Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Ibrahim Mahrous
Perfection is what I seek!

Abu Dhabi, Abu Zaby, United Arab Emirates
Local time: 05:08 +04 (GMT+4)

Native in: Arabic 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
Accuracate and high quality translation, proofreading and editing.
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing, MT post-editing, Subtitling, Training, Transcreation, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Energy / Power GenerationAutomotive / Cars & Trucks
Engineering (general)Internet, e-Commerce
SafetyEngineering: Industrial
Law (general)History

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Arabic - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 25, Questions asked: 22
Portfolio Sample translations submitted: 7
Translation education Bachelor's degree -  BA in English Literature, Faculty of Arts, Tanta University, Egypt
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Idiom, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

IBRAHIM ELBIALY

Translator | Trans-creator |BRAHIM ELBIALY

Translator
| Trans-creator | Content Writer

Abu Dhabi, UAE

+971.588815793 | [email protected]Content Writer

Abu Dhabi, UAE

Ibrahim Mahrous

Objective

 

To
utilize my translation skills and experience in providing accurate quality translation
that i
s
up to
client’s requirements, standards and time frame.

Experience                   

 

 

Career Development

 

Jan. 2020 till preset: Freelance translator and
for international clients worldwide

 

Jan. 2019 till Dec.
2020: In-house full-time translator at ATKearnery, Abu Dhabi;
a major international consulting
company and a main consulting service provider for the Governments and major
companies in 40 countries

 

2010 till 2019: Freelance translator and team
lead for international clients worldwide

 

2009-2010 Universal Summit (www.universal-summit.com)

Localization Group Manager

§ 
Analyzing
localization projects

§ 
Planning localization
projects (using MS Project): Setting objectives, defining required tasks and
deliverables (BOM, formats
, …etc), scheduling and specifying
timeframe

§ 
Composing proposals  and forecasting projects

§ 
Finding
project-suitable localization tools

§ 
Finding, qualifying
and monitoring resources and vendors

§ 
Tracking word count
and negotiating rates

§ 
Coordinating with
engineers, marketing staff, local vendors, freelancers, documenters, and QA
team

§ 
Communication and
interfacing with clients and creating POs

§ 
Managing localization
flow and file transfer and monitoring status

§ 
Establishing
localization toolkit including working tool, source, instructions,
glossaries, reference material and more

§ 
Training vendors on
project and on ways to avoid potential bugs

§ 
Finding ways to keep
budget within assigned limits

§ 
Spot checking vendor
work (even without knowing the language relying mainly on visual and
formatting elements), testing localized product for usability and technical
errors

§ 
Fixing localization
bugs, resizing and aligning dialog controls, text entry fields (either manually
or in WYSIWYG mode) and resolving hotkey conflicts

§ 
Setting HTML character
sets for various localized HTML based projects

§ 
Setting QA procedures
(technical and linguistic), writing style guides and prioritizing glossaries

§ 
Contriving shortcuts
and turnarounds for BiDi problems

§ 
Using standard localization
and TM based tools: TRADOS Workbench, TRADOS Win Align, Corel CATALYST, Oracle
Hyper Hub, Novell Red, and Déjà Vu.

§ 
Helping in
implementing code globalization and proposing necessary changes for
localization

 

Achievements

§ 
Lucent 5ESS
Localization

§ 
Ricoh Printers (software
and documentation)

§ 
Cannon (software and
documentation)

§ 
Sony Middle East Web Site

§ 
Panasonic
presentations

§  Cisco Web Site

§ 
Lexmark Printers
(software and documentation)

Arab Cinema Encyclopedia

 

2005–2009 LinguistHouse, Abu Dhabi (Egypt Branch)  (www.linguisthouse.com)

Senior Localizer & Technical Writer

§ 
Localizing applications
user interface

§ 
Translating
applications user assistance (on-line help and manuals)

§ 
Orienting translators
on using and optimizing performance by utilizing TM-based translation tools
such as TRADOS Workbench, MultiTerm, Win Align, Oracle Hyper Hub, Novell Red

§ 
Translating computer
based training materials (technical and financials)

§ 
Reviewing Arabic
translation output

§ 
QAing translation
output technically and linguistically

§ 
Writing task descriptions
and giving task orientations

§ 
Contacting, choosing,
following and orienting freelancers

§ 
Finalizing project
output

§  Following up with DTP staff and helping in fixing DTP-related errors

 

Achievements

§ 
Oracle Financials
release 1152 to 1156 (UI and UA)

§ 
Oracle HR release
1152 to 1156 (UI and UA)

§ 
Oracle CRM release 1153
to 1156 (UI)

§ 
Oracle Discrete
Manufacturing release 1151 to 1156 (UI and UA)

§ 
Oracle Inventory and
Procurement System 1151 to 1156 (UI and UA)

§ 
Microsoft marketing
material (Windows and Office 2000 and XP)

§ 
Asset Technologies
Intelligent Accounting Management System (IMAS) (1700 pages of technical
writing)

§ 
Novell GroupWise 6
(communications management system) (UI and UA)

§ 
Various medium sized
translation projects from multilingual vendors Lionbridge, BOWNE GS, and
Berlitz (HP printers, Lexmark printers, and Lucent Technologies centrals and
billing systems documentation)

 

Books & Other Puplications:

 

-The Modern Mercenary: Private Armies and
What They Mean for World Order
, by: Sean McFate; A well-know political
book about military companies and of modern warfare.

 

- Renaissance, by: Jerry
Broughton.

 

- Bertelsmann Stiftung’s Transformation
Index
(BTI)

2016. (ca 86,000 words)

 

Legal:

 

- BGB, Book Four (German Family Law) (ca 56,000
words)

- Memorandums of Association for dozens of
companies

- All kinds of court papers.

- Patents

- Bahrain Maritime Law

- Bids and Tenders Law, KSA

- Formulae of Contracts, Lawsuits and judicial papers

- More than 3,000,000 words of legal contracts, MOUs, NDAs, AOIs, Agreements…
etc, both from English into Arabic and vice versa.

 

Marketing, hotel, tourism and
leisure industry:

 

As for this domain, I have great experience in
it through translating many pamphlets and online ads for many hotels
(worldwide) and tourist villages and tourism companies, including, but not
limited to, the following:

 

- I have worked for the most well-known Hotels booking
website, Booking.com, for more than 5 years as a freelance translator.

- I have done many successful marketing papers
for McKinsey
& Company and AT Kearney on market research.

 

- I successfully translated 3 projects for HSBC
bank on marketing for their new propositions: Premier, Retail and Advance,
totaling approximately 33,000 words. (Furnished upon request).

- I successfully translated many online
brochures for Cooneen Watts & Stone for uniform clothing (Approximately
12,000 words).

- I successfully translated many project for
Forex, such as Vantage FX , Metatrader4, Expert Advisor and Forex Robots.

- Hotel Marketing Brochures (280,000 words)
(recurrent)

- Rmasis Hilton Hotel, Cairo, Egypt.

- heraton Cairo Hotel.

- Four Seasons Hotels, in Sharm El-Shiekh, Egypt.

- Emirates Palace, Abu Dhabi, UAE.

- Crowne Plaza Abu Dhabi, UAE.

- Al Bustan Rotana Hote,
UAE.

- Hilton Sharks Bay Resort, Sharm El Sheikh,
Egypt.

- Oasis Tourist Village, Ain Al-sokhna, Swis,
Egypt.

- Three Corners Touris Villages.

- Safir Tours, Egypt.

- Ancient Royal Tours, Egypt

- Dozens of projects for Booking.com

- Hurghada City Attractions (7700 words)

- Aswan Attractions (5800 words)

 

Education:

 

- McDougal Littell High School Multi-Language
Visual Glossary

- McDougal Littell High School Book Glossary

- McDougal Littell High School Math Glossary
English

- McDougal Littell High School Multi-Language
Visual Glossary

- NSW AMIS Educational Material Translation

- AMEP Educational Institution Documents

- Everyday Mathematics® Multilingual Sourcebook
Grade

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 32
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Arabic32
Top general fields (PRO)
Art/Literary8
Law/Patents8
Bus/Financial8
Other4
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature8
Finance (general)8
Furniture / Household Appliances4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Law: Contract(s)4
Marketing4

See all points earned >
Keywords: English, Arabic, Translation, Proofreading, Editing with an excellent quality.



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs