Pages in topic: [1 2 3] > | Фрилансинг для переводчика-пенсионера Thread poster: Hasta
| Hasta Local time: 15:04 English to Russian + ...
Добрый день!
Отработал письменным переводчиком в крупной организации 25 лет и вышел на пенсию. Для поддержания квалификации и небольшого приработка хотелось бы попробовать себя во фрилансе. В небольших объемах. Без стресса.
В основном приходилось работать с анг�... See more Добрый день!
Отработал письменным переводчиком в крупной организации 25 лет и вышел на пенсию. Для поддержания квалификации и небольшого приработка хотелось бы попробовать себя во фрилансе. В небольших объемах. Без стресса.
В основном приходилось работать с английского на русский. Намного реже с русского на английский, с испанского на русский, с испанского на английский и с французского на русский.
С техническими средствами не знаком вообще. Работы либо диктовались машинистке либо печатались самостоятельно. С использованием больших служебных баз данных.
Живу в США.
Кто что может посоветовать-подсказать? С чего начать? Опыта фрилансинга не имею вообще. Хотелось бы тратить на работу не более двух-трех часов в день - для поддержания себя в переводческой форме и маленькому ребенку на игрушки да подарки.
За любой совет буду очень благодарен. ▲ Collapse | | |
Hasta wrote:
С техническими средствами не знаком вообще. Работы либо диктовались машинистке либо печатались самостоятельно. С использованием больших служебных баз данных.
Живу в США.
Похоже, что Вы преувеличиваете. Судя по Вашему обращению, компьютер у Вас есть. Соcтавьте здесь как можно более полный profile. Напишите автобиографию (CV), расписав все Ваши положительные стороны и указав специализацию. Ваш опыт -- большой плюс. Со временем зарегистрируйтесь здесь в качестве платного члена. Это может окупиться в течение нескольких месяцев. Читайте здесь объявления о работе и реагируйте на них )чем быстрее, тем лучше). Читайте вопросы по переводу и отвечайте на них (KudoZ).
По-русски фрилансер -- вольнопрактикующий (забытое многими слово) переводчик. Мне специфика такой работы при проживании в США неизвестна. Но здесь есть много Ваших новых земляков. Они могут посоветовать больше.
No prosperity without publicity. Успехов! | | | Возможно, потребуется освоить САТ | Jul 17, 2012 |
Освойте какой-нибудь CAT - возможно, будет плюсом при получении заказов. Их множество, самые популярные и востребованные - TRADOS, DejaVu, Wordfast.
Прочтите здесь:
http://www.proz.com/?sp=proz_store&store_mode=lsp | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 22:04 English to Russian В дополнение к уже данным советам | Jul 17, 2012 |
Hasta wrote:
...
Для поддержания квалификации и небольшого приработка хотелось бы попробовать себя во фрилансе. В небольших объемах. Без стресса.
...
Объем и стресс Вы будете регулировать сами, когда обзаведетесь клиентами. Но САТ нужно освоить обязательно. Без этого уже практически нельзя. Я бы посоветовал Традос Студио 2011. Это хотя и сравнительно дорогая программа, но (на мой взгляд) и самая лучшая. Кроме того, большая часть агентств предпочитает переводчиков, работающих именно с этой программой. Есть и еще масса других полезных программ:
1. Для проверки качества и последовательности переводов терминов - XBench,
2. Для регистрации времени при работе, оплачиваемой по почасовым тарифам - ExactSpent.
3. Для ведения бухгалтерии и администрирования проектами - Translation Office 3000.
4. Для преобразования PDF файлов в формат MS Word - PDF Transformer.
5. Электронные словари: Lingvo или Multitran.
Если Вы живете в США, чтобы увеличить свои шансы на получение работы, хорошо бы получить сертификацию АТА - American Translators Association, но, если Вы хотите без стрессов, оставьте это на потом.
Читайте здешние форумы, там Вы найдете ответы на многие вопросы, которые у Вас начнут возникать. | |
|
|
Коты эти с кошками Вам и даром не нужны, | Jul 17, 2012 |
если только Вы не собираетесь переводить технические тексты и инструкции к пылесосам. Членство в АТА - это тоже сплошной gimmick, по крайней мере в русско-английской паре. По поводу членства в прозе вообще умолчу, а то меня тут снова объявят врагом народа. Что действительно важ�... See more если только Вы не собираетесь переводить технические тексты и инструкции к пылесосам. Членство в АТА - это тоже сплошной gimmick, по крайней мере в русско-английской паре. По поводу членства в прозе вообще умолчу, а то меня тут снова объявят врагом народа. Что действительно важно - это а) предметная специализация, б) предметная специализация и с) you guessed it - предметная специализация. Если Вы умете качественно переводить, скажем, материалы для лондонских тяжб олигархов или околобайконуровские ракетные дела - на Вас будет спрос. Если же все, что Вы можете, это свидетельства о рождении и браке, то вряд ли. И еще: то, что мы тут все делаем - это не работа по найму, это бизнес, поэтому и отнестись к нему следует соответственно.
Удачи. ▲ Collapse | | |
Hasta wrote:
В основном приходилось работать с английского на русский. Намного реже с русского на английский, с испанского на русский, с испанского на английский и с французского на русский.
Изучите устройство и функционирование этого сайта. Выполните настройки, которые обеспечат доступ к интересующей Вас информации, и доступ потенциальных работодателей к информации о Вас. Переводчик, как правило, должен переводить на родной для него язык. Обычно работодатели ищут таких. К переводчикам, фигурирующим здесь под настоящими фамилиями с приложением своих (а не любимых котов) портретов, работодатели испытывают больше доверия. Имейте это в виду, если у Вас нет весомых причин для сохранения инкогнито.
За полезные ответы отвечающим начисляются очки, повышающие их рейтинг, который виден работодателям. | | | Hasta Local time: 15:04 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Необыкновенно приятно видеть такое участие и многочисленные полезные советы. Значит все-таки правда, что переводчики - одна большая Семья. "Одной крови"...
Я пока еще состою в отношениях со своим работодателем, поэтому личную информацию и фотографию представить пока ... See more Необыкновенно приятно видеть такое участие и многочисленные полезные советы. Значит все-таки правда, что переводчики - одна большая Семья. "Одной крови"...
Я пока еще состою в отношениях со своим работодателем, поэтому личную информацию и фотографию представить пока не могу. Чуть позже перерегистрируюсь транспарентно.
Работа все эти четверть века была постоянная, напряженная и серьезная. Ответственная. Всегда с жесткими сроками и драконовскими требованиями к адекватности перевода и соблюдению терминологии.
Думаю - примерно 40 тысяч страниц выдано нагора. Приличная кучка.
По самым различным темам. Но без углубления в профессиональные и технические тонкости и детали. Так что, специализации пожалуй нет. Придется создавать. Учебники для ВУЗов почитать , специальные журналы - дело привычное.
Считай как с нуля. Вряд ли кому-то потребуются переводы по вопросам войны и мира, международных отношений, составления бюджета, прав человека, озонового слоя, изменения климата...
Придется выяснять потребности фрилансового рынка и под них подстраиваться.
Может, худ. литературу переводить? Детективы? Книги по здоровью?
Даже не знаю - куда качнуться. Опыта свободного переводческого рынка - ноль.
Могу в качестве пенсионера продолжать работать на свою организацию - но в этом случае "два часика в день" не пройдет - загрузят по-полной. А "по-полной" уже не хочется. Отдохнуть хочется. Расслабиться.
Начал на работе Традос осваивать. Пока возможность еще есть.
Себе бы его как-нибудь переписать! Полторы тысячи долл платить пока не хочется почему-то. Попробую пока есть бесплатная возможность. Если очень понравится - куплю. Много пользуюсь DT-Search. С четырехязычными бутербродными базами данных.
[Edited at 2012-07-18 17:02 GMT] ▲ Collapse | | | Анкетные данные | Jul 18, 2012 |
Hasta wrote:
За любой совет буду очень благодарен.
Вряд ли потенциальный работодатель догадается, что означает запись Maurice Thorez, Moscow в графе "Образование". | |
|
|
The Misha wrote:
Коты эти с кошками Вам и даром не нужны
При общении с новичком использование жаргона вряд ли уместно, если Вы хотите, чтобы он Вас понял.
[Редактировалось 2012-07-18 04:56 GMT] | | | Альтернатива Studio 2011 | Jul 18, 2012 |
Alexey Ivanov wrote:
САТ нужно освоить обязательно. Без этого уже практически нельзя. Я бы посоветовал Традос Студио 2011. Это хотя и сравнительно дорогая программа, но (на мой взгляд) и самая лучшая. Кроме того, большая часть агентств
Обратите внимание на программу MemoQ: так сказать, "Студио для бедных". Чем сразу выкладывать кругленькую сумму за Студио, потренируйтесь на МемоКу, по функционалу они похожи.
Кстати, насчет "надо-не надо". Если Вы собираетесь переводить "художественные" тексты, в которых отсутствуют повторения - письма, поздравления, книжки, то САТы не нужны. Но если придется переводить однотипные тексты, содержащие устойчивые повторяющиеся словосочетания, то без САТов не обойтись. Кроме того, переводческие компании нередко присылают свою ТМ, чтобы выдерживать единообразие терминологии. | | | Andrej Local time: 00:04 Member (2005) German to Russian + ...
Nikolai Muraviev wrote:
Обратите внимание на программу MemoQ: так сказать, "Студио для бедных".
Она ненамного дешевле. Ну, и оплатил пару раз апдейты - сравняется в цене.
На самом деле, если не потеряна связь с Россией, то проще в один из приездов купить тут Традос, да и все. Намного дешевле, чем в США или Европе, чуть ли ни в три раза. | | | Для самого-самого начала | Jul 18, 2012 |
Достаточно установить на своем компьютере БЕСПЛАТНЫЙ Вордфаст (классик)
Его вполне достаточно не только для того, чтобы разобраться в принципе, что такое computer assisted translation software, но и на первые пару лет работы в режиме фрилансера без лишнего напряжения.
Если у Вас б�... See more Достаточно установить на своем компьютере БЕСПЛАТНЫЙ Вордфаст (классик)
Его вполне достаточно не только для того, чтобы разобраться в принципе, что такое computer assisted translation software, но и на первые пару лет работы в режиме фрилансера без лишнего напряжения.
Если у Вас будут проблемы с поиском и загрузкой его из сети, напишите мне, и я его Вам пришлю. Программа работает с MS Word до 2003 версии включительно.
Платное членство на сайте Проз.сом я бы оплатил ТОЛЬКО из уже полученного с его помощью заказа. Как и сделал в свое время сам.
Обязательно на мой взгляд почитать какую-нибудь литературу для начинающего предпринимателя (типа книжки Пола Хокена "Я начинаю свое дело"), поскольку переводчик-фрилансер ничем с деловой точки зрения не отличается от предпринимателей в других областях человеческой деятельности. Хорошо бы почитать что-то по азам бухгалтерии.
В этих книжках хорошо рассказано о том, как искать клиентов, как налаживать с ними отношения, что можно делать начинающему предлагающему свои услуги предпринимателю, что для него смерти подобно. ▲ Collapse | |
|
|
«Егор Степанович был фрилансером, поэтому дома у него были две пары тапочек — домашние и рабочие.» | | |
Sergei Tumanov wrote:
Достаточно установить на своем компьютере БЕСПЛАТНЫЙ Вордфаст (классик)
Его вполне достаточно не только для того, чтобы разобраться в принципе, что такое computer assisted translation software, но и на первые пару лет работы в режиме фрилансера без лишнего напряжения.
+1 | | | Можно рекомендовать также книгу | Jul 18, 2012 |
Sergei Tumanov wrote:
Обязательно на мой взгляд почитать какую-нибудь литературу для начинающего предпринимателя (типа книжки Пола Хокена "Я начинаю свое дело"), поскольку переводчик-фрилансер ничем с деловой точки зрения не отличается от предпринимателей в других областях человеческой деятельности. Хорошо бы почитать что-то по азам бухгалтерии.
В этих книжках хорошо рассказано о том, как искать клиентов, как налаживать с ними отношения, что можно делать начинающему предлагающему свои услуги предпринимателю, что для него смерти подобно.
Олега Рудавина, заведующего филиалом сайта в Харькове. Его адрес можно найти здесь в базе переводчиков. | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Фрилансинг для переводчика-пенсионера No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |