Pages in topic: < [1 2 3] > |
Off topic: How to Tell Whether You are a Zombie Translator Thread poster: Jeff Whittaker
|
Just Trados perhaps? | Nov 16, 2012 |
Shai Nave wrote:
However, I disagree with the following sentence quoted from point number 4
If you use Trados although nobody is forcing you to do so and you actually like it.
I think the OP referred to Trados in particular, not CAT tools in general. | | |
I am not a zombie! | Nov 16, 2012 |
Except for Sign No. 10 (Anyway, I am not really willing to wait 60 to 90 days for my money, but occasionally I have been "forced" to)... | | |
Shai Navé Israel Local time: 22:50 English to Hebrew + ... If I misunderstood, I take it back | Nov 16, 2012 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
I think the OP referred to Trados in particular, not CAT tools in general.
From a second and third reading after you pointed this out it seems that it is very probable, and it was me who misunderstood it initially, I take most of what I wrote back, with the exception that some who choose to use CAT tools may actually prefer Trados for objective considerations and that the description there applies to most CAT tools anyway; but the point is clear (now).
[Edited at 2012-11-16 19:57 GMT] | | |
Jeff Whittaker United States Local time: 15:50 Spanish to English + ... TOPIC STARTER Message status changed by moderator | Nov 16, 2012 |
In what way is this post off-topic????????? On the contrary, it is dead on topic - pun intended. Despite the title, it is a serious topic.
[Edited at 2012-11-16 22:33 GMT] | |
|
|
LEXpert United States Local time: 14:50 Member (2008) Croatian to English + ... Zombie agencies | Nov 16, 2012 |
Wolfgang Vogt wrote:
I feel tempted to pass this on to some Zombie Agencies...
They must be the ones whose translator registration forms always *ask* about your type of internet connection. | | |
Wonderful thread | Nov 16, 2012 |
and a very IN topic one : )) | | |
David Christian (X) Japan Local time: 05:50 Japanese to English I like my CAT tool pet! | Nov 17, 2012 |
If you use Trados although nobody is forcing you to do so and you actually like it.
I think the OP referred to Trados in particular, not CAT tools in general.
I am a huge fan of using Wordfast Pro and I often use it even when the job doesn't require a CAT tool at all. It's nice to have the Japanese and English side by side, and everything is replaced in the original document in seconds. What's not to like? At least Wordfast won't be knocking down my door and stealing my first born for an upgrade every year like some people... *cough*T8DOS* | | |
Just my two cents | Nov 17, 2012 |
christela wrote:
From a colleague who explained to me how it came that his invoice was much lower than I expected, and that moreover he deducted a commission although I didn't ask for it. He calculated how I could get it cheaper!!!
Do zombies suffer from the Stockholm syndrome?
I think all sensible professionals try their best to be fair to their customers and charge a reasonable total price if some unexpected condition of the job allowed to complete it with a smaller effort. What you describe sounds to me like an honest person. | |
|
|
Novice CAT user | Nov 17, 2012 |
I suspect the author is an inexperienced CAT user. They tend to be the ones that hate CAT most and understand it the least. | | |
Not a zombie | Nov 17, 2012 |
I'm guilty of no. 3. However, it's not because I'm a zombie but because I'm a genius. | | |
Parrot Spain Local time: 21:50 Spanish to English + ... It would seem... | Nov 19, 2012 |
I still have 100% of my feathers in place.
Oops! | | |
Jeff Whittaker United States Local time: 15:50 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
|
|
Not using CAT Tools? | Feb 1, 2013 |
I agree with every other point, but I am puzzled why using CAT tools would be seen as "zombie like". Using CAT tools is an absolute no-brainer for me. They enable me to translate faster, enable me to refer to legacy reference material and check consistency of terminology while having my own terminology at hand.
I don't understand why anyone would have a problem using CAT tools, that would be positively Luddite! | | |
Jeff Whittaker United States Local time: 15:50 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
I am sure some clients would not be too pleased to learn that you are storing their documents on your computer. Maybe this is only a problem for legal translation. Some see no problem with this. Others view this as a complete breach of the obligation of confidentiality.
Stephen Emm wrote:
I agree with every other point, but I am puzzled why using CAT tools would be seen as "zombie like". Using CAT tools is an absolute no-brainer for me. They enable me to translate faster, enable me to refer to legacy reference material and check consistency of terminology while having my own terminology at hand.
I don't understand why anyone would have a problem using CAT tools, that would be positively Luddite!
| | |
Not applicable to me | Feb 1, 2013 |
As I mainly translate technical and commercial documents and not legal ones this point is not really applicable to me. None of the documents I translate are confidential or "restricted access" documents, and if they were, I'm sure I would have to sign an agreement not to disseminate them.
I'm sure my customers are more concerned about me producing consistent, quality translations rather than whether I have some of their non-confidential documents on my computer. | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |