When Clients Ask for Discounts, Ask Them ... Why? Thread poster: Jeff Whittaker
| Jeff Whittaker United States Local time: 22:37 Spanish to English + ... |
Nice. Will use that in my price negotiations. | | | trouble in translation is... | May 8, 2016 |
.... that the kind of client who wants a discount doesn't ask for it, but typically demands it, and if you ask why they will have an answer. "That's my budget." "All the other translators charge the amount I'm asking to pay." The writer is dealing with end clients rather than middlemen. I've rarely had an end client ask for a discount, btw, it's always been agencies trying to have a competitive edge against other agencies on our dime. | | | There is more than one way to skin... a budget | May 8, 2016 |
Maxi Schwarz wrote:
trouble in translation is that the kind of client who wants a discount doesn't ask for it, but typically demands it, and if you ask why they will have an answer. "That's my budget." "All the other translators charge the amount I'm asking to pay."
Forget the nastiest ones without regrets, and for the more reasonable ones, the following scenario with some variations happened to me a number of times:
Day 1: As above:
PM: That's my budget.
Me: Sorry, I will pass, this is below my minimum price.
Several days later:
PM: Would you be able to edit/proofread the text we were offering you for translation the other day?
Me: Maybe, can I see the translation?
PM: Here you go.
Me: This translation is really poor. I would cost you $X to correct it.
(or: This translation is so poor it can't be reasonably fixed, the only way is to redo it from scratch)
PM: Sorry, we don't have the budget for that, either.
In several more days:
PM: The end client is really dissatisfied with our translation and has returned it. Would you do it if we pay your price? But we need it by yesterday.
Me: Sure, what about the rush surcharge?
PM: I am really sorry, this is really beyond our capacity, but if you make an exception this time, from now on you will be our translator of choice, and we'll pay your normal fee every time. | |
|
|
Anton Konashenok wrote:
Maxi Schwarz wrote:
trouble in translation is that the kind of client who wants a discount doesn't ask for it, but typically demands it, and if you ask why they will have an answer. "That's my budget." "All the other translators charge the amount I'm asking to pay."
Forget the nastiest ones without regrets, and for the more reasonable ones, the following scenario with some variations happened to me a number of times:
Day 1: As above:
PM: That's my budget.
Me: Sorry, I will pass, this is below my minimum price.
Several days later:
PM: Would you be able to edit/proofread the text we were offering you for translation the other day?
Me: Maybe, can I see the translation?
PM: Here you go.
Me: This translation is really poor. I would cost you $X to correct it.
(or: This translation is so poor it can't be reasonably fixed, the only way is to redo it from scratch)
PM: Sorry, we don't have the budget for that, either.
In several more days:
PM: The end client is really dissatisfied with our translation and has returned it. Would you do it if we pay your price? But we need it by yesterday.
Me: Sure, what about the rush surcharge?
PM: I am really sorry, this is really beyond our capacity, but if you make an exception this time, from now on you will be our translator of choice, and we'll pay your normal fee every time.
do you make that exception and does that work for you? | | |
do you make that exception and does that work for you?
Gabriele, if the client isn't too arrogant, I may do that - at least it has worked for me before: one huge international agency is now giving me plenty of work at my prices (sometimes with rush surcharges) after I forewarned them of possible quality-related problems with the client.
Forgot an important point: it's helpful to explain them patiently that paying more to get a better translator will not only mitigate their risks with the client, but will also save them quite a bit of money on editing/proofreading, as it will now take a fraction of the effort required to fix cheap work.
[Edited at 2016-05-08 09:07 GMT] | | | Those who want a discount and those who just want a low price... | May 8, 2016 |
The company where my husband worked had customers with different approaches to pricing. Some just wanted the lowest possible price, and others insisted on discounts. Most of the products were tailored to customer's requirements, and so prices varied.
The finance department calculated the price they needed for a given consignment, and for customers who wanted the lowest price, that was what they charged.
For customers who insisted on a discount, the finance department ad... See more The company where my husband worked had customers with different approaches to pricing. Some just wanted the lowest possible price, and others insisted on discounts. Most of the products were tailored to customer's requirements, and so prices varied.
The finance department calculated the price they needed for a given consignment, and for customers who wanted the lowest price, that was what they charged.
For customers who insisted on a discount, the finance department added 3% or 5%, and then gave a discount, so that the final price was what the company needed.
Think where you set your basic rates.
Your final price may still be above the client's budget, but if they are focusing on discounts, setting the basc rate higher is a possible approach. ▲ Collapse | | | Tricky way of agencies | May 9, 2016 |
LegalTransform wrote:
When Clients Ask for Discounts, Ask Them ... Why?
Some translation agencies came back to me and said my translation quality was poor although they accepted my translations in job samples. They are basically tricky to demand discount or nullification of payments without obvious evidences. Those agencies work for English - Thai language pair etc.
In fact, they have no in-house Thai native translators.
I wonder how they judge the translation quality without prejudices.
Yes, Proz.com recently restricts how to write the troublesome agency names in its forums or fora.
Soonthon L. | |
|
|
Thanks, I suppose if you have gone all that way with them it might work, and I see that you translate in some very specialised fields, which would make it more difficult to find someone who knows what they are doing.
I suppose in my fields the competition is harsher, and agencies soon find someone else who will do it without rush charge/out of hours charge. Well, I don't like rush jobs and mostly turn them down, but in my experience clients avoid out of hours charges by giving just ... See more Thanks, I suppose if you have gone all that way with them it might work, and I see that you translate in some very specialised fields, which would make it more difficult to find someone who knows what they are doing.
I suppose in my fields the competition is harsher, and agencies soon find someone else who will do it without rush charge/out of hours charge. Well, I don't like rush jobs and mostly turn them down, but in my experience clients avoid out of hours charges by giving just enough time to do the job in working hours. How many of such jobs I then take on on a Friday is really up to me. ▲ Collapse | | | Lincoln Hui Hong Kong Local time: 11:37 Member Chinese to English + ... Interesting read | May 9, 2016 |
I like it that the article isn't about "When Clients Ask for Discounts, Tell Them ... No." It has a lot to do with whether you have an existing, positive relationship with the client, how reasonable the negotiations are, and whether they themselves are flexible when you ask them for something. | | |
Lincoln Hui wrote:
I like it that the article isn't about "When Clients Ask for Discounts, Tell Them ... No." It has a lot to do with whether you have an existing, positive relationship with the client, how reasonable the negotiations are, and whether they themselves are flexible when you ask them for something.
There are definitely ways you can give discounts to good clients and still charge a realistic rate for your work. | | | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 04:37 Member (2008) English to Dutch + ... ah well there are discounts... and there are discounts... | May 9, 2016 |
... you can tell them that they can pay full price for this translation and they can have a discount next time they have a job... (that is the *repeat business* discount, which is usually the way it works...
... you can have the *introduction discount* if YOU want to attract new business and introduce them to great quality (a bit risky, because they will expect low prices. discount for all repeat business as well..
And you can have *friends discount* , but that means th... See more ... you can tell them that they can pay full price for this translation and they can have a discount next time they have a job... (that is the *repeat business* discount, which is usually the way it works...
... you can have the *introduction discount* if YOU want to attract new business and introduce them to great quality (a bit risky, because they will expect low prices. discount for all repeat business as well..
And you can have *friends discount* , but that means they will have to bring you 2 bottles of whisky every time they send you a new job / visit your country / every x-mas or something else friends do regularly...
and then there are discounts for *repeats* when they provide you a *good TM* and even for *quick /immediate payment*
Having discounts also means having surcharges for *after hours*, *weekend work*, *rediculous volumes/deadlines*, *bad quality originals*, *strange formats* (extra work on PDF) and *stupid questions* (are you sure this is how you translate it because google translate says this)... and after-market proofreading, modification of the changes made by the end client.... etc...
---
Ed
Translate.ED ▲ Collapse | |
|
|
Doesn't work for me anymore | May 9, 2016 |
Gabriele Demuth wrote:
Anton Konashenok wrote:
Maxi Schwarz wrote:
trouble in translation is that the kind of client who wants a discount doesn't ask for it, but typically demands it, and if you ask why they will have an answer. "That's my budget." "All the other translators charge the amount I'm asking to pay."
Forget the nastiest ones without regrets, and for the more reasonable ones, the following scenario with some variations happened to me a number of times:
Day 1: As above:
PM: That's my budget.
Me: Sorry, I will pass, this is below my minimum price.
Several days later:
PM: Would you be able to edit/proofread the text we were offering you for translation the other day?
Me: Maybe, can I see the translation?
PM: Here you go.
Me: This translation is really poor. I would cost you $X to correct it.
(or: This translation is so poor it can't be reasonably fixed, the only way is to redo it from scratch)
PM: Sorry, we don't have the budget for that, either.
In several more days:
PM: The end client is really dissatisfied with our translation and has returned it. Would you do it if we pay your price? But we need it by yesterday.
Me: Sure, what about the rush surcharge?
PM: I am really sorry, this is really beyond our capacity, but if you make an exception this time, from now on you will be our translator of choice, and we'll pay your normal fee every time.
do you make that exception and does that work for you?
I have been in a similar situation many times, but when I first started out, I didn't have a shred of doubt and did jobs for clients mentioned above. However, I soon realized that they 99% NEVER came back. I don't think there were any quality issues, since nobody has ever complained in such situations. The remaining 1% came back offering me a job, but tried to persuade me by doing a second job with the same rate as the first one. Their excuse was "you charged us xx Euros/USD per source word the last time, so I thought your rate was xx Euros/USD".
So I decided not to accept any jobs by lowering my price and with promises of paying me the rate I charge the next time on because I simply cannot trust them anymore. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » When Clients Ask for Discounts, Ask Them ... Why? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |