Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Чем русский отличается от английского?
Thread poster: boostrer
Igor Galiouk (X)
Igor Galiouk (X)
Local time: 23:36
English to Russian
... Jun 15, 2011


Про распознавание вы ранее ни слова не сказали. Да и все равно будет каша в итоге.

Не без "каши", конечно, но иногда результаты очень даже ничего получались. Опять же, если текст не слишком сложный в форматировании.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 22:36
Member (2006)
English to Russian
+ ...
PDF Jun 15, 2011

Igor Galiouk wrote:

Marina Aleyeva wrote:

А если, например, переводился скан в PDF, да еще страниц на 50-70?

Не могли бы Вы пояснить, что хотели сказать?

Я говорю, конечно же, об отсканированных документах в формате PDF (о чем же еще?).


В этом случае можно действовать 2 способами...

Игорь, спасибо, но как переводят такие документы, мне прекрасно известно. Распознать и отредактировать 50 страниц (особенно грязных, да еще какого-нибудь сложного форматирования, с колонками, таблицами и проч.) ради того, чтобы потом в CAT получить 5% fuzzy match на уровне 50-75% и прогнать через QA (которое к тому же не все выловит) - это не всем по вкусу. Мы тут обсуждаем проверку. "Беглого взгляда" совершенно недостаточно. Потому что, как уже сказано, бывают пропуски, связанные с тем, что при переводе с английского приходится перестраивать порядок слов, взгляд прыгает из начала предложения в конец, из конца - в середину и т. д., и при этом еще нужно вести мысль. На объемах в несколько десятков страниц пропуски и какие-то искажения практически неизбежны. Я не говорю, что проверка неносителем - это панацея (есть, например, обратный перевод). Честно говоря, когда я столкнулась с этим впервые, то очень удивилась. Но оказалось, что это а) эффективно, б) позволяет избежать патовой ситуации, когда переводчик и редактор тянут одеяло каждый на себя, доказывая, что перевод плохой или, наоборот, хороший (знакомая ситуация, правда?), а заказчик при этом - между двух огней и не знает, кому верить. Такая проверка априори исходит из того, что перевод литературно хороший и грамотный с точки зрения предмета (конечно, для этого заказчик должен уметь отбирать кандидатов). Ну и в) - это экономия, не без того, потому что занимаются этим штатные PM (по крайней мере, в моем случае это так). Я не говорю, что это правильно или неправильно. Но это работает.


2. Работать по старинке, т.е. переводить в Word "с листа". В этом случае переводчику самому придется обеспечить все необходимое форматирование и надлежащую компоновку текста. Орфографию и грамматику проверят средства Word. Ну и как в этом случае может помочь пруфридер, не знающий языка, на который выполнен перевод?
Сравнивает цифры, знаки (плюс, минус, больше, равно и т. д.), визуально сравнивает длину предложений, считает абзацы... Честно говоря, не знаю, как именно они это делают. Может, и Гуглом обратно переводят и сопоставляют информацию. Меня это как-то даже не особо интересует. Я вижу результат: они ловят то, что не ловят "наши" редакторы (была возможность сравнить).

[Edited at 2011-06-15 17:12 GMT]


 
sarandor
sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 15:36
English to Russian
+ ...
Просветите, Андрей Jun 15, 2011

на примерах.

Andrej wrote:

Galia Williams wrote:

Ситуация с этими предлогами и составными союзами ("несмотря на то(,) что", "благодаря тому(,) что") далеко не столь однозначна.


С предлогами как раз вполне однозначна (если мы не говорим о предложной группе слов на 15), а про союзы я ни слова не говорил.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Выше... Jun 15, 2011

...цитировался Розенталь, у него все сказано.

 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:36
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я тоже Jun 15, 2011

не особенно понял рассуждения Андрея, но это обсуждение к теме не подходит.
Предлагаю выделить такие вопросы в отдельную тему, например, "Пепел Розенталя стучит в мое сердце" - получится не менее популярная, чем "Перлы" Сергея Туманова)).


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 15:36
English to Russian
+ ...
Возможно, я с моим справочником поотстал, но ... Jun 15, 2011

Andrej wrote:
В русском тысячи отделяются неразрывным пробелом (если не вдаваться в типографские подробности) начиная с пятиразрядных чисел. Т.е.:
5 000 - неправильно
5000 - правильно
50 000 - правильно

[Edited at 2011-06-14 22:31 GMT]


... мой "Словарь-справочник автора", М., изд-во "Книга", 1979, с. 226, рекомендует "делить пробелами на группы по 3 цифры справа налево (десятичные дроби делятся на группы после запятой слева направо):
1 509; 21 581 345; 8 205,458 21." (конец цитаты)

"


 
Igor Galiouk (X)
Igor Galiouk (X)
Local time: 23:36
English to Russian
... Jun 16, 2011

Распознать и отредактировать 50 страниц (особенно грязных, да еще какого-нибудь сложного форматирования, с колонками, таблицами и проч.) ради того, чтобы потом в CAT получить 5% fuzzy match на уровне 50-75% и прогнать через QA (которое к тому же не все выловит) - это не всем по вкусу.

"Грязные" PDF - это совсем друга история, которую автор поста и не затрагивал. Прогонять QA следует после полного завершения перевода, а не при результате 5% fuzzy match на уровне 50-75%.


Мы тут обсуждаем проверку. "Беглого взгляда" совершенно недостаточно. Потому что, как уже сказано, бывают пропуски, связанные с тем, что при переводе с английского приходится перестраивать порядок слов, взгляд прыгает из начала предложения в конец, из конца - в середину и т. д., и при этом еще нужно вести мысль.

Да неужели? Вести мысль?

На объемах в несколько десятков страниц пропуски и какие-то искажения практически неизбежны.

Десятки страниц - это не так и много. Интересно, каков был объем самого большого текста, который Вы переводили?

Я не говорю, что проверка неносителем - это панацея (есть, например, обратный перевод).

Обратный перевод? Кем? Другим переводчиком? Очень трудоемко и все еще оставляет место для сомнений. Или через Гугл и т.д.? Если второе, то менее эффективный способ и придумать нельзя. Еще не существует (и, надеюсь, еще долго не появится, иначе мы все просто лишимся работы) системы, способной более-менее приемлемо выполнять переводы между синтетическим и аналитическим языками с учетом особенностей обоих языков.


... позволяет избежать патовой ситуации, когда переводчик и редактор тянут одеяло каждый на себя, доказывая, что перевод плохой или, наоборот, хороший (знакомая ситуация, правда?),...

Нет, такая ситуация мне не знакома. Такое возможно только, если: 1) переводчик не тем занимается; 2) редактор не на своем месте.

...а заказчик при этом - между двух огней и не знает, кому верить....

А каким образом заказчик вообще может быть втянут в конфликт между переводчиком и редактором??? Ведь ему передается уже "готовый продукт", т.е. текст, прошедший перевод, редактирование, вычитку, корректуру, верстку и т.д. и т.п. У заказчика могут возникнуть разногласия только с агентством/лицом, предоставившим такой "готовый продукт".



[Edited at 2011-06-16 05:04 GMT]


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 22:36
Member (2006)
English to Russian
+ ...
:) Jun 16, 2011

Igor Galiouk wrote:

Распознать и отредактировать 50 страниц (особенно грязных, да еще какого-нибудь сложного форматирования, с колонками, таблицами и проч.) ради того, чтобы потом в CAT получить 5% fuzzy match на уровне 50-75% и прогнать через QA (которое к тому же не все выловит) - это не всем по вкусу.

"Грязные" PDF - это совсем друга история, которую автор поста и не затрагивал. Прогонять QA следует после полного завершения перевода, а не при результате 5% fuzzy match на уровне 50-75%.

Игорь, пожалуйста, не нужно передергивать. Становится неинтересно с вами беседовать.

Мы тут обсуждаем проверку. "Беглого взгляда" совершенно недостаточно. Потому что, как уже сказано, бывают пропуски, связанные с тем, что при переводе с английского приходится перестраивать порядок слов, взгляд прыгает из начала предложения в конец, из конца - в середину и т. д., и при этом еще нужно вести мысль.

Да неужели? Вести мысль?

LOL. Да. Для вас это новость?

На объемах в несколько десятков страниц пропуски и какие-то искажения практически неизбежны.

Десятки страниц - это не так и много. Интересно, каков был объем самого большого текста, который Вы переводили?

Незачем так стараться, все равно не получится.

Я не говорю, что проверка неносителем - это панацея (есть, например, обратный перевод).

Обратный перевод? Кем? Другим переводчиком?

Вот вы и узнали что-то новое.

Или через Гугл и т.д.? Если второе, то менее эффективный способ и придумать нельзя. Еще не существует (и, надеюсь, еще долго не появится, иначе мы все просто лишимся работы) системы, способной более-менее приемлемо выполнять переводы между синтетическим и аналитическим языками с учетом особенностей обоих языков.

Опять передергивание. Я, во-первых, ясно сказала, что не знаю, как это происходит, а Гугл - всего лишь мое предположение. Во-вторых, я сказала, что таким способом, возможно, сравнивают информацию, а не получают идеальный обратный перевод.

... позволяет избежать патовой ситуации, когда переводчик и редактор тянут одеяло каждый на себя, доказывая, что перевод плохой или, наоборот, хороший (знакомая ситуация, правда?),...

Нет, такая ситуация мне не знакома. Такое возможно только, если: 1) переводчик не тем занимается; 2) редактор не на своем месте.

А еще хорошо быть здоровым и богатым. Увы, в жизни это случается, и нередко. Вот вы и еще кое-что узнали.

...а заказчик при этом - между двух огней и не знает, кому верить....

А каким образом заказчик вообще может быть втянут в конфликт между переводчиком и редактором??? Ведь ему передается уже "готовый продукт", т.е. текст, прошедший перевод, редактирование, вычитку, корректуру, верстку и т.д. и т.п. У заказчика могут возникнуть разногласия только с агентством/лицом, предоставившим такой "готовый продукт".

Будьте здоровы.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Jun 16, 2011

Топик превратился в персональную перепалку, в целом далекую от главной темы.

Вешаю замок, а если у кого найдется что добавить по теме , просьба написать любому из модераторов форума.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чем русский отличается от английского?


Translation news in Russian Federation





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »