Pages in topic: [1 2] > | EU tenders Thread poster: Oliver Pekelharing
|
I just received one of these bulk emails calling for translators for EU tenders (potential jobs). What I was wondering, is how do you go about demonstrating that you have "... translation experience (that can be proved) of around 4000 pages (half of them should be in the European affairs field or public administration matters)."? Are you supposed to be able to send all 4000 pages to the agency concerned (after having purged them of all confidential information)? Do you get your current clients t... See more I just received one of these bulk emails calling for translators for EU tenders (potential jobs). What I was wondering, is how do you go about demonstrating that you have "... translation experience (that can be proved) of around 4000 pages (half of them should be in the European affairs field or public administration matters)."? Are you supposed to be able to send all 4000 pages to the agency concerned (after having purged them of all confidential information)? Do you get your current clients to back your claim for so many pages each? How do other translators go about this? ▲ Collapse | | | Same problem... | Jul 31, 2012 |
I have the exact same problem. I've just got a reference letter from one of the agencies I work for now, stating that I've translated over 4000 pages for them (With my degree, I only need 3000 to fit the profile). But now that might not even do, because they put "mostly on European affairs" (although it was at least 99,9% EU), and at least half of the 3000 pages have to be on EU-affairs. Luckily I have worked enough for just one client, so I don't have to go about asking all my clients for refer... See more I have the exact same problem. I've just got a reference letter from one of the agencies I work for now, stating that I've translated over 4000 pages for them (With my degree, I only need 3000 to fit the profile). But now that might not even do, because they put "mostly on European affairs" (although it was at least 99,9% EU), and at least half of the 3000 pages have to be on EU-affairs. Luckily I have worked enough for just one client, so I don't have to go about asking all my clients for reference letters.
Since I translate mostly for the EU, this is relatively easy to demonstrate in a reference letter, but sometimes I get asked what my precise experience is translating texts concerning fisheries, for example. For me, that is near impossible to figure out, I would have to open every single file I've ever translated and figure out which ones were on fisheries. If anyone has a good solution for this problem, please let me know too. ▲ Collapse | | | Annelise Brincker (X) Denmark Local time: 23:47 English to Danish + ... Have received same request | Jul 31, 2012 |
Hi
I have received the same request a couple of times, also today. I usually reply that I cannot possibly measure number of pages as the jobs I do typically are measured differently - I do most work in subtitling - but that I have so and so many years of experience and the number of jobs I have done (approx.) | | |
Olly Pekelharing wrote:
I just received one of these bulk emails calling for translators for EU tenders (potential jobs). What I was wondering, is how do you go about demonstrating that you have "... translation experience (that can be proved) of around 4000 pages (half of them should be in the European affairs field or public administration matters)."? Are you supposed to be able to send all 4000 pages to the agency concerned (after having purged them of all confidential information)? Do you get your current clients to back your claim for so many pages each? How do other translators go about this?
They ask for copies of your invoices, with all confidential information whitened out, but in which the character of the texts is clearly indicated.
Please note that the only people who are qualified to do this already have lots of work, either because they are EU subcontractors themselves either via an agency (and under a confidentiality agreement). So they are trying to find 'new' people who have all the necessary experience, which is something impossible to do.
It's what we call in French 'quadrature du cercle'. | |
|
|
I would send them references | Jul 31, 2012 |
Hello Olly,
I think I was going through the same job offer you mention and asked myself the very same question.
I guess I would collect references with statements from previous contractors about previous work.
I don't think it's a good idea to directly provide the documents you produced, either partial or complete.
It's just an opinion but I hope this helps. | | | Steffen Walter Germany Local time: 23:47 Member (2002) English to German + ...
I usually disregard such EU tender requests. I am bound by confidentiality agreements entered into with my clients, which make it impossible for me to provide the proof required for such tenders. | | | Not intending to quote now | Jul 31, 2012 |
Thanks for your answers. Just a remark that I'm not actually intending to reply to this client. Just wondering how one went about it in case I decide to do so in the future. | | |
|
|
Steffen Walter wrote:
I usually disregard such EU tender requests. I am bound by confidentiality agreements entered into with my clients, which make it impossible for me to provide the proof required for such tenders.
Exactly. Same thing here. | | | Emma Goldsmith Spain Local time: 23:47 Member (2004) Spanish to English Dear Madam/Sir | Jul 31, 2012 |
Olly Pekelharing wrote:
I just received one of these bulk emails calling for translators for EU tenders (potential jobs).
So did I, and since it was addressed to Dear Madam/Sir, they clearly hadn't singled me out because they were interested in me as a person (and the quality translations I produce) but only as a holder of the right certificates and references.
I made the mistake of following through one such request a few years ago. Never again. | | | Maria Dimitrova Bulgaria Local time: 00:47 Member (2011) English to Bulgarian + ... Reference letters will do | Jul 31, 2012 |
I usually provide reference letters from agencies I have worked for. I have collected a bunch of reference letters and use them for such tenders.
Regarding the issue with keeping track on the volume of work you have done in a specific field - I record in an excel file the subject matter of most jobs I have done. I just write the date, number of words/pages, subject field, language pair and client. In this way I can cite the approximate number of pages I have translated in a given fi... See more I usually provide reference letters from agencies I have worked for. I have collected a bunch of reference letters and use them for such tenders.
Regarding the issue with keeping track on the volume of work you have done in a specific field - I record in an excel file the subject matter of most jobs I have done. I just write the date, number of words/pages, subject field, language pair and client. In this way I can cite the approximate number of pages I have translated in a given field and request a reference letter from the customer, if I need one. Takes me no more than a minute per day. Unfortunately, I only started doing this 8 months ago, wish I had done it from the very start. ▲ Collapse | | | Mark Hamlen France Local time: 23:47 French to English + ... Disenchantment | Jul 31, 2012 |
There have been too many of these unsolicited requests recently and I've started deleting them as soon as they arrive, because in 2 years they have never led to any work, but they require all sorts of paper and proof and fuss. I will only jump through these hoops for an agency that I know and respect already.
The EU tender, if awarded, will never pay my normal rate (see the thread on EU rate squeezing). I suspect that a lot of agencies are drumming up respectable translators to pu... See more There have been too many of these unsolicited requests recently and I've started deleting them as soon as they arrive, because in 2 years they have never led to any work, but they require all sorts of paper and proof and fuss. I will only jump through these hoops for an agency that I know and respect already.
The EU tender, if awarded, will never pay my normal rate (see the thread on EU rate squeezing). I suspect that a lot of agencies are drumming up respectable translators to put in their bid and then use cut-rate translators if they get the contract (which of course is a violation of the contract). ▲ Collapse | |
|
|
Heinrich Pesch Finland Local time: 00:47 Member (2003) Finnish to German + ...
Mark Hamlen wrote:
There have been too many of these unsolicited requests recently and I've started deleting them as soon as they arrive, because in 2 years they have never led to any work, but they require all sorts of paper and proof and fuss. I will only jump through these hoops for an agency that I know and respect already.
The EU tender, if awarded, will never pay my normal rate (see the thread on EU rate squeezing). I suspect that a lot of agencies are drumming up respectable translators to put in their bid and then use cut-rate translators if they get the contract (which of course is a violation of the contract).
This matter has been discussed already about 8 years ago, and I tried then to get some improvements on the way via my MEP, but it looks like all is the same still. I never bother to apply to these tenders. | | |
Mark Hamlen wrote:
then use cut-rate translators if they get the contract
How about their own employees? | | | Laura Harrison United Kingdom Local time: 22:47 French to English + ... Spooky coincidence | Aug 1, 2012 |
Having just read this post an email pops up requesting the exact same information!
On the basis of your comments I am not going to reply.
The email refers to "your profile I have just seen on different websites", but if that were the case they would see that I do not yet have sufficient experience as a full time translator to consider applying. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » EU tenders CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |