This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ciao a tutti! anch'io ho inziato da circa un anno a barcamenarmi nella tremenda palude della traduzione!
non ho ancora ricevuto nessun contatto da questo sito e la cosa mi scoraggia non poco...non so perchè ma non ho molta fiducia che risucirò ad avere un lavoro di traduzione da questo sito.
Lo spero con tutto il cuore perchè adoro le lingue (come tutti voi d'altronde) e ho una passione sfrenata per la traduzione.
Mi piacerebbe che qualcuno ri... See more
stessa barca!!!
Ciao a tutti! anch'io ho inziato da circa un anno a barcamenarmi nella tremenda palude della traduzione!
non ho ancora ricevuto nessun contatto da questo sito e la cosa mi scoraggia non poco...non so perchè ma non ho molta fiducia che risucirò ad avere un lavoro di traduzione da questo sito.
Lo spero con tutto il cuore perchè adoro le lingue (come tutti voi d'altronde) e ho una passione sfrenata per la traduzione.
Mi piacerebbe che qualcuno riuscisse a "scoprirmi" per poter intraprendere il cammino tanto agognato!!!!
Scusate lo sfogo... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine Piéret Italy Local time: 00:13 English to French + ...
Non mollare!
Sep 28, 2007
Ciao Andrea,
Un pò di gavetta, ce l'abbiamo fatta tutti sai.
I periodi di dubbi e di scoraggiamento fanno parte del mestiere.
Magari potresti mettere a profitto un periodo tranquillo per ricercare dei clienti potenziali, costruirti dei glossari nei campi nei quali ha deciso di lavorare, approfondire le tue conoscenze nei settori priveligiati; esplorare i forum ti aiuterà anche a conoscere in fretta le problematiche del mestiere (tra l'altro la gioia delle... See more
Ciao Andrea,
Un pò di gavetta, ce l'abbiamo fatta tutti sai.
I periodi di dubbi e di scoraggiamento fanno parte del mestiere.
Magari potresti mettere a profitto un periodo tranquillo per ricercare dei clienti potenziali, costruirti dei glossari nei campi nei quali ha deciso di lavorare, approfondire le tue conoscenze nei settori priveligiati; esplorare i forum ti aiuterà anche a conoscere in fretta le problematiche del mestiere (tra l'altro la gioia delle tariffe proposte da alcune agenzie...), ecc...
Con questo lavoro, non si smette mai di imparare...
Infini, ricordati che fai parte di una communità pronta ad ascoltare le tue richieste; quindi non sei solo.
Vedrai che fra un pò le richieste di lavoro arriveranno.
E hai la fortuna di vivere su un'isola incantevole
Pensa agli sfigatti di Milano;-)
Tanti auguri!
A presto su un altro post.
Catherine
Andrea Nicosia wrote:
Salve a tutti, mi chiamo Andrea e da un paio di settimane sono entrato a far parte di proz.com. Sto cominciando questa carriera con l'aiutare i colleghi in difficoltà: tuttavia senza una nutrita esperienza lavorativa alle spalle vedo ancora troppo lontano il mio primo lavoro di traduzione...
Una parola di conforto, please!
Buon lavoro a tutti!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Nicosia Local time: 00:13 German to Italian + ...
TOPIC STARTER
Rieccomi!
Sep 28, 2007
Dopo un mese di lavoro senza tregua (finamente!) rieccomi "disoccupato".
Noto con piacere che il topic viene popolato da molti colleghi e di questo vi ringrazio tutti.
Non mi resta altro che augurarvi "buon lavoro", nella speranza che possiate mettere a frutto i tanti (forse troppi) anni di studio.
Andrea
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.