Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Еда (гастрономия то есть) Thread poster: Sergei Leshchinsky
| Мясо по-французски | Apr 16, 2012 |
Сейчас в общепите (в Москве, по крайней мере) встречается чаще, чем пельмени. | | | Russian coffee | Apr 16, 2012 |
Natalia Makeeva wrote:
В Испании ... "русский" кофе - с водкой
Точно, встречал такое блюдо в меню кафешки на Тенерифе. Но я думал, это они сами придумали. | | | Vanda Nissen Australia Local time: 01:07 English to Russian + ... у нас он иногда очень сильно отличается | Apr 17, 2012 |
А Russian salad несколько отличается от оливье.
В наших краях его даже делают с креветками и фенхелем:). Еще у нас есть торт "Павлова", который имеет опосредованное отношение к знаменитой балерине. Торт является национальным десертом.
В датском есть слово для обычных блинов, но маленькие блины, напоминающие по форме наши оладьи, называются blinis:
http://arla.dk/opskrifter/blinis/ | | | Павлова, она и в Африке Павлова | Apr 17, 2012 |
Vanda Nissen wrote:
А Russian salad несколько отличается от оливье.
В наших краях его даже делают с креветками и фенхелем:). Еще у нас есть торт "Павлова", который имеет опосредованное отношение к знаменитой балерине. Торт является национальным десертом.
В датском есть слово для обычных блинов, но маленькие блины, напоминающие по форме наши оладьи, называются blinis:
http://arla.dk/opskrifter/blinis/
Прочитала Ваше сообщение и вспомнила, что на какой-то из испанских свадеб, куда я была приглашена, подавали именно этот десерт - "Павлова". Причем он у всех гостей ассоциировался с русской кухней Это на вид было что-то вроде торта с фруктами и меренгами (пробовать его после предыдущих трех блюд я была не в силах, но поковыряла слегка из любви к гастрономической теме) | |
|
|
Украинско-русские названия тоже бывают еще те | Apr 17, 2012 |
Ну или просто вдоль дороги табличка "пирожок с фруктой" или "ходдох"
В свое время во Львове удивила в меню "грибна зупка". | | | Natalie Poland Local time: 16:07 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
"Зупка" - польское слово (zupa, zupka), так что для Львова - совершенно ничего удивительного. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
пирожок с нирваной или национальное блюдо почти всех народов - раздавленный Колобок с начинкой из еды...
ИМО всё сводится к нюансу не столько перевода, как локализации на фоне социокультурной компетенции переводчика и немного интуиции.
Например, раньше пр... See more пирожок с нирваной или национальное блюдо почти всех народов - раздавленный Колобок с начинкой из еды...
ИМО всё сводится к нюансу не столько перевода, как локализации на фоне социокультурной компетенции переводчика и немного интуиции.
Например, раньше приходилось заниматься сопроводительными документами через таможку в международных компаниях и я первое время немного дёргался из-за того, что добрая часть так называемого "официально одобренного" перевода, мягко говоря, была некорректна... На мои доводы начальник спокойно отреагировал: "Хорошо, но нам и не надо "правильно" -- пусть будет так как в списке". Вот и стояли несколько переводчиков с фотоаппаратами и списками, чтобы показать где какое наименование согласно списку и делать фото для своего начальства и таможни.
Другими словами - никого особо не интересует "правильность" перевода (ведь всегда можно уточнить или узнать хотя бы состав), т.к. главное -- бизнес, а не заморский лексикон.
P.S. А недавно итальянец довольно сносно владеющий русским сказал, что он "постует" и заказал в ресторане какао и "печеня", не упустив возможность пошутить над "помаркой". Когда же я намекнул, что это было на украинском языке, а не русском, то он немного удивился, но не стал уточнять, а мне оставалось только перезвонить нашему водителю и спросить постует ли он)) ▲ Collapse | | |
DZiW wrote:
P.S. А недавно итальянец довольно сносно владеющий русским сказал, что он "постует" и заказал в ресторане какао и "печеня", не упустив возможность пошутить над "помаркой". Когда же я намекнул, что это было на украинском языке, а не русском, то он немного удивился, но не стал уточнять,
Ну, а жаркое-то «постующему» итальянцу понравилось? | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 16:07 German to Russian + ...
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Ну или просто вдоль дороги табличка "пирожок с фруктой" или "ходдох"
Когда мне было лет 12.... я читала книжку о суровой жизни американских подростков, там переводчик не заморачивался: компания любила перекусывать "горячими собаками".
В Германии в продмагах продаются яйца в кислом желе, которые называются "русские яйца". (Не в тему, но: очень много немцев считают, что русские, перед тем, как опрокинуть стопку и закусить русским яйцом (или черной икрой), говорят "НА ЗДРОВЬЕ") | | | IrinaDt Germany Local time: 16:07 German to Russian + ... | Очень много ... всех | Apr 19, 2012 |
Concer wrote:
(Не в тему, но: очень много немцев считают, что русские, перед тем, как опрокинуть стопку и закусить русским яйцом (или черной икрой), говорят "НА ЗДРОВЬЕ")
С кем ни общаюсь, все так считают (американцы, голландцы, финны, немцы...) Подозреваю, что сие недоразумение проистекает из Голливуда, растиражировано многими фильмами. Борюсь с этим заблуждением по мере сил. | | | это просто перевод | Apr 19, 2012 |
Concer wrote:
считают, что русские говорят "НА ЗДРОВЬЕ")
Ну просто так перевели "cheers", "salute", "cin cin" и что там еще на других языках. Ну нет в русском аналога, надо же что-то придумать было. Предлагаю как вариант "будем". | |
|
|
На самом деле, близких вариантов гораздо больше | Apr 19, 2012 |
Leanida wrote:
Concer wrote:
считают, что русские говорят "НА ЗДРОВЬЕ")
Ну просто так перевели "cheers", "salute", "cin cin" и что там еще на других языках. Ну нет в русском аналога, надо же что-то придумать было . Предлагаю как вариант "будем" .
(За) Ваше (твоё) здоровье!
За здоровье (кого-либо из присутствующих или отсутствующих)!
Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001 | | | Concer (X) Germany Local time: 16:07 German to Russian + ... Как это "нет аналога"?! :-) | Apr 19, 2012 |
Leanida wrote:
Concer wrote:
считают, что русские говорят "НА ЗДРОВЬЕ")
Ну просто так перевели "cheers", "salute", "cin cin" и что там еще на других языках. Ну нет в русском аналога, надо же что-то придумать было . Предлагаю как вариант "будем" .
А "Ваше здоровье" или "будем здоровы"? Не говоря уж о: "Ну, желаю, чтобы все..." (Шариков)
Вспомнила еще одно "русское блюдо": маринованные, в банке "Московские огурцы" (почему "московские" - загадка. В состав входит кинза и огуречник)
http://www.youtube.com/watch?v=aTO7BnQf31s | | |
Oleg Delendyk wrote:
(За) Ваше (твоё) здоровье!
Ну для этого надо контекст смотреть, возможно, согласовывать с заказчиком, сложности всякие . | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Еда (гастрономия то есть) No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |