This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dec 4, 2023 (posted viaProZ.com): I've recently completed three audiovisual localization projects involving dubbing scripts from English to Spanish for a respected dubbing studio. Additionally, I contributed to a translation project for a well-known NGO operating within the humanitarian sector. This particular project centered around studies related to racism....more, + 7 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: The Diamond. Filmaker Interview. General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Your film is imbued with great softness. We can feel nature close by, we can hear the wind in the trees, birds singing. Tell us about your approach to sound and music.
I love that way of putting it. I certainly feel that in the score — I think partially from the instrumentation and technique composer Jeff Melanson uses. We wanted the world of the field to come through strongly in the sound, especially since the field itself is not the most visually dynamic space. Yet there is a sense of connection to the earth beneath and beyond – everyone there is interacting with it directly. We tried to bring that to life in the sound.
“Editing is a great way to study film language and grammar up close.”
As you said earlier, you are a director but also an editor. How does this influence the way you work as a director? Do you have a more “technical” approach while shooting, do you anticipate more what you think will be necessary during editing?
I think editing is a great way to study film language and grammar up close. Of course, it helps in knowing what is needed technically to make an edit work, but more than that, in building a language for the film, and concrete ideas of how those elements might be used structurally or narratively.
In the case of this film, that led to visual choices like the zooms you mention. I didn’t know exactly how we would end up using those when we shot them, but I had a sense of the language we were building, and we then had the opportunity to be intentional with that language in the edit.
Translation - Spanish Tu película trasmite una profunda sensación de tranquilidad. Nos sumerge en la naturaleza, nos permite sentir la brisa entre los árboles y escuchar el canto de los pájaros. ¿Podrías compartir cuál fue tu enfoque musical y de sonido en esta obra?
Me encanta la manera en la que la describes. El compositor Jeff Melanson emplea una técnica e instrumentación que, a mi parecer, logra transmitir esa sensación en cada partitura. Nuestra intención era que el sonido reflejara el mundo del campo, sobre todo porque el campo no es visualmente un entorno muy dinámico, pero sí nos brinda la oportunidad de conectarnos con la tierra, más allá de la que vemos y yace bajo nuestros pies. Todos estaban allí, interactuando directamente con ella, y buscamos infundirle vida a través del sonido.
“Realizar montajes es una buena manera de estudiar el lenguaje y la gramática cinematográfica”.
Como has mencionado anteriormente, no solo eres directora, sino también montajista. ¿Cómo influye esto en tu labor como directora? ¿Adoptas un enfoque más “técnico” durante la filmación? ¿Anticipas lo que consideras que será necesario durante el montaje?
Creo que la realización de montajes es una buena manera de estudiar el lenguaje y la gramática cinematográfica. Sin duda, contribuye a comprender las necesidades técnicas para lograr un buen montaje, pero va más allá de eso; es un proceso que ayuda a construir el lenguaje de la película y a tener una idea concreta de cómo estructurar y narrar los distintos elementos.
En el caso de esta película, este enfoque nos llevó a desarrollar un estilo visual con los zooms que mencionabas. Aunque no sabía exactamente cómo los emplearíamos durante la filmación, sí tenía una idea del lenguaje que estábamos construyendo. Luego, durante el montaje, pude aplicarlos intencionalmente.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de los Andes
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2022. Became a member: Jun 2023.
Hello, I am Rosselena Albornoz. Welcome to my ProZ profile!
I am a professional translator and interpreter dedicated to helping companies, organizations, and individuals expand their voice across cultures and markets. Through accurate and culturally sensitive translation, localization, and interpreting services, I help you connect effectively with Spanish-speaking audiences and ensure your message resonates clearly and naturally.
As a translator, I work from English, French, and Portuguese into Spanish. As an interpreter, I provide consecutive and simultaneous interpreting services from English, French, and Portuguese into Spanish, as well as from Spanish into English.
I bring over five years of experience and hold a Master’s degree in Multimedia Translation, a Bachelor’s degree in Modern Languages, and a Bachelor’s degree in Business Administration.
Service Details
Audiovisual translation (subtitling, closed captioning, script translation for dubbing and voice-over).
Media Accessibility (audio descriptions and closed-captioning).
Marketing and advertising translation and transcreation (advertorials, newsletters, emails, product descriptions, brochures and catalogs, press releases, website content), including Spanish SEO optimization and keyword localization.
Website and software localization (UI strings, dashboards, menus, dialogue boxes).
Translation for NGOs (use of inclusive and plain language).
Machine translation post-editing, proofreading, and QA.
Consecutive and simultaneous interpreting.
Machine translation post-editing (MTPE), revision, proofreading, and quality assurance.
As part of my continuous professional development to guarantee the highest quality of service, I have completed the following specialization courses:
AI Dubbing in Practice, Translastar (2025)
Marketing Translation, TranslaStars (2025)
How to Create Error-Free Subtitles, TranslaStars (2024)
Documentary Film Translation, Ampersound (2024)
Note-Taking for Consecutive Interpreting, TranslaStars (2024)
Localization Basics, Lokalize (2023)
Localization and Audiovisual Translation: Tools for Translators, Traduversia (2023)
Working with Translation, Cardiff University (2022)
Introduction to Humanitarian Translation, TWB (2022)
Introduction to Machine Translation and Post-Editing, TWB (2022)
These are the computer-assisted translation tools I use:
MemoQ
Phrase
Matecat
Cafetrans
EzTitles
Caption Hub
Subtitles Edit
Aegisub
Matesub
Matedub
MR2 Dubbing
Reaper
Let’s get in touch to discuss your project and explore how I can support you.
You can contact me through ProZ, or preferably directly via email ([email protected]), as ProZ messages occasionally land in my spam folder and I may not see them immediately.
Volunteer at Translator Without Borders
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.