Certified translators in UK, Portugal, Lithuania and Latvia Thread poster: Manuel Moreno Tovar
|
Hi there!
I am a Translation student from Spain doing some research on sworn translators. I have recently found out that some countries in Europe (such as the UK, Portugal, Lithuania and Latvia) don't have the concept of sworn translators, but certified translations that require an affidavit or an apostille from a solicitor. I have also read that in Portugal translators need to pay 24,40 euros to have a translation certified. Is this information accurate? What is the situation in th... See more Hi there!
I am a Translation student from Spain doing some research on sworn translators. I have recently found out that some countries in Europe (such as the UK, Portugal, Lithuania and Latvia) don't have the concept of sworn translators, but certified translations that require an affidavit or an apostille from a solicitor. I have also read that in Portugal translators need to pay 24,40 euros to have a translation certified. Is this information accurate? What is the situation in the other countries? Just to make it clear, I am asking about certified translations (into English, Portuguese, Lithuanian and Latvian) of documents produced in other countries.
Thank you in advance, your experiences are very much appreciated.
Manuel ▲ Collapse | | |
You are basically correct about Latvia. Whenever an "official" translation is needed (e.g. for court submissions), the translator affixes a statement which is in turn witnessed by a (civil law) notary. That's about the only part of the whole process that is formally laid down in law. There are no official requirements as to e.g. who can present themselves as a translator or how their credentials and competences are to be verified. In practice, the translator might form a closer relationship with... See more You are basically correct about Latvia. Whenever an "official" translation is needed (e.g. for court submissions), the translator affixes a statement which is in turn witnessed by a (civil law) notary. That's about the only part of the whole process that is formally laid down in law. There are no official requirements as to e.g. who can present themselves as a translator or how their credentials and competences are to be verified. In practice, the translator might form a closer relationship with a particular notary and possibly receive more official translation work due to that, but it is neither technically required nor universal.
I would go as far as to call the "system" a fairly unorganized mess. There have been some cautious proposals for recognizing and certifying specialist "sworn translators" (the term is known to the general public, although notaries and other state institutions are heavily discouraged from using it as it has no legal meaning), but for some reason they have gone nowhere due to a general lack of interest from both the lawmakers and the (comparatively unorganized) translator community itself. Odds are, not much in this regard will change anytime soon. ▲ Collapse | | | |
Manuel Moreno Tovar wrote:
I am a Translation student from Spain doing some research on sworn translators. I have recently found out that some countries in Europe (such as the UK, Portugal, Lithuania and Latvia) don't have the concept of sworn translators, but certified translations that require an affidavit or an apostille from a solicitor. I have also read that in Portugal translators need to pay 24,40 euros to have a translation certified. Is this information accurate? What is the situation in the other countries? Just to make it clear, I am asking about certified translations (into English, Portuguese, Lithuanian and Latvian) of documents produced in other countries.
Manuel
I am struggling many years to organized qualified translation and interpretation processes in Thailand. But progress is unacceptable. Many government agencies and translation associations have their own work and certification processes.
In my latest job, I certified my translations to submit to a court in order to sue a non-payer abroad based on evidences I translated in EN TH pair. I had to sign plenty of documents by making a rubber stamp
"Certified true and correct translation.
Soonthon Lupkitaro
Translator" | |
|
|
Thanks a lot for your answers! I am afraid there is a lot of work to be done in this field... | | | Inga Petkelyte Portugal Local time: 03:22 Lithuanian to Portuguese + ... Portugal and Lithuania | Sep 20, 2016 |
True in principal. Notary's fees in Portugal are not always 24,40 euros. Last time I paid 25,58 euros.
Well, I thought there were more countries with no specific regulation for the translation activity. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Certified translators in UK, Portugal, Lithuania and Latvia Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |