Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: How to Tell Whether You are a Zombie Translator
Thread poster: Jeff Whittaker
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Just Trados perhaps? Nov 16, 2012

Shai Nave wrote:
However, I disagree with the following sentence quoted from point number 4

If you use Trados although nobody is forcing you to do so and you actually like it.

I think the OP referred to Trados in particular, not CAT tools in general.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:50
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
I am not a zombie! Nov 16, 2012

Except for Sign No. 10 (Anyway, I am not really willing to wait 60 to 90 days for my money, but occasionally I have been "forced" to)...

 
Shai Navé
Shai Navé  Identity Verified
Israel
Local time: 22:50
English to Hebrew
+ ...
If I misunderstood, I take it back Nov 16, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:
I think the OP referred to Trados in particular, not CAT tools in general.


From a second and third reading after you pointed this out it seems that it is very probable, and it was me who misunderstood it initially, I take most of what I wrote back, with the exception that some who choose to use CAT tools may actually prefer Trados for objective considerations and that the description there applies to most CAT tools anyway; but the point is clear (now).

[Edited at 2012-11-16 19:57 GMT]


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 15:50
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Message status changed by moderator Nov 16, 2012

In what way is this post off-topic????????? On the contrary, it is dead on topic - pun intended. Despite the title, it is a serious topic.

[Edited at 2012-11-16 22:33 GMT]


 
LEXpert
LEXpert  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
Member (2008)
Croatian to English
+ ...
Zombie agencies Nov 16, 2012

Wolfgang Vogt wrote:

I feel tempted to pass this on to some Zombie Agencies...


They must be the ones whose translator registration forms always *ask* about your type of internet connection.


 
Giunia Totaro
Giunia Totaro  Identity Verified
Local time: 21:50
French to Italian
+ ...
Wonderful thread Nov 16, 2012

and a very IN topic one : ))

 
David Christian (X)
David Christian (X)  Identity Verified
Japan
Local time: 05:50
Japanese to English
I like my CAT tool pet! Nov 17, 2012

If you use Trados although nobody is forcing you to do so and you actually like it.
I think the OP referred to Trados in particular, not CAT tools in general.


I am a huge fan of using Wordfast Pro and I often use it even when the job doesn't require a CAT tool at all. It's nice to have the Japanese and English side by side, and everything is replaced in the original document in seconds. What's not to like? At least Wordfast won't be knocking down my door and stealing my first born for an upgrade every year like some people... *cough*T8DOS*


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Just my two cents Nov 17, 2012

christela wrote:
From a colleague who explained to me how it came that his invoice was much lower than I expected, and that moreover he deducted a commission although I didn't ask for it. He calculated how I could get it cheaper!!!
Do zombies suffer from the Stockholm syndrome?

I think all sensible professionals try their best to be fair to their customers and charge a reasonable total price if some unexpected condition of the job allowed to complete it with a smaller effort. What you describe sounds to me like an honest person.


 
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:50
Dutch to English
Novice CAT user Nov 17, 2012

I suspect the author is an inexperienced CAT user. They tend to be the ones that hate CAT most and understand it the least.

 
Pete in Finland
Pete in Finland
Finland
Local time: 22:50
English to Finnish
+ ...
Not a zombie Nov 17, 2012

I'm guilty of no. 3. However, it's not because I'm a zombie but because I'm a genius.

 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:50
Spanish to English
+ ...
It would seem... Nov 19, 2012

I still have 100% of my feathers in place.

Oops!


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 15:50
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Les 7 péchés capitaux du traducteur Nov 19, 2012

For those of you who can read French, here is a related article:

http://www.lesmotsnomades.com/les-7-peches-capitaux-du-traducteu/


 
Stephen Emm
Stephen Emm  Identity Verified
Local time: 20:50
French to English
+ ...
Not using CAT Tools? Feb 1, 2013

I agree with every other point, but I am puzzled why using CAT tools would be seen as "zombie like". Using CAT tools is an absolute no-brainer for me. They enable me to translate faster, enable me to refer to legacy reference material and check consistency of terminology while having my own terminology at hand.
I don't understand why anyone would have a problem using CAT tools, that would be positively Luddite!


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 15:50
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yes, but... Feb 1, 2013

I am sure some clients would not be too pleased to learn that you are storing their documents on your computer. Maybe this is only a problem for legal translation. Some see no problem with this. Others view this as a complete breach of the obligation of confidentiality.


Stephen Emm wrote:

I agree with every other point, but I am puzzled why using CAT tools would be seen as "zombie like". Using CAT tools is an absolute no-brainer for me. They enable me to translate faster, enable me to refer to legacy reference material and check consistency of terminology while having my own terminology at hand.
I don't understand why anyone would have a problem using CAT tools, that would be positively Luddite!


 
Stephen Emm
Stephen Emm  Identity Verified
Local time: 20:50
French to English
+ ...
Not applicable to me Feb 1, 2013

As I mainly translate technical and commercial documents and not legal ones this point is not really applicable to me. None of the documents I translate are confidential or "restricted access" documents, and if they were, I'm sure I would have to sign an agreement not to disseminate them.
I'm sure my customers are more concerned about me producing consistent, quality translations rather than whether I have some of their non-confidential documents on my computer.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to Tell Whether You are a Zombie Translator







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »