Кавычки в титрах Thread poster: Yuriy Vassilenko
|
Возник вот такой вопрос: допустимо ли в титрах опускать кавычки у имен нарицательных ради экономии знакомест?
Забыл указать, что говорю о русскоязычных титрах.
[Редактировалось 2011-08-12 11:51 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 19:27 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Смотря что за имена нарицательные. Если названия компании - не только можно, но и нужно.
Пример не помешал бы. | | | Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 21:27 English to Russian TOPIC STARTER
В кадре упоминаются такие вертолеты, как Merlin (полное название AgustaWestland AW101) и Sea King (полное название Westland Sea King). Причем речь в ролике именно о вертолетах, а не мифологических персонажах и пр.
Можно ли в титрах использовать транскрибированные названия Мерлин и Си Кинг без кавычек? | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: |
|
Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 21:27 English to Russian TOPIC STARTER
Наталья, я вообще-то задал конкретный вопрос о том, можно ли опустить кавычки в случае имен нарицательных, а не о том, надо ли их транскрибировать или нет.
[Редактировалось 2011-08-12 12:08 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 19:27 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Да, разрешается.
Транскрибировать или нет - ваше дело, сорри, больше не обсуждаю. | | |
вы марки вертолетов называете "нарицательными"? Марка -- имя собственное.
(Нарицательное -- это «мерседес» со строчной в значении «любой автомобиль этого производителя».)
Yuriy Vassilenko wrote: можно ли опустить кавычки в случае имен нарицательных
Вполне допускается давать латиницей, например, "автомобиль Fiat Punto".
Тут роль выделения играет смена алфавита. Если алфавит не меняется, то из средств выделения текста остаются кавычки и курсив.
Пишите курсивом (если позволяет программа верстки субтитров). Тогда кавычки не нужны.
Если без курсива и без кавычек, то русский глаз будет спотыкаться о такой текст. Мы привыкли к тому, что названия выделяются дополнительно (шрифт, курсив, кавычки, цвет)...
Дело в том,что в русском принято писать «подводная лодка К-141», но «подводная лодка "Курск"». Здесь «Курск» то же, что ваш «Мерлин».
Уменьшите на 1 пункт размер шрифта и будет вам пара дополнительных знаков на кавычки.
[Edited at 2011-08-12 12:31 GMT] | | | Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 21:27 English to Russian TOPIC STARTER
Спасибо за поправку про имя собственное.
Речь, повторюсь, не о возможности использования латинницы и особенностях «титровалки» (это был простой список с тайм-кодами), а о том, допустимо ли в целях экономии знакомест использовать в титрах написание:
...вертолет... See more Спасибо за поправку про имя собственное.
Речь, повторюсь, не о возможности использования латинницы и особенностях «титровалки» (это был простой список с тайм-кодами), а о том, допустимо ли в целях экономии знакомест использовать в титрах написание:
...вертолеты Мерлин и Си Кинг...
вместо:
...вертолеты «Мерлин» и «Си Кинг»...
или:
...вертолеты Merlin и Sea King...
Посмотрел ваше дополнение, Сергей. Спасибо. Только «Курск» в вашем примере примерно то же самое, что «Энола Гей», но никак не то же самое, что Merlin.
[Редактировалось 2011-08-12 12:36 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
"тренируйтесь на кошках" | Aug 12, 2011 |
Yuriy Vassilenko wrote: допустимо ли в целях экономии знакомест использовать в титрах написание:
...вертолеты Мерлин и Си Кинг...
В принципе, допустимо всё при условии должного обоснования.
( Бомбардировку Ливии же обосновали как-то... )
Сделайте пару кадров так и сяк, и просто покажите постороннему человеку или нескольким. Если у них это не вызовет дискомфорта, то все хорошо. Титры должны читаться _удобно_ и не создавать доп. трудностей при чтении, т.к. надо же еще за самой картинкой на экране следить.
Тут отступление от буквы правила допустимо, если преследует определенную конечную цель.
[Edited at 2011-08-12 12:37 GMT] | | | Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 21:27 English to Russian TOPIC STARTER
Т.е. отступление от формального правила возможно, если этого требует ситуация. | | |
Файл субтитров - это обычный текстовый файл, но некоторые форматы поддерживают примитивную разметку тегами.
[Edited at 2011-08-12 12:46 GMT] | | | Andrew Grish (X) Local time: 21:27 English to Russian | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кавычки в титрах No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |