Tools: What new translation tool do we most need?
Thread poster: Alex Hughes
Alex Hughes
Alex Hughes  Identity Verified
United States
Local time: 00:30
Spanish to English
+ ...
Nov 11, 2013

Hi everyone,

Recently, I was listening to a podcast that raised an interesting point. It stated that in general successful products relieve a major pain or difficulty that a certain group has. The problem is that most companies never take the time to ask what people want.

This made me wonder what tool or product we as translators would most benefit from. What do you guys think?

Here's a few that I thought of:

- Better glossaries/reference mater
... See more
Hi everyone,

Recently, I was listening to a podcast that raised an interesting point. It stated that in general successful products relieve a major pain or difficulty that a certain group has. The problem is that most companies never take the time to ask what people want.

This made me wonder what tool or product we as translators would most benefit from. What do you guys think?

Here's a few that I thought of:

- Better glossaries/reference material (ones that can be downloaded and are compatible with CATs)

- More guidance on running a translation business (marketing, accounting and management books/courses)

- Training material for improving translation style and skills

- Formatting tools specific to a translator's work

I know that all of these would be a huge help to me. Let me know what you guys think!
Collapse


 
Mark
Mark
Local time: 07:30
Italian to English
XML dictionaries maybe? Nov 12, 2013

- Better glossaries/reference material (ones that can be downloaded and are compatible with CATs)
I think the real sticking point in this case is probably to do with copyright. How can you have quality information in a useful, flexible format that doesn't immediately get illegally copied all over the world?

I would love to see a terminology management program which was platform independent. For Trados I have to use MultiTerm; that's no choice at all for the translator. If I use a different platform I have no useful terminology except in the clunkiest of ways. There should be a standard that allows any CAT tool to use the terminology management software that the translator prefers, and not just by making them type search terms into a box manually.


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 07:30
French to Dutch
+ ...
Well Nov 12, 2013

Alex Hughes wrote:

- Better glossaries/reference material (ones that can be downloaded and are compatible with CATs)

- More guidance on running a translation business (marketing, accounting and management books/courses)

- Training material for improving translation style and skills

- Formatting tools specific to a translator's work

I know that all of these would be a huge help to me. Let me know what you guys think!


When studying at translation university, I was trained in a method on how to translate in a wide diversity of subjects, which saved me several years of trial and error, and got extensive guidance for the other aspects you mention. At that time CAT training was not included, nowadays it is.


 
Alex Hughes
Alex Hughes  Identity Verified
United States
Local time: 00:30
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Excellent point Nov 12, 2013

Mark Dobson wrote:

- Better glossaries/reference material (ones that can be downloaded and are compatible with CATs)
I think the real sticking point in this case is probably to do with copyright. How can you have quality information in a useful, flexible format that doesn't immediately get illegally copied all over the world?

I would love to see a terminology management program which was platform independent. For Trados I have to use MultiTerm; that's no choice at all for the translator. If I use a different platform I have no useful terminology except in the clunkiest of ways. There should be a standard that allows any CAT tool to use the terminology management software that the translator prefers, and not just by making them type search terms into a box manually.


That's definitely the biggest issue. Any product that can be shared will be shared, and there's usually no way to reverse the damage.

I have read though that many people who sell instructional/reference products are ok with them being shared. Apparently because the people who download the pirated copies aren't potential customers, they're the type who won't pay for anything. Also, as long as there's a link back to the original site it will serve as free advertising.


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 07:30
English to Polish
+ ...
Better dictionaries Nov 13, 2013

and nothing else (maybe better information in the Web as well - I am looking for something and not finding it - especially in Polish) - but I am old and oldfashioned.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tools: What new translation tool do we most need?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »