Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
What is post-editing exactly?
Thread poster: Alan Wang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
Our signals got crossed Mar 21, 2013

Alan Wang wrote:

wherestip wrote:
But my main point is that Google Translator is still unreliable for the Chinese, English pair, even for very simple sentences.



If you are complaining about unreliability, fine, be my guest!
Maybe the good thing about it is that it’s unreliable, or we would lose our livelihood altogether.
But all we hope for is that it could help a little here and there.

It can easily get emotional when an outsourcer talks in a heart-felt way about the need of cutting costs to get their business up and going. But God forbid, if a translator so much as mentioning using some sort of automation tool to boost productivity and to better make ends meet… it’s unprofessional! What is this? Is there some sort of conspiracy on keeping hypocritical vanities across the establishment?



Alan, does it sound like I'm complaining? Actually, I couldn't care less.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
Complainers Mar 21, 2013

Alan Wang wrote:


It can easily get emotional when outsourcers talk about their heart-felt need of cutting translation costs to get their business up and going. But God forbid, if a translator so much as mentions using some sort of automation tool to boost productivity and to better make ends meet… it’s unprofessional! What is this? Is there some sort of conspiracy on keeping hypocritical vanities across the establishment?



Alan,

In my opinion, that's what a true complainer sounds like.

All kidding aside, use Google Translate if you find it boosts your productivity. Who's gonna stop you? And whoever said using it is unprofessional?


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 23:40
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
What complaint? Mar 23, 2013

wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

wherestip wrote:
But my main point is that Google Translator is still unreliable for the Chinese, English pair, even for very simple sentences.



If you are complaining about unreliability, fine, be my guest!
Maybe the good thing about it is that it’s unreliable, or we would lose our livelihood altogether.
But all we hope for is that it could help a little here and there.

It can easily get emotional when an outsourcer talks in a heart-felt way about the need of cutting costs to get their business up and going. But God forbid, if a translator so much as mentioning using some sort of automation tool to boost productivity and to better make ends meet… it’s unprofessional! What is this? Is there some sort of conspiracy on keeping hypocritical vanities across the establishment?



Alan, does it sound like I'm complaining? Actually, I couldn't care less.


Jumped into this thread because I've been receiving random offers about post-editing and for the life of me I still haven't figured out what it was until now. Thanks everyone for saving me from the dumps of translation slave camp.

And no, Alan, wherestip is not complaining here...I don't think there's any complaint. I do make use of google translator for mostly latin languages, and on that note I wholeheartedly concur on the "unreliability" of the results generated for the English/Chinese pair on that tool. Still, I personally don't think it's entirely unprofessional to be making use of such tools.

Other than being a translator, I have a part-time job in sales support at a local company, and my work serves both the French and English clientele (surviving on translation alone especially for the EN/CH pair won't pay all of the bills, no sir). So far I've found google translator to be very helpful. Why? With all those accents (e.g. é, è, à) etc...sometimes you simply forget that a word might have a diacritic mark on it, etc. I use google translator often when I am writing emails to my French clients. I also use it to do the occasionally cross-checking with my Portuguese work. I don't rely on it, but the google translator also does a good job with picking up typos, which for me is quite helpful.

p.s. I don't translate INTO a latin language by the way, so I hope I've made my point clear in the sense that I use it for quick referencing. Sure enough, relying on it to deliver your translated work is not okay....but it's a practice in this industry as we all know.

"some sort of automation tool" - how will you explain that for things like Trados, MemQ, all that? Perhaps you are really referring to an online automated translation tool here. IMO though, at the end of the day, any computerized program which AIDS the process of translation involves some form of automation; if relying on automation means that we are not 100% professional as we so claim, well.....frankly I don't know what to say.

**EDITED for typos!!

[Edited at 2013-03-23 04:26 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
Hyperbole Mar 23, 2013

nigerose wrote:

猫被狗追得上窜下跳,毛都快给吹光了

不符合客观事实的句子也是病句。狗不可能去吹,就算十二级台风(的空气速度),也不能把猫毛吹掉!





http://dictionary.reference.com/browse/hyperbole?s=t

hy·per·bo·le [hahy-pur-buh-lee] Show IPA
noun Rhetoric .
1.
obvious and intentional exaggeration.
2.
an extravagant statement or figure of speech not intended to be taken literally, as “to wait an eternity.”



I'm not sure this is an accurate statement. There is such a thing/device as hyperbole. Let me see if I could come up with some examples of this in Chinese. It might take a while since I really need to jog my memory for stuff like this. In the meantime, suggestions are certainly welcomed.

Ah, here‘s one off the top of my head ... 倾盆大雨


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
Come to think of it, there's plenty of this type of usage in Chinese Mar 23, 2013

力挽狂澜

口若悬河

牙都快笑掉了

http://www1.6park.com/index.php?app=forum&fid=1&act=threadview&tid=12812288
眼睛都快看瞎了 都没找到海豚!!!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
找工作,头都大了 Mar 23, 2013

http://weiba.weibo.com/10265/t/zkWzv2xTV?at=4&from=post

马上就要毕业了,工作还没落实啊!家里人天天问,问得我头都大了,当初就应该学理科的,学什么师范啊,气人,找工作真难啊


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
心都要蹦出来了 Mar 23, 2013

http://news.xinhuanet.com/sports/2010-02/25/content_13048934.htm

孙琳琳母亲:看到琳琳险些摔倒 心都要蹦出来了!

Anyway, you get the idea. Hyperbole is commonly used in Chinese.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
Just thought of another good one Mar 23, 2013

http://blog.people.com.cn/article/1/1346811790185.html

调查出来的结果把我鼻子都气歪了


http://en.wiktionary.org/wiki/鼻子气歪了

鼻子气歪了

鼻子气歪了 (simplified, Pinyin bízi qì wāi le, traditional 鼻�
... See more
http://blog.people.com.cn/article/1/1346811790185.html

调查出来的结果把我鼻子都气歪了


http://en.wiktionary.org/wiki/鼻子气歪了

鼻子气歪了

鼻子气歪了 (simplified, Pinyin bízi qì wāi le, traditional 鼻子氣歪了)
(colloquial) pissed off; furious

Usage notes
Considered old-fashioned. 七窍生烟 seems more common now.


BTW, 七窍生烟 is a good example too.


Okay, I'm gonna give it a rest for now. Anyway, linguistically acceptable - or even excellent -sentences do not always have to coincide with reality; far from it.
Collapse


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 12:40
Chinese to English
+ ...
约定俗成 Mar 23, 2013

wherestip wrote:

nigerose wrote:

猫被狗追得上窜下跳,毛都快给吹光了

不符合客观事实的句子也是病句。狗不可能去吹,就算十二级台风(的空气速度),也不能把猫毛吹掉!





http://dictionary.reference.com/browse/hyperbole?s=t

hy·per·bo·le [hahy-pur-buh-lee] Show IPA
noun Rhetoric .
1.
obvious and intentional exaggeration.
2.
an extravagant statement or figure of speech not intended to be taken literally, as “to wait an eternity.”



I'm not sure this is an accurate statement. There is such a thing/device as hyperbole. Let me see if I could come up with some examples of this in Chinese. It might take a while since I really need to jog my memory for stuff like this. In the meantime, suggestions are certainly welcomed.

Ah, here‘s one off the top of my head ... 倾盆大雨


你举的很多例子都是约定俗成的hyperbole。唯独狗猫这个不是,不符合中国人的思维方式。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
说得正是 Mar 24, 2013

nigerose wrote:


你举的很多例子都是约定俗成的hyperbole。唯独狗猫这个不是,不符合中国人的思维方式。


不举约定俗成的例子,如何说服你? 现成的例子都说服不了你, 自己造的句子岂不更是自找没趣?

Actually, unlike you, I thought the cat losing some hair in the process of being chased by a dog made certain sense. Otherwise I wouldn't have picked it up from the other thread.

BTW, have you ever watched Wile E. Coyote and the Road Runner cartoons? Does any of that stuff make logical sense to you? If you had to retell some of the funny scenes, would you describe them in valid Chinese sentences that in real life may not make any sense, or just throw up your hands and declare that Chinese people don't think that way?




And pray tell, how would you tell the story of "The Three Little Pigs"? Do wolves huff and puff, and climb down chimneys in real life? Or are you going to try to retell the whole story and make "logical sense" out of it?


[Edited at 2013-03-24 14:04 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
What would you say to this Mar 24, 2013



I can't describe it, our logical thinking doesn't allow it?


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 12:40
Chinese to English
+ ...
修辞手法 Mar 24, 2013

“⑴夸张不是浮夸,必须合乎情理,不能脱离生活的基础和依据。”

http://baike.baidu.com/view/498230.htm


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
exaggeration is not the same thing Mar 24, 2013

nigerose wrote:

“⑴夸张不是浮夸,必须合乎情理,不能脱离生活的基础和依据。”

http://baike.baidu.com/view/498230.htm


请问你的大牙能笑掉吗?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
This kind of hyperbole is not unique to Chinese or English Mar 24, 2013

And IMO people can certainly make up their own exaggerations the way they see fit, as long as it is a valid linguistic sentence.

In this case(cat & dog sentence), not only is the sentence valid, but you also understand what it means. You can argue that you don't like it, and it doesn't make any sense to you. But IMO that is not the definition of a grammatically erroneous or entirely faulty sentence.


http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/J/jump_out_of_your_skin_188.htm



jump out of your skin Informal

Meaning: You jump out of your skin when something suddenly shocks you and your whole body jumps.

For example:

Luke was watching the clouds pass in front of the moon when I quietly snuck up behind him and tapped him on the shoulder. He screamed and nearly jumped out of his skin!

Ollie didn't know I was making some toast, and when it suddenly popped up just as he was walking past he jumped out of his skin. It was really funny!




[Edited at 2013-03-24 13:31 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 12:40
Chinese to English
+ ...
约定俗成 Mar 24, 2013

wherestip wrote:

nigerose wrote:

“⑴夸张不是浮夸,必须合乎情理,不能脱离生活的基础和依据。”

http://baike.baidu.com/view/498230.htm


请问你的大牙能笑掉吗?


除了“⑴夸张不是浮夸,必须合乎情理,不能脱离生活的基础和依据。”这个原则,
还有我上面说的“约定俗成”(成语)原则。
除此之外的hyperbole或者exaggeration就会显得funny,ridiculous,比如猫毛被风吹光了。

[修改时间: 2013-03-24 03:59 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What is post-editing exactly?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »