большинство об этом знает, но в спешке или по невнимательности не замечает ошибку.



Эта ошибка встречается часто. И у себя иногда (правда, редко) замечал, когда время/оплата позволяли вычитать свой же перевод.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тоже не понял Oct 20, 2013

Leanida wrote:

Tatiana Pelipeiko wrote:

Leanida wrote:

amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.


Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела.


Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего.


что куда растаскивает компьютер?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хороший пример. Спасибо Oct 20, 2013

Enote wrote:

В русском языке запятая перед "и" при перечислении НЕ ставится.
Сколько же раз я видел следующее:
Оригинал - A, B, and C.
Перевод - А, В, и С (неправильно)
И вообще иногда все знаки препинания из оргинала просто переносятся в перевод, порядок слов в котором не меняется.
А мы тут о неразрывных пробелах


Я иногда в таких случаях делаю глобальную замену или проверку, как при переводе, так и при редактировании.
(Иногда теги мешают, правда, но можно + дополнительную проверку).

Уточнение: тег — это примерно то же, что называют плейсхолдерами. Хотя я, создав своими руками не один сайт и регулярно общаясь с ИТ-специалистами, термина "плейсхолдер" никогда не слышал и не видел

[Edited at 2013-10-20 14:20 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate post
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Russian Federation





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »