This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 3000 words Completed: May 2010 Languages: Polish to German
Sprawozdanie finansowe / Jahresabschluss
Accounting
No comment.
Translation Volume: 5500 words Completed: Mar 2010 Languages: Polish to German
Księga Jakości / Qualitätsmanagementhandbuch
Management
No comment.
Translation Volume: 3800 words Completed: Dec 2009 Languages: German to Polish
Wohnungseigentumskaufvertrag mit Auflassung + Teilungserklärung
Law: Contract(s), Real Estate
No comment.
Translation Volume: 8700 words Completed: Nov 2009 Languages: Polish to German
Memorandum inwestycyjne / Investitionsmemorandum
Business/Commerce (general)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
German to Polish: Notarieller Wohnungseigentumskaufvertrag / Notarialna umowa sprzedaży prawa własności mieszkania General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German III. Kaufpreis, Zahlungsanweisungen
(…)
3. Der Notar wird von den Vertragsparteien unwiderruflich angewiesen, aus dem hinterlegten Kaufpreis die nicht übernommenen Belastungen abzulösen, einschließlich aller, mit der vorzeitigen Ablösung eventuell verbundener Kosten, und den verbleibenden Betrag einschließlich Bankzinsen abzüglich Bankspesen nach Weisung des Verkäufers auszuzahlen, wenn
a) die Eintragung der Eigentumsverschaffungsvormerkung zugunsten Käufer im Wohnungsgrundbuch erfolgt oder gewährleistet ist und zwar mit Rang nur nach den in Abschnitt II genannten Belastungen,
b) dem Notar die zu diesem Vertrag etwa erforderlichen Genehmigungen mit Ausnahme der steuerlichen Unbedenklichkeitsbescheinigung des Käufers vorliegen,
c) hinsichtlich des Sondereigentums dem Notar ein Abnahmeprotokoll der Parteien oder des TÜV Rheinland vorgelegt wird,
d) die Löschungsunterlagen für die nicht übernommenen Belastungen entweder auflagenfrei oder mit der Maßgabe vorliegen, hiervon gegen Zahlung eines Betrages Gebrauch zu machen, der insgesamt nicht höher als der vereinbarte Kaufpreis ist.
4. Für den Fall, dass der Kaufpreis nicht pünktlich hinterlegt wird, sind Zinsen von jährlich 6% zu zahlen. Dieses ist keine Stundung. Der Nachweis des Käufers, dass dem Verkäufer kein oder nur geringerer Schaden entstanden ist, soll hierdurch nicht abgeschnitten sein.
Translation - Polish III. Cena sprzedaży, polecenia dotyczące płatności
(…)
3. Strony umowy w sposób nieodwołalny zlecają notariuszowi, aby spłacił - ze środków oddanych do depozytu tytułem ceny zakupu - obciążenia na nieruchomości, które nie są przenoszone na Kupującego, łącznie z wszelkimi ewentualnymi kosztami wcześniejszej spłaty, oraz wypłacił zgodnie z poleceniem Sprzedającego pozostałą kwotę łącznie z odsetkami bankowymi po potrąceniu kosztów bankowych, gdy
a) w księdze wieczystej mieszkania zostanie wpisane ostrzeżenie o zawarciu umowy zobowiązującej do przeniesienia własności nieruchomości na rzecz Kupującego z pierwszeństwem zaraz po obciążeniach wymienionych w dziale II, lub wpisanie takiego ostrzeżenia zostanie zagwarantowane,
b) notariusz otrzyma wszystkie zezwolenia wymagane dla niniejszej umowy za wyjątkiem zaświadczenia o niezaleganiu z podatkami Kupującego,
c) notariusz otrzyma protokół odbioru własności odrębnej sporządzony przez strony lub przez TÜV Rheinland,
d) dokumenty uprawniające do wykreślenia obciążeń, które nie mają przejść na Kupującego, będą wolne od warunków bądź też będą dopuszczały wykreślenie obciążeń za kwotę, która łącznie nie przewyższa umówionej ceny sprzedaży.
4. W przypadku niewpłacenia ceny sprzedaży w terminie, Kupujący zapłaci odsetki w wysokości 6% w skali roku. Nie oznacza to odroczenia terminu płatności. Powyższe postanowienie nie wyklucza prawa Kupującego do dowiedzenia, że Sprzedający nie poniósł szkody lub poniósł tylko nieznaczną szkodę.
Öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer für Polnisch mit Sitz in Hamburg. Polnischer Muttersprachler, Germanist mit Erfahrung als Lexikograph und Sprachdozent, beeidigt auch in Polen. Seit mehr als 15 Jahren in der Übersetzungsbranche.