What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
MTPE task with 8500 words. English to Danish. Service desk instruction guides for software.
MTPE task with 2300 words. English to Danish. Service desk instruction guides for software.
(edited) 41 words MTPE in Word - nice little job for a new client. German to Danish.
(edited) MTPE task with approx. 3000 words to correct out of 15338. English to Danish. Service desk instruction guides for software.
(edited) Just translated 177 words, English to Danish - an announcement of change of terms and conditions.
(edited) I just did a 478 word medical survey prooforeading task, English to Danish. 1 user
(edited) Just did a small proofreading/editing task for user interface labels, used in a courier service's app.
4868 words of migration/translation - a medical trial journal. English to Danish.
(edited) Yet another medical instruments guidelines translation - 706 words, English to Danish.
(edited) Yet another medical instruments guidelines translation - 656 words, English to Danish.
(edited) LSO for medical equipment, about 400 words in two pages, pdf.
(edited) 200 words DE->DA translation in MemSource, installation and user's guide for childrens playground equipment.
(edited) 2000 words of technical manual translation.
(edited) A small medical equipment translation task, 200 words.
(edited) Another MTPE task, localization of software help pages concerning technical software installation and configuration, including license terms, about 2500 words. This time with more white spaces for me to fill out. Good that a human brain is still appreciated now and then :)
(edited) A small translation task, 52 words, EN->DA, in the automotive sphere.
(edited) 1450 words MTPE of software configuration and network settings guidelines.
(edited) Screenshot Review of a medical survey app - about 100 pages of a few words each, estimated 3000 words. In English. 1 user
(edited) Medical device marketing message translation - 213 words, 72 new words - EN->DA. Nice little thing :)
(edited) Proofreading a localization of a website/app with about 1350 words in several medical trial questionnaires.
(edited) A small translation task: the packaging of a technical household device.
(edited) About 400 words translation of a medical equipment instruction.
(edited) 1000 words medical equipment instructions translation - EN->DA.
(edited) Pharmaceutical trial results report proofreading, about 4000 words, using Trados.
(edited) Small translation in the technical tools area, using Trados.
(edited) Partial website translation in the commercial/healthcare sphere - about 7400 words, spread over many files. It is directly for the end customer so I select my CAT tool as I want, and I think it will be Trados Studio.
(edited) 432 words of legal translation (software terms & conditions) as corrections and changes directly in a Word document, for once.
(edited) Proofreading a medical equipment manual - 5 pages
(edited) A couple of LSOs for medical equipment - about an hour worth of effective work time. English to Danish.
(edited) A small, technical instruction guide for sound equipment - English to Danish.
(edited) Medical trial manual, and software localization - English to Danish - just a few words on top of what I have worked with several times already.
(edited) 70 words subtitles translation for building materials.
(edited) Small medical equipment commercial text - English to Danish.
A rare MT post-editing task - this one for medical equipment, technical instructions, about 600 words.
(edited) 200 words description for app store for a medical app.
(edited) A few words only; generic software/website localization.
(edited) 900 words medical trial manual - English to Danish. Additional work to what i did recently on the corresponding app. Always nice with follow-up tasks, as I am then into the terminology and the universe of understanding, making it all easier and better :)
(edited) And now to a translation of a medical study website/web app - 2800 words but many are the same, so it will be a quick task, I expect.
(edited) Another LSO task for medical equipment, this time with proofreading built-in.
Just 70 words technical translation from the IT sphere. Nicely arranged by the agency with previous translations for the customer as reference material. Did this yesterday but forgot to type it here :)
Just did a couple of LSO tasks - one for medical equipment, the other for selling services related to chemical safety.
(edited) 1167 words, English to Danish translation, on trading equities (a guideline for a trading service), as part of a website.
(edited) 1818 words on compliance - in the shape of a company policy translation, English to Danish.
(edited) Another software license LSO for a well-known brand. I enjoy the visual element of the LSO, being able to think about more than words - but there is a built-in sadness to these tasks as well, as they are "the end". There is no longer room for improvement, and certain errors will also need to be just accepted. But this is how it goes with any project - it reaches an end sooner or later :)
(edited) Translating a couple of business forms for some of the internal processes.
(edited) A couple of small translation tasks from the software documentation sphere, regarding error descriptions.
(edited) A brief text for a general business guideline - German to Danish translation.
(edited) An LSO task regarding license terms for a new software version - approx. 8000 words.
(edited) Another small translation in the healthcare equipment instructions area.
(edited) A software localization update - about 6000 words, but most are not changed (100% matches) - for medical equipment.
(edited) |