This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education / Pedagogy
Geography
Linguistics
Law: Contract(s)
Also works in:
Finance (general)
More
Less
Rates
Spanish to English - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour English to Spanish - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour German to Spanish - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour German to English - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour
Spanish to German - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour
More
Less
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Spanish: Cover Letter for Mexico General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English February 4th, 2015
Dear XXX,
Attached please find the following documents for registration of the XXX Composite Plate Systems. However please note that some of the documents may also include some information regarding Piccolo Composite Nailing Systems as they were originally prepared for both systems.
1.Part number list.
2.Products Brochures.
3.Photos of sample packages.
4.Instruction For Use (IFU).
5.Samples of labels - plates labels (for outer package (including physician labels, for inner pouch), and Instrumentation Sets labels.
6.Biocompatibility evaluation summary.
7.Manufacturing Flow charts.
8.Tracebility Summary.
9.Sample drawings of the implants.
10.Material Listing.
11.Sample raw material certificates.
12.Packaging and aging validation reports – the shelf life validation evaluations were performed, originally, for members of the Fixion Nailing Systems (another family of nailing systems by XXXX Ltd.). The same reports are relevant also for the XXXX Composite Systems, which are packed in the same packages, and are sterilized using the same sterilization methods. The documents include a 5-years shelf life validation after steam sterilization (performed originally for the FFFF implants), and a document indicating compliance of the results of that validation to the XXXX Composite implants.
13.Sterilization validation reports – including: documents for XXXX Composite Nails sterilization validation (which is relevant also for the plates), and documents for instrumentation set validation. It is noted that, in addition, the autoclave used for steam sterilization is re-qualified yearly.
Translation - Spanish 4 de Febrero de 2015
Estimado XXX,
Adjunto encontrará los siguientes documentos para el registro de los sistemas de placas compuesta XXX . Sin embargo, notará que algunos de los documentos también pueden incluir información respecto a los sistemas de enclavamiento compuesto como fueron preparados originalmente para ambos sistemas.
1. Lista de número de pieza.
2. Folletos de los productos.
3. Fotos de los paquetes de la muestra.
4. Instrucciones de uso (IFU).
5. Muestras de las etiquetas - etiquetas de las placas (para el paquete externo (incluyendo etiquetas del médico, para la bolsa interna), y las etiquetas de los Sistemas de Instrumentación.
6. Resumen de la evaluación de biocompatibilidad.
7. Diagramas de fabricación.
8. Resumen de trazabilidad.
9. Toma de muestra de los implantes.
10. Listado de materiales.
11. Certificados de la materia prima de la muestra.
12. Informes de empaquetado y validación de caducidad - las evaluaciones de la validación de la vida útil se realizaron en un principio para las piezas de Sistemas de Enclavamiento Fixion (otra familia de sistemas de enclavamiento de XXXX Ltd.). Los mismos informes también son aplicables para los sistemas compuestos XXXX, que se embalan en los mismos paquetes, y se esterilizan usando los mismos métodos de la esterilización. Los documentos incluyen una validación de 5 años de vida útil después de esterilización mediante vapor (realizada originalmente para los implantes FFFF ), y un documento que indica la conformidad de los resultados de dicha validación para los implantes compuestos XXXX.
13. Informes de la validación de la esterilización- incluyendo: los documentos de validación del esterilizacipon de los clavos compuestos XXXX (también aplicable a las placas), y los documentos para la validación de los sistemas de instrumentación. Además, se hace notar que
la autoclave usada para la esterilización del vapor se calibra anualmente.
German to Spanish: Sterilbarriereverpackung / Embalaje de barrera esteril General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - German 4.1 Sterilbarriereverpackung
Die hier verwendete Sterilverpackung ist ein Pouch der Firma Beacon Converters. Die Firma
Beacon Converters ist seit 2007 FDA registriert unter der Establishment Registration Number: 2242794 und arbeitet in Anlehnung an EN ISO 13485:2003. Siehe Anhang 4-2 Email FDA registration „101220 Beacon Converters FDA Registration 2010“ und
Registrierung FDA 2011.
Die Artikel Nr. von Beacon Converters lautet:
INT12X40
Der Pouch besteht aus einer Seite Folie (PE/PET) und der anderen Seite aus Tyvek 1073B.
Tyvek ist eine registrierte Handelsmarke der Dupont Corp (siehe Anhang 4-3 Product Data
Sheet A7320) Dieser Pouch ist geeignet für die Sterilisation mit Ethylenoxid und Gamma Bestrahlung.
Der Pouch INT 12X40 ist vergleichbar mit dem Pouch von PerfecSeal, er besteht aus dem
Selben Tyvek wie die von DIE FIRMA standardmäßig benutzte Pouches (z.B. 092M01), die ausreichend in verschiedenen Größen validiert worden ist (z.B. Val HP-14-01_01 Verpackung_080311mgn)
Translation - Spanish 4.1 embalaje de barrera estéril
El embalaje estéril usado aquí es una bolsa de la compañía Beacon Converters. La compañía Beacon Converters está registrada ante la FDA bajo el número de registro de establecimiento Número: 2242794 y trabaja en apoyo a la norma EN ISO 13485:2003. Vea apéndice 4-2 “Email FDA Registro „101220 Beacon Converters FDA Registration 2010“ y Registro FDA 2011.
El número de artículo de Beacon Converters es:
INT12X40
La bolsa consiste en la hoja lateral (PE/PET) y del otro lado Tyvek 1073B. Tyvek es una marca registrada del Dupont Corp (véase a los datos del producto del apéndice 4-3 Hoja A7320).
Esta bolsa es ideal para esterilización con óxido de etileno e irradiación gama. La bolsa INT 12X40 es comparable con la bolsa de PerfecSeal, que consiste en el mismo Tyvek que el estándar de las bolsas usadas por LA COMPAÑIA (e.g. 092M01), validados suficientemente en diversos tamaños (e.g. Val HP-14-01_01 Verpackung_080311mgn
Spanish to German: CERTIFICACIÓN - BESTÄTIGUNG General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish ANEXO DEL OFICIO DSE-DG
FRANCISCO XXX, DIRECTOR GENERAL DEL SERVICIO EXTERIOR Y DE RECURSOS HUMANOS, CON FUNDAMENTO EN LO DISPUESTO EN EL ARTÍCULO 31 FRACCIÓN XV DEL REGLAMENTO INTERIOR DE LA SECRETARÍA DE RELACIONES EXTERIORES EN VIGOR
CERTIFICA
QUE LA FIRMA DEL C. FRANCISCO FFFF CONTENIDA EN ESTE DOCUMENTO ES SIMILAR A LA QUE ACOSTUMBRA USAR EN TODOS LOS DOCUMENTOS QUE AUTORIZA Y FIRMA COMO MIEMBRE DEL SERVICIO EXTERIOR MEXICANO, POR LO CUAL SE LE DEBE DAR FE Y CRÉDITO. ESTA OBRA BAJO EL NÚMERO DE EXPEDIENTE DSE/XXX (SEM)/XXX QUE SE ENCUENTRA RADICADO EN LOS ARCHIVOS DE LA DIRECCIÓN GENERAL DEL SERVICIO EXTERIOR Y RECURSOS HUMANOS DE LA SECRETARÍA DE RELACIONES EXTERIORES. POR LO QUE LA PRESENTE CERTIFICACIÓN NO PREJUZGA EL CONTENIDO DE ESTE DOCUMENTO NI OTORGA VALOR JURÍDICO ALGUNO A LO EXPRESADO EN EL MISMO, LA CUAL SE EXPIDE PARA TODOS LOS EFECTOS A QUE HAYA LUGAR, EN MEXICO, DISTRITO FEDERAL, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE JULIO DE DOS MIL QUINCE.
Translation - German Anhang vom Aktenzeichen DES/XXX (SEM)/XXX
Herr Francisco XXXX , Generaldirektor des Auslandsdienst un Personal, Auf der Grundlage der Artikel 31, Abschnitt XV des innerhalbes Reglament des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten in Kraft
bestätigt
Dass, die Signatur des C. Francisco FFFF in diesem Dokument ist ähnlich der in der Regel in allen Dokumenten zur Genehmigung verwendet und ist ein Mitglied der Mexikanischen Auslandsdienst, so sollte es uneingeschränkte Kreditwürdigkeit gegeben. Dies ist unter dem Aktenzeichen DSE / XXX (SEM) / XXXX, die in den Archiven der Generaldirektion für Auslandsdienst und Personal des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten basieren eingereicht. Also diese Zertifizierung nicht den Inhalt dieses Dokuments präjudiziert nicht gewähren Rechtsstatus dieser Personen in der gleichen, die für alle Effekte, die in Mexico, Distrito Federal am 22. Juni 2015 stattfinden kann erteilt werden zum Ausdruck gebracht.
German to English: Kommerzielle Bedingungen zu Werkvertrag / Commercial Conditions to Work contract
Source text - German 7. Konventionalstrafen
7.1. Für den Fall, dass der UNTERNEHMER die nachfolgenden Termine nicht einhalten kann, ist eine Konventionalstrafe von xx % vom Gesamtauftragswert pro nicht eingehaltenen Termin geschuldet.
Termine mit Konventionalstrafe:
a. Design Freeze 21.09.2007
b. Erfolgreicher Abschluss Software FAT 12.12.2007
c. Ablieferung FAT-Testpläne 18.02.2008
d. Start FAT Skid-Anlagen Ansatz- Reinigungsbereiche 07.04.2008
e. Einbringung Skid-Anlagen Ansatz- Reinigungsbereiche 23.-24.04.2008
f. Erfolgreicher Abschluss IQ Skid-, Ansatz- Reinigungsbereiche 30.10.2008
g. Erfolgreicher Abschluss SAT Skid-, Ansatz- Reinigungsbereiche 27.11.2008
h. Lieferung der durch ROCHE freigegebenen Abschlussdok. 04.12.2008
Die Konventionalstrafe wird fällig am ersten Tag nach Ablauf der jeweiligen Frist.
Die Bezahlung der Konventionalstrafe entlässt den UNTERNEHMER nicht aus der Pflicht, die Leistungen vollständig zu erbringen.
Die Verrechnung der vom UNTERNEHMER an ROCHE geschuldeten Konventionalstrafen erfolgt soweit möglich mit Gutschriften.
7.2. Bei Verspätungen, die durch ROCHE entstanden sind, verschieben sich die Termine um die Zeit der Verspätungen. Der UNTERNEHMER muss diese Verspätungen und die daraus entstehenden Konsequenzen unmittelbar nach den Ereignissen schriftlich mitteilen.
7.3. Sollte der UNTERNEHMER den vertraglich festgelegten Einbringtermin (Termin e) trotz des verspäteten FAT-Starttermins einhalten können, so wird ROCHE auf die vorgenannte Konventionalstrafe (Termin d) verzichten
7.4. Bei Nichteinhaltung pro vertraglich festgelegten Termin gemäss Ziff. 1 werden pro zusätzlich verspäteten Arbeitstag, zusätzlich zu der unter Ziff. 1 genannten xx-prozentigen Konventionalstrafe, weitere yy % Konventionalstrafe des Gesamtauftragswertes geschuldet, jedoch maximal zz % pro Termin gemäss Ziff. 1.
Translation - English 7. Contractual penalties
7.1. In the event that the CONTRACTOR is unable to meet the following dates, a penalty is owed by xx% of the total contract value per was not complied with.
Dates with conventional penalty:
A. Design Freeze 21.09.2007
b. Successful conclusion of FAT software 12.12.2007
C. Delivery FAT Test Plans 18.02.2008
D. Start FAT skid systems approach cleaning ranges 07.04.2008
e. Bringing in skid systems approach cleaning ranges 23. - 24.04.2008
f. Successful conclusion IQ Skid, approach cleaning ranges 30.10.2008
g. Successful conclusion SAT Skid, approaches cleaning ranges 27.11.2008
h. Supply of the final document released by ROCHE. 04.12.2008
The contractual penalty becomes due on the first day at expiration of the respective period.
The payment of the conventional penalty does not dismiss the CON-TRACTOR from the obligation to furnish the services completely.
The accounting of the conventional penalties owed by the CONTRAC-TOR at ROCHE takes place as far as possible with credit notes.
7.2. With delays, which resulted from ROCHE, shift themselves the date time of delays. The CONTRACTOR must in writing communicate these delays and the consequences developing from it immediately after the events.
7.3. In case of be able to keep the CONTRACTOR the contractually speci-fied bringing in date (date e) despite the late FAT starting date, then ROCHE will do to without the aforementioned conventional penalty (date D)
7.4. During disregard per contractually specified date in accordance with numbers. 1 become additional per working day additionally which was late, under numbers. 1 mentioned xx- per cent conventional penalty, further yy % conventional penalty of the complete order value owed, however maximally zz % per date in accordance with numbers. 1.
English to Spanish: High Velocity Oxy-Fuel Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Pressing this button will set the Single Block flag in the CNC. If the CNC is in Auto Mode, and Program Test Mode is active, the CNC will execute the part program in Single Block Mode. During Single Block Program execution, a single line of the part program will be executed each time the Cycle Start button is pressed.
Translation - Spanish Activa el indicador de bloque simple en el CNC. Si el CNC se encuentra en Modo Automático y se activa el modo de Prueba de Programa, el CNC ejecutará el programa de parte en bloques simples. Durante la ejecución del programa de bloques simples, una sola línea del programa de partes se ejecutará cada vez que se presione el botón de Iniciar Ciclo.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Autónoma de Nuevo León
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
Spanish to English (Universidad Autónoma de Nuevo León - Facultad de Filosofia y Letras, verified) English to Spanish (Universidad Autónoma de Nuevo León - Facultad de Filosofia y Letras, verified) English to Spanish (Universidad Autónoma de Nuevo León - Facultad de Filosofia y Letras, verified) German to Spanish (Universidad Autónoma de Nuevo León - Facultad de Filosofia y Letras)
Memberships
N/A
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
Translator and Interpreter of English, Spanish and Germanwith experience in:
-Checking and proofreading.
-Translation of libretti, legal documents and chemical and security manuals.
-Skilled ESL Teacher for school graders and high school/college students.
I am a Mexican Translator, graduate from a B.A. in Linguistics with major in Translation and Interpreting. My experiences includes being scourt-interpreter and bilingual staff at UANL International events; translate libretti and scripts of dramaturgy in the School of Theatre of UANL as a practitioner and being a freelance translator meanwhile I combine it with my job as English Language Teacher.
My later jobs are related to Medical Instrumentation and Stents from German into English and Spanish.
Also, I have a blog about grammar and composition in Spanish. This is an effort I do for helping teenagers to write properly and get communicative skills.