Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Направьте на путь истинный пожалуйста. Thread poster: movinggalaxy
|
robinhoodsha wrote:
В связи в обсуждаемой темой у меня тоже есть свой вопрос. Я, также как и Людмила Горбунова, живу в Италии, замужем за итальянцем.
Стыдно, девушка!
robinhoodsha wrote:
Мне хотелось бы делать литературные переводы. Здесь же, в Италии, не нужны переводы литературных текстов на русский язык, а в России меня нет. Так как быть в таком случае? Как, находясь здесь, делать переводы литературной тематики на русский язык? Или же эта специализация не востребована? Или надо работать на российское издательство? Можно ли это сделать, находясь здесь?
Теоретически это возможно. Но имейте в виду, что издательства платят настолько мало, что вам и на макароны не хватит. | | | Ответ лежит на поверхности | Jun 3, 2011 |
robinhoodsha wrote:
Мне хотелось бы делать литературные переводы. Здесь же, в Италии, не нужны переводы литературных текстов на русский язык, а в России меня нет. Так как быть в таком случае? Как, находясь здесь, делать переводы литературной тематики на русский язык? Или же эта специализация не востребована? Или надо работать на российское издательство? Можно ли это сделать, находясь здесь?
Заранее благодарю всех за ответ.
Переводить на русский можно, находясь в любой стране. Заказчика (издательство, журнал, например "Иностранная литература") можно найти через Интернет. Успехов! | | | К замужней даме следует обращаться так: | Jun 3, 2011 |
Alexander Onishko wrote:
Стыдно, девушка!
СУДАРЫНЯ.
И чего она должна стыдиться? Гоголь тоже жил в Италии и плодотворно там работал. Это при большевиках считалось стыдным иметь мужа-иностранца. Времена-то изменились!
Что касается "девушки", то это, строго говоря, вовсе даже не обращение. А смысл этого слова многие уже и не понимают. На ТВ почти каждый день можно слышать "муж девушки", "ребёнок девушки". Известна только одна девушка, родившая сына (2011 лет тому назад).
[Редактировалось 2011-06-03 16:15 GMT]
[Редактировалось 2011-06-03 18:35 GMT] | | | еще добавлю... | Jun 3, 2011 |
Roman Karabaev wrote:
У меня полно знакомых, кто от бесперспективняка местного бежал за границу. В основном, в США. Ни один человек...
Обычно проблемы тоже едут вместе с человеком. | |
|
|
Не в макаронах счастье | Jun 3, 2011 |
Alexander Onishko wrote:
Теоретически это возможно. Но имейте в виду, что издательства платят настолько мало, что вам и на макароны не хватит.
Если у человека призвание, то он будет переводить, несмотря ни на что. Кто-то сказал, что художник (писатель, переводчик?) должен быть голодным. | | | Какая наивность! | Jun 3, 2011 |
movinggalaxy wrote:
Спасибо всем, кто ответил по делу. Я же говорю разум - молодой, не окрепший, мечтательный.
Вопрос я задал тут, потому как вы имеете дело с языками, я на профессию переводчика не претендую. Просто сейчас хочу решить, какие языки и какое образование помогло бы пристроится в офисе например в Европе. Видимо никакие, по поводу легального нахождения в другой стране, это конечно смешно. Если человек легально находится, он станет что то спрашивать у русских ? Просто есть же рабочие визы.
Вообще наверное мне надо на форум иммиграции, я не туда зашел =) Удачи всем !
Уж, кажется, сейчас информации достаточно и в прессе, и в Интернете, но все равно имеется значительное количество людей, наивно полагающих, что можно найти какой-нибудь способ легально приехать на работу в Европу. Рабочие визы, молодой человек, выдаются по приглашению работодателя, если Вы обладаете какими-то специальными знаниями и квалификацией и такого работника невозможно найти в данной стране. Есть еще возможность встать на очередь в консульстве одной из европейских стран и очень долго ждать, пока дойдет Ваша очередь на работу. Ваша очередь может подойти, когда Вы будете уже на пенсии, или вообще никогда. Причем о работе в офисе даже не мечтайте, в лучшем случае это будет работа, например, на подготовке сырья на фабрике, производящей керамическую плитку, но и то вряд ли. После кризиса туда начали возвращаться "местные", которые раньше не хотели работать на таком грязном производстве. | | |
Oleg Delendyk wrote:
Alexander Onishko wrote:
Теоретически это возможно. Но имейте в виду, что издательства платят настолько мало, что вам и на макароны не хватит.
Если у человека призвание, то он будет переводить, несмотря ни на что. Кто-то сказал, что художник (писатель, переводчик?) должен быть голодным.
Вы это бросьте! Это поэт должен быть голодным, а вовсе не переводчик. Придумали тоже... | | | Petr Zubkov (X) Russian Federation Local time: 02:01 English to Russian + ...
movinggalaxy wrote:
Просто сейчас хочу решить, какие языки и какое образование помогло бы пристроится в офисе например в Европе.
Образование, полученное в той стране, в которой находится желаемый "офис".
Во-первых, такое образование, как правило, упрощает иммиграционный процесс. Во-вторых, оно дает работодателю некоторую степень уверенности, что соискатель-иммигрант что-то знает и умеет.
А вообще есть страны, куда переехать намного проще, чем в Европу, и притом с бОльшими экономическими перспективами. | |
|
|
Petr Zubkov wrote: А вообще есть страны, куда переехать намного проще, чем в Европу, и притом с бОльшими экономическими перспективами.
Египет? Ливия? Теряюсь в догадках... | | | Petr Zubkov (X) Russian Federation Local time: 02:01 English to Russian + ...
Alexander Onishko wrote:
Египет? Ливия? Теряюсь в догадках...
Канада, Австралия, Н. Зеландия, если вас это интересует. | | | благодарность за ваше участие | Jun 3, 2011 |
Спасибо вам за ваши ответы. Приятно осознавать, что есть люди, которые, несмотря на их занятость, тем не менее что-то тебе подсказывают.
Всего вам хорошего! | | |
Petr Zubkov wrote:
Alexander Onishko wrote:
Египет? Ливия? Теряюсь в догадках...
Канада, Австралия, Н. Зеландия, если вас это интересует. | |
|
|
Andrew Grish (X) Local time: 02:01 English to Russian Может и помешать | Jun 4, 2011 |
Меня (весьма давно) отказались взять строительным рабочим в США из-за знания языка. Сказали, что, дескать, положено, чтобы в бригаде был переводчик только от фирмы. | | | Как там у Райкина было? | Jun 4, 2011 |
... анализы не те. Надо,чтобы те, а у меня не те.
Andrew Grishin wrote:
Меня (весьма давно) отказались взять строительным рабочим в США из-за знания языка. Сказали, что, дескать, положено, чтобы в бригаде был переводчик только от фирмы. | | | Andrew Grish (X) Local time: 02:01 English to Russian И не стал бы переводчиком | Jun 5, 2011 |
Промолчал бы, что знаю английский - стал бы гастарбатером в зарубежах. А так пришлось сунуться в издательство( с тем, что переводил для себя), получить одобрение и заказ, и стать пусть бедным, но обеспеченным постоянной работой вот уже пятнадцать лет литературным переводчиком.
(Впрочем, это уже оф-топ, за что прошу прощения). | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Направьте на путь истинный пожалуйста. No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |