Pages in topic:   < [1 2 3] >
Обслуживание больших ТМ. Советы.
Thread poster: Sergei Leshchinsky
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 14:33
French to Russian
+ ...
Гигабайты - это слишком много Nov 3, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
Поверьте, тут есть люди, у которых ТМ измеряются гигабайтами, но они пока мой вопрос не задали. А я задал.
Где-то мне попадалось такое мнение, что ТМ больше 50000 сегментов становится дюже неповоротливой. Вот хоть что ты с ней делай!
Не представляю, как работают ТМ, чьи размеры "измеряются гигабайтами".


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:33
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ощутимое небольшое снижение скорости конкорданса... Nov 3, 2009

... начинается примерно на 300К-400К TU (зависит от компа).

Хотя, кто работал в Логопорте, значет, что там используются серверные ТМ с размерами во много ГБ и поиск и конкорданс иногда залипает секунд на 10... Вот это уже заметно!

Yana Deni wrote:
мнение, что ТМ больше 50000 сегментов становится дюже неповоротливой. Вот хоть что ты с ней делай! Не представляю, как работают ТМ, чьи размеры "измеряются гигабайтами".

Работают. А 50К — это вообще не размер. Такая ТМ получается за 2-3 месяца работы на одной теме. Это вообще не размер. Но терять ее уже не хочется. Такой размер уже приносит прибыль.

Для создания миллионной уже требуется пару лет, несколько переводчиков или большая база билингвы. Правда, и мусора в ней (при нормальном распределении) больше. Вот его и хотелось бы удалить.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 14:33
French to Russian
+ ...
OMG, я неконкурентноспособна!!!??? Nov 4, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
А 50К — это вообще не размер. Такая ТМ получается за 2-3 месяца работы на одной теме.


Как же это так переводить надо, чтобы столько напереводить? Если в среднем в предложении 10 слов, то база в 50К сегментов насчитывает 500К слов. Если в 3 месяцах 70 рабочих дней, то переводить надо 7200 слов в день или 24 страницы. ...если мне не изменяют мои математические способности...

Утешьте меня кто-нибудь, что 10 страниц - это тоже неплохая скорость...


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:33
English to Russian
Сколько-сколько? Nov 4, 2009

Yana Deni wrote:

Как же это так переводить надо, чтобы столько напереводить? Если в среднем в предложении 10 слов


В художественном или юридическом тексте может быть и больше 10 слов на предложение, а в ИТ сегменты по 2–3 слова не редкость. Вот, смотрю последний сданный проект: ~17000 слов, 3950 сегментов в ТМ.

Edit: имеется в виду пара английский–русский.

[Edited at 2009-11-04 10:08 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 21:33
English to Russian
+ ...
А что такое Логопорт? Nov 4, 2009

А что такое Логопорт?

 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:33
English to Russian
+ ...
Логопорт Nov 4, 2009

Sergei Tumanov wrote:

А что такое Логопорт?


Логопорт — кошка от Lionbridge. Работает с серверными TM, расположенными на серверах той же конторы. На мой вкус — отвратительна (возможно, я просто не умею ее готовить

[Редактировалось 2009-11-04 11:28 GMT]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 20:33
Italian to Russian
+ ...
А можно поподробнее? Nov 4, 2009

Rodion Shein wrote:

Логопорт — кошка от Lionbridge. Работает с серверными TM, расположенными на серверах той же конторы.


У меня тоже как-то один клиент спрашивал про этот Логопорт.

То есть я правильно поняла, что какая-то контора накапливает себе ТМы всех пользователей? Это же какая должно быть инвестиция в будущее за счет переводчиков.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:33
English to Russian
+ ...
Подробнее о Логопорте Nov 4, 2009

Заказчик (агентство, БП) арендует серверные ресурсы у Lionbridge, а переводчику предоставляет этот самый Логопорт, который и обращается к серверу. Естественно, у переводчика ничего не остается (кроме собственного текста).

 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 20:33
Italian to Russian
+ ...
Круто Nov 4, 2009

Rodion Shein wrote:
Естественно, у переводчика ничего не остается (кроме собственного текста).


Молодцы ребята. А переводчики ессно уже скопом ринулись свои ТМы сдавать?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:33
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ну да Nov 4, 2009

Rodion Shein wrote:
у переводчика ничего не остается (кроме собственного текста).

Остаются все выполненные заказы в билингве. Из них можно создать свою ТМ. Если заказы по одной теме идут часто, то накапливается неплохая база, которую можно использовать как вспомогательную в том же Традосе на других проектах по той же теме.

А слить серверную ТМ просто нереально, т.к. она зачастую многоязычная, т.е. исходный язык EN и, например, 10-15 языков перевода. При подключении указываешь, "на какой будешь работать". Удобно организован интерфейс. Автоматически работает конкорданс и в отдельном окне сразу выводятся обнаруженные в текущем сегменте термины.

У Lionbridge есть клиент для Word (панелька, как от Традоса, основана на тех же макросах, поэтому они взаимоисключающие с Традосом при запуске), а есть самостоятельные приложения, например, XLIFF Editor (удобная вещица, интерфейс похож на MS Helium).

[Редактировалось 2009-11-04 11:59 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:33
English to Russian
+ ...
Врагу не сдается наш гордый Варяг Nov 4, 2009

Переводчик свои ТМ не сдает. В базу заказчика попадают только переводимые сегменты.

 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:33
English to Russian
+ ...
Не в ТМ проблема. Nov 4, 2009

С точки зрения ТМ здесь нет особых вопросов. Заказчик в любом случае может создавать (и создает) ТМ из переведенных проектов. Разве что переводчик не получает от заказчика полную ТМ (конкорданс работает и с серверной).
Впрочем, содержимое ТМ заказчика обычно вызывает мало радости — гораздо лучше получить нормальный глоссарий и подробные требования к проекту.

А вот сам Логопорт ничем не порадовал — серенькое ПО во всех смыслах.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:33
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А что в нем должно удивлять? Nov 4, 2009

Rodion Shein wrote:
Логопорт ничем не порадовал — серенькое ПО во всех смыслах.


Как раз отсутствие удивляющих факторов и привычные сочетания клавиш — основа быстрого освоения софта. Главное — это делать работу, а средство вторично и не должно замедлять процесс.

Например, Logoport XLIFF Editor даже внешне очень похож на Microsoft Helium, но второй немного удобнее.

А Logoport из-под Word — вообще практически Традос, только другие цвета и разметка. В Логопорте — смайлики (вместо сиреневой фигурной скобки используется круглая ).

[Редактировалось 2009-11-04 16:17 GMT]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 14:33
French to Russian
+ ...
среднее арифметическое Nov 4, 2009

Maxim Manzhosin wrote:

Yana Deni wrote:

Как же это так переводить надо, чтобы столько напереводить? Если в среднем в предложении 10 слов


В художественном или юридическом тексте может быть и больше 10 слов на предложение, а в ИТ сегменты по 2–3 слова не редкость. Вот, смотрю последний сданный проект: ~17000 слов, 3950 сегментов в ТМ.
Ну, я взяла среднее арифметическое. У меня в сегментах и одинокие цифры бывают сотнями, если это таблицы техспецификаций. А в маркетинговой тематике и по 30-40 слов бывает на предложение.
Вот пара текущих проектов: 50000 слов на 7000 сегментов (тут таблиц много) и 6500 слов на 650 сегментов. Вот они 10 и есть...

Меня никто так и не утешил насчёт КПД переводчика


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:33
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ой! ;) Nov 4, 2009

Ну не 2-3 месяца, а год...
В год человек делает примерно 600 тыс эффективных слов.
А ну посчитайте так.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Обслуживание больших ТМ. Советы.


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »