This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Sheila Wilson Spain Local time: 19:02 Member (2007) English + ...
Food for thought
Nov 9, 2010
It isn't just the OP who has benefitted from this thread - I'd like to thank contributors who have given me a lot of food for thought.
With my specialisations (marketing and tourism) I always need to find the best way of phrasing things, not just literal translations. There are often slogans, catch-phrases, titles - we see a lot of them on KudoZ - but I've never thought of royalties etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sara Freitas France Local time: 20:02 French to English
Taglines and slogans as Kudoz questions...
Nov 9, 2010
Don't even get me started on taglines and slogans posted as Kudoz questions...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
traductorchile Chile Local time: 16:02 English to Spanish + ...
I absolutelly agree
Nov 17, 2010
Ronald van der Linden wrote:
1) I saw some quotes on the internet while googling "pricing information slogan", where some slogan creations are charged with USD 150.
...................................
Anyway, the purpose of this reply is to stress that creativity has a direct relation with copyright, and that decisions taken with regard to your copyrights (should) have an immediate impact towards your pricing scheme.
[Edited at 2010-11-08 22:49 GMT]
It all comes down to: Which is the value you assign to your work.
¿Do you think you have created something valuable or not?
¿Will the client consider it valuable or not?
¿Will it produce a profit to your client or not?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Put yourself in their (advertising agency, end customer) shoes
Nov 18, 2010
Charging a measly rate for slogans, taglines and other creative work, like providing creative solutions to work with visuals where a 'straight' translation just wouldn't do, might perhaps raise doubts whether you are really capable to deliver the goods.
You have to view your creative effort the same as they do and charge accordingly.
[Edited at 2010-11-18 13:38 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.