Pages in topic: [1 2 3] > | Translation track record Thread poster: Juliano Martins
| Juliano Martins Brazil Local time: 01:40 Member (2008) English to Portuguese + ...
Hi people,
I have been translating for 8 years now. And I have a spreadsheet with all my jobs since day one, in June 2008. Therefore, I have very detailed statistics.
Do you keep a track record as well?
How has it been for you throughout your career?
I’m going to share my yearly results with you (wordcounts and money earned in USD in today’s exchange rate compared to BRL – applying today’s exchange rate may cause an imprecision, but let’s do... See more Hi people,
I have been translating for 8 years now. And I have a spreadsheet with all my jobs since day one, in June 2008. Therefore, I have very detailed statistics.
Do you keep a track record as well?
How has it been for you throughout your career?
I’m going to share my yearly results with you (wordcounts and money earned in USD in today’s exchange rate compared to BRL – applying today’s exchange rate may cause an imprecision, but let’s do it this way). And I would like to read about your opinions and experiences.
Year 2008, June to December, 326 K translated words, 7 K proofed words, 16 K USD.
Year 2009, 586 K translated words, 15 K proofed words, 20 K USD.
Year 2010, 709 K translated words, 909 K proofed words, 29 K USD.
Year 2011, 1121 K translated words, 871 K proofed words, 39 K USD.
Year 2012, 1241 K translated words, 708 K proofed words, 50 K USD.
Year 2013, 1264 K translated words, 515 K proofed words, 55 K USD.
Year 2014, 1257 K translated words, 419 K proofed words, 57 K USD.
Year 2015, 972 K translated words, 446 K proofed words, 60 K USD.
Year 2016, January to May, 451 K translated words, 278 K proofed words, 30 K USD.
Regards! ▲ Collapse | | | Machine Translation? | May 31, 2016 |
Hello,
I'm wondering how you manage to translate 4000 words every single day?
How are you doing all the office work, a freelancer need to do?
Kind,
Gabriela | | | Juliano Martins Brazil Local time: 01:40 Member (2008) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Hi Gabriela,
I can translate a little over 5K words per day, in a regular 8-hour working day (let's say 2.5K in the morning and 2.5K in the afternoon). If I work one or two more hours, 6K words a day is completely doable. So, when I have 4K words to translate, I just need to work much less than usual, piece of cake.
The office work is preparing the invoices, answering emails, etc., right? I do it in the meantime or when I have some time left.
Kind regards! | | | Juliano Martins Brazil Local time: 01:40 Member (2008) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER No machine translation | May 31, 2016 |
By the way, it’s not machine translation, but pure human translation. | |
|
|
The Misha Local time: 23:40 Russian to English + ... Why on earth would you post your financials for everyone to see? | May 31, 2016 |
Aside from the fact that any comparison only makes sense when you compare apples to apples, this is also a very private matter - more so, some would argue, than your romantic life. And what do you expect in return - that we post ours too (no, thank you)? A pat on the back? A wagging finger for working at dirt cheap rates (because they seem to be, I am afraid). This post really, and I mean REALLY, left me puzzled. Or is it a cultural thing? | | | Juliano, it's | May 31, 2016 |
marketing time, isn't it?
I don't keep a track record by the way. | | | TDVTrans United States Local time: 23:40 Dutch to English + ... I have been keeping a record since 2004 | May 31, 2016 |
Hi Juliano,
I have been doing the same thing you have, a detailed record of all the translation work. I have been a freelancer since 2004 and have actually reached my 5500th job yesterday.
I see that your work volume and thus income is progressing nicely over the years. My income and work volume has been a bit up and down but, overall, I really can't complain. I do work pretty long hours, from 7AM to 7PM but I really love translating. I do use Trados but probably for a... See more Hi Juliano,
I have been doing the same thing you have, a detailed record of all the translation work. I have been a freelancer since 2004 and have actually reached my 5500th job yesterday.
I see that your work volume and thus income is progressing nicely over the years. My income and work volume has been a bit up and down but, overall, I really can't complain. I do work pretty long hours, from 7AM to 7PM but I really love translating. I do use Trados but probably for around 30% of my work. My daily output is also more or less 5000 words. One thing I've noticed though is that my number of clients has declined over the years. You know the saying, don't put all your eggs in one basket, so at some point I'm going to have to look for some new clients.
Good luck with your future endeavors and I hope you can remain freelancing for many years to come.
Tom (I'm in New York) ▲ Collapse | | | Juliano Martins Brazil Local time: 01:40 Member (2008) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER I was just curious | May 31, 2016 |
Gudrun Wolfrath wrote:
marketing time, isn't it?
No, just curiosity. | |
|
|
Juliano Martins Brazil Local time: 01:40 Member (2008) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Thanks for the message. I wish luck to you too! | | |
The good thing is that your turnover is increasing steadily, and that you're able to get past the million words per year. Definitely, your work is appreciated and your productivity stratospheric.
As a comparison, I've been cruising between about 400 and 700kwords for the past 15 years and my best yearly turnover is around 65k€ (2005). I work full-time, my workload is consistent throughout the year (agencies) and it varies between 250 and 450 jobs.
I use Translation Office 3000 for ... See more The good thing is that your turnover is increasing steadily, and that you're able to get past the million words per year. Definitely, your work is appreciated and your productivity stratospheric.
As a comparison, I've been cruising between about 400 and 700kwords for the past 15 years and my best yearly turnover is around 65k€ (2005). I work full-time, my workload is consistent throughout the year (agencies) and it varies between 250 and 450 jobs.
I use Translation Office 3000 for job management and stats since 2005.
Philippe ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Spain Local time: 04:40 Member (2007) English + ... Forgive me if my maths is wrong | May 31, 2016 |
Juliano Martins wrote:
Year 2016, January to May, 451 K translated words, 278 K proofed words, 30 K USD.
What occurs immediately to me is that if you charged $0.10 for translating and $0.03 per word for proofreading - figures in line with the ProZ.com community rates for your main pair - you could do one of two things:
- work less than 5.5 hours each day for the same income (i.e. have at least 2.5 extra leisure hours per day), or
- earn around $45k (i.e. 50% more) for doing the same amount of work.
Yes, I do keep similar statistics nowadays. I set up a spreadsheet back in 2012 to keep track of open jobs and help prepare invoices. For no overhead at all, this provides data that I can easily break down in any number of ways. But I don't propose to share them here. | | | What is the point of this thread? | May 31, 2016 |
Forgive me if I am being obtuse, but what exactly is the point of this thread? Is it to see how your earnings or output rank against others? Because it seems like a rather pointless exercise to me. We all work in different language combinations, in different sectors, using different tools. And we all have different ideas of how much we want to earn, all of our circumstances are different.
You have already posted at length about your Babelcube experiences. Where does that fit into th... See more Forgive me if I am being obtuse, but what exactly is the point of this thread? Is it to see how your earnings or output rank against others? Because it seems like a rather pointless exercise to me. We all work in different language combinations, in different sectors, using different tools. And we all have different ideas of how much we want to earn, all of our circumstances are different.
You have already posted at length about your Babelcube experiences. Where does that fit into the picture? ▲ Collapse | |
|
|
Juliano Martins Brazil Local time: 01:40 Member (2008) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Thanks for the tip | May 31, 2016 |
Sheila Wilson wrote:
What occurs immediately to me is that if you charged $0.10 for translating and $0.03 per word for proofreading - figures in line with the ProZ.com community rates for your main pair - you could do one of two things:
- work less than 5.5 hours each day for the same income (i.e. have at least 2.5 extra leisure hours per day), or
- earn around $45k (i.e. 50% more) for doing the same amount of work.
Usually I get paid 0.07 USD for translation and 0.02 for proofreading. | | | Juliano Martins Brazil Local time: 01:40 Member (2008) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Fiona Grace Peterson wrote:
Forgive me if I am being obtuse, but what exactly is the point of this thread? Is it to see how your earnings or output rank against others? Because it seems like a rather pointless exercise to me. We all work in different language combinations, in different sectors, using different tools. And we all have different ideas of how much we want to earn, all of our circumstances are different.
The point was curiosity about other translators. Everyone always gets surprised with my numbers and I would like to have numbers from other people. I am aware that different language pairs may have different results.
You have already posted at length about your Babelcube experiences. Where does that fit into the picture?
Babelcube was another discussion. | | | Juliano Martins Brazil Local time: 01:40 Member (2008) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
The Misha wrote:
Why on earth would you post your financials for everyone to see?
Well, this question of yours may be directed to everyone here, including you, since everyone here has on their profile how much they earn per word.
Aside from the fact that any comparison only makes sense when you compare apples to apples, this is also a very private matter
I’m comparing translators, that’s it.
And what do you expect in return - that we post ours too (no, thank you)?
Some people have already done it. Thank you.
A wagging finger for working at dirt cheap rates (because they seem to be, I am afraid).
Cheap rates? Bullshit. Ask any Brazilian if 60K USD a year is not a good salary. | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation track record Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |