Website translation question Thread poster: Soliman Hamroush
|
Dear All
I would like to thank in advance who ever will share and help here..
I have alittle question, one of my client asked me to translate his website, he does not provide any thing but the url, so
How can I translated a website and all what I have is just the url??
Help please,
Thanks
Soliman A Hamroush | | | Frank van Thienen (X) Canada Local time: 02:50 Dutch to English may need doc | Aug 26, 2010 |
Hi Soliman,
If the URL links to a single webpage, without any links, or with one or two linked pages that you can easily copy, then you're OK.
However, if this is a website that has a whole series of other pages linked to it, then I'd go back to the client and ask him to send you the whole site in a series of documents, any format that you can handle (html, MSWord, whatever...).
Nothing wrong with going back to the client. The alternative is to spend more, ... See more Hi Soliman,
If the URL links to a single webpage, without any links, or with one or two linked pages that you can easily copy, then you're OK.
However, if this is a website that has a whole series of other pages linked to it, then I'd go back to the client and ask him to send you the whole site in a series of documents, any format that you can handle (html, MSWord, whatever...).
Nothing wrong with going back to the client. The alternative is to spend more, time, charge the client more, which would make him unhappy. A few minutes of work on his side will make your job easier and will lower the price he has to pay.
good luck,
Frank ▲ Collapse | | |
Dear Soliman,
1- First of all, let the client send you the files\texts he wants to translate. If he just gives you a URL, you can't be sure, that you are working on only the parts he wants. This can be a big problem for you.
2- Preferably, ask for the source texts as HTML and use a TM tool to translate them, so that you can provide the client with similar final layout.
3- Mirroring the final text layout to be right aligned and to read from right to left var... See more Dear Soliman,
1- First of all, let the client send you the files\texts he wants to translate. If he just gives you a URL, you can't be sure, that you are working on only the parts he wants. This can be a big problem for you.
2- Preferably, ask for the source texts as HTML and use a TM tool to translate them, so that you can provide the client with similar final layout.
3- Mirroring the final text layout to be right aligned and to read from right to left varies depending on the details of the web page design. This requires some experience and is a different task than just translating the text.
Best regards
[تم التعديل في 2010-08-26 03:36 GMT] ▲ Collapse | | | My EN-JP website project | Aug 26, 2010 |
Arabic Translation Team wrote:
1- First of all, let the client send you the files\texts he wants to translate. If he just gives you a URL, you can't be sure, that you are working on only the parts he wants. This can be a big problem for you.
2- Preferably, ask for the source texts as HTML and use a TM tool to translate them, so that you can provide the client with similar final layout.
3- Mirroring the final text layout to be right aligned and to read from right to left varies depending on the details of the web page design. This requires some experience and is a different task than just translating the text.
I absolutely support this idea. Use a CAT tool to translate and do a series of tests of the website with extra fee. My EN-JP, EN-TH website projects met many localization troubles. In EN-JP project, an agency fr software translation instructed me wrongly to translate HTML files with MS Word/MS Frontpage. This will induce troubles on later steps.
Soonthon Lupkitaro | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Website translation question CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |