This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Acta Constitutiva / Articles of Incorporation General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish En la ciudad de Xxxxx, Provincia de Xxxxx, a veinticinco días del mes de junio de dos mil siete, comparecen JOHN SMITH, Pasaporte número EE555555; de nacionalidad americana, nacido el día 01 de Mayo de mil novecientos sesenta y cinco, de estado civil soltero, de profesión comerciante, con domicilio real en XX XXX, Ruta 5, Km. 5555 de la Ciudad de ZZZ, Provincia de ZZ y JANE DOE, Pasaporte número EE00005 , de nacionalidad americana, nacida el día 01 de noviembre de mil novecientos setenta y siete, de estado civil soltera, de profesión comerciante, con domicilio real XX XXX, Ruta 5, Km. 5555 de la Ciudad de ZZZ, Provincia de Xxxxx y manifiestan:
ACTA CONSTITUTIVA
PRIMERO: Que han resuelto constituir una sociedad anónima cuyo capital social se fija en la suma de pesos ….. ($ ….), estará representado por …. (….) acciones de pesos cien ($ 100) valor nominal cada una, ordinarias, nominativas no endosables, de clase “A”, con derecho a cinco votos por acción.
SEGUNDO: Suscriben e integran el capital social de acuerdo con el siguiente detalle: John SMITH, suscribe … (…) acciones de pesos cien ($ 100) valor nominal cada una, por un total de pesos … ($...). Jane DOE, suscribe … (…) acciones de pesos cien ($ 100) valor nominal cada una, por un total de pesos … ($...). Todas las acciones son ordinarias, nominativas no endosables, de clase “A”, con derecho a cinco votos por acción. La integración total se efectúa en este acto mediante el aporte en dinero efectivo
TERCERO: El Directorio estará compuesto por un Director Titular y un Suplente, eligiéndose como Director Titular al Sr. JOHN SMITH, Pasaporte número EE555555, quien desempeñará el cargo de Presidente; y como Director Suplente a la Srta. JANE DOE, Pasaporte número EE00005 Los nombrados, presentes en este acto, aceptan en forma expresa los cargos de Director Titular – Presidente y Director Suplente respectivamente, que les fueron conferidos, bajo responsabilidad de ley, se notifican del tiempo de duración de los mismos y manifiestan, con carácter de declaración jurada, que no les comprenden las prohibiciones e incompatibilidades del Art. 264 de la Ley 19.550 y en cumplimiento de lo dispuesto por el Art. 256, último párrafo de la ley 19.550, fijan domicilio especial XX XXX, Ruta 5, Km. 5555 de la Ciudad de ZZZ, Provincia de Xxxxx CUARTO: Por no encontrarse la sociedad comprendida en ninguno de los supuestos previsto por el art. 299 de la ley 19.550, los socios prescinden de la sindicatura según lo dispuesto por el art. 284 del mismo cuerpo legal, ejerciendo los socios el derecho de control fijado por el art. 55 de la ley 19.550; pudiendo examinar los libros y documentaciones sociales y recabar del directorio los informes que estimen convenientes.
QUINTO: Se Autoriza al Directorio, a Juana Pérez, D.N.I. nº 55.555.555 y Juan Pérez, D.N.I. nº 25.555.555, quienes podrán actuar en forma indistinta, para que realicen todos los trámites necesarios para lograr la conformidad administrativa que efectúen las autoridades intervinientes y la inscripción en el Registro Público de Comercio del presente instrumento, facultándolos para aceptar, rechazar y/o proponer modificaciones a las observaciones que efectúen las autoridades intervinientes y para interponer los recursos que el Art. 169 de la Ley 19.550 establece u otro similar.
Translation - English In the City of Xxxxxxx, Xxxxxx Province, on the twenty-fifth day of the month of June, of the year two thousand and seven, appear JOHN SMITH, Passport No. EE555555; American, born May 1, 1965, divorced, businessman, domiciled at XX XXX, Route 5, Km 5555 of the City of ZZZ, Xxxxxx Province, and JANE DOE, Passport No. EE00005, American, born November 1, 1971, single, businesswoman, domiciled at XX XXX, Route 5, Km 5555 of the City of ZZZ, Xxxxxx Province, who declare:
MEMORANDUM OF ASSOCIATION
FIRST: That they have decided to constitute a joint stock company (sociedad anónima) the social capital of which is established in the amount of pesos ......................... ($ .........), represented by ...................... (......) shares of pesos one hundred ($ 100) of par-value, common, non-endorsable nominative class “A”, with a right to five votes per share.
SECOND: That they subscribe to and contribute with the social capital pursuant to the following detail: John SMITH, subscribes .............. (.....) shares of pesos one hundred ($ 100) of par-value each, for a total amount of pesos ............................. ($ ............). Jane DOE, subscribes ................ (.....) shares of pesos one hundred ($ 100) of par-value each, for a total amount of pesos ....................($ ..........). All the shares are common, non-endorsable nominative, class “A”, with a right to five votes per share. The paying-up of the total amount is carried out in cash, integrating in the present act twenty five percent (25%), and the unpaid balance, within a term of up to two years as of the date of the present instrument.
THIRD: That the Board of Directors shall be integrated by a Permanent and an Alternate Director, choosing Mr. JOHN SMITH, Passport No. EE555555, as Permanent Director, who shall hold the office of President; and as Alternate Director Miss JANE DOE, Passport No. EE00005. The above named, present in this act, expressly accept the office of Permanent Director – President, and of Alternate Director respectively, conferred upon them, pursuant to the law, are notified of the terms of the same and declare in Affidavit, that they are not subject to any of the prohibitions and incompatibilities of Art. 264 of Law 19.550, and compliant with the provisions set forth by Art. 256, last paragraph of Law 19.550, establish special domicile XX XXX, Route 5, Km 5555 of the City of ZZZ, Xxxxxx Province.
FOURTH: Given the fact that the company is not subject to any of the assumptions set forth by Art. 299 of Law 19.550, the partners dispense of the auditing body as set forth by Art. 284 of the same piece of legislation, with the partners exercising the right of control as set forth by Art. 55 of Law 19.550; having the authority to examine the social books and documents and to request the reports deemed necessary from the Board of Directors.
FIFTH: The Board of Directors hereby authorizes Juana Pérez, National Identification Document (D.N.I.) Nº 55.555.555 and Juan Pérez, National Identification Document (D.N.I.) Nº 25.555.555, who shall act indistinctly, to conduct all the document formalities needed to achieve the administrative conformity as required by the intervening authorities, and for the inscription of the present instrument in the Public Registry of Commerce, authorizing them to accept, reject and/or propose modifications to observations by the intervening authorities, as well as to file the recourse set forth by Art. 169 of the Law 19.550 or similar.
Spanish to English: Folleto de Empresa de Servicios Internacionales / Brochure of International Services Company General field: Bus/Financial Detailed field: Other
Source text - Spanish Nuestra Empresa:
Interar Group
International Services of Documents & Immigrations
Es una empresa con más de 15 años de experiencia en materia de documentación y desarrolla su labor en las siguientes áreas.
Regularización Migratoria: realizando todas las gestiones pertinentes por ante los Organismos de Aplicación provinciales y nacionales para obtener la radicación temporal o permanente de extranjeros y empresas que deseen o necesiten radicar en Argentina.-
Gestoría Internacional: generando y preparando distinta documental Agentina para ser utilizada en el exterior o buscando documentación en otros países para presentarla en la República Argentina.
Asesoramiento específico: a través de un grupo multidisciplinario de profesionales en materias legales, contables, administrativas y notariales.-
Servicios para Diplomáticos acreditados en Argentina: atendiendo con la mayor discreción y reserva, todas las necesidades específicas referentes a su establecimiento en el País, teninedo en cuenta las inmunidades y privilegios que le asisten en función de Convenciones Internacionales.
Translation - English Our Company:
Interar Group
International Services of Documents and Immigration
Is a company with over 15 years of experience in the field of documents that develops its practices in the following areas:
Immigration Status Regularization: performing all the pertinent formalities at the provincial and national Application Entities to grant the temporary or permanent residence to foreign aliens wishing or needing to reside in Argentina.
International Document Expediting: generating and preparing varied Argentine documents to be used overseas or searching in other countries for documents to be submitted in Argentina.
Specific Counseling: through a multidisciplinary team of professionals from the legal, accounting, administrative and notarial fields.
Services for Diplomats accredited in Argentina: attending to all the specific needs related to their settling down in the country, with the utmost discretion and strictest confidence, taking into account the immunities and privileges inherent to their position in compliance with the International Conventions.
Spanish to English: Título de Propiedad / Deed of Property General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Spanish Título de Propiedad
Según el Certificado Notarial Número XXXXX, de fecha 02 de xxxx del 20xx, por mi solicitud expedido por el Registro General de la Propiedad, el que tengo a la vista y agrego a la presente, se acredita, que consta el dominio en la inscripción citada, y que no aparecen inhibiciones, ni gravámenes por el término de ley, a nombre del vendedor.- El inmueble se encuentra empadronado en la Dirección General de Rentas de la Provincia, en la cuenta número xxxx-xxxxxxx/x. Nomenclatura Catastral: Localidad: xx, Circunscripción: xx, Sección: xx, Manzana: xxx, Parcela: xxx. P.H.: xxx. Base Imponible: $ xx,xxx.- Sigue exponiendo el vendedor, que bajo tales conceptos, realiza esta venta, por el precio total y convenido de PESOS XXXXXX ($ XXXXX) importe que manifiesta haber recibido de la compradora en dinero efectivo, con anterioridad a este acto, sirviendo la presente, de eficaz recibo y carta de pago en forma; y en su mérito, transmite en favor de la adquirente, todos los derechos de propiedad, posesión, dominio, y cualquier otro que sobre lo enajenado pudiera tener o corresponderle, obligándose por causas de evicción y saneamiento con arreglo a derecho.- El vendedor manifiesta, no estar adeudando impuestos provinciales, tasas municipales, servicios, expensas comunes, contribuciones por mejoras y agua corriete, hasta el día de la fecha, manifestación aceptada por la compradora, quién agrega, que de existir alguna deuda al respecto, la suma a su cargo, liberando expresamente al Escribano autorizante, de toda responsabilidad al respecto en razón de la modalidad de la operación.-
Translation - English Deed of Property
As per Notarized Certification No. XXXXX, dated Xxx 02, 20xx, issued upon my request by the General Property Registry, which I have before me and which I attach to the present, is proof of the existence of the title in the mentioned registration and that there are neither inhibitions nor encumbrances pursuant to the law, to the name of the seller. The premise is registered in the Department of Revenue of the Province under account number xxxx-xxxxxxx/x.- Cadastral Nomenclature: Town: xx, District: xx, Section: xx, Block: xxx, Plot: xxx, H.P.: xxx. Taxable Base: $ XX,XXX.- The seller proceeds to express that under said concepts, he carries out this sale for the total and agreed upon price of PESOS XXXXXX ($ XXXXX), an amount that he declares to have received from the buyer in cash before the present act, serving the present as acknowledgement of the receipt thereof and as proof of payment in legal form; and in merit of which he transfers in favor of the buyer all the right to property, possession, title, and any other over the property sold that he may have or correspond, and being bound by eviction and clearing according to law. The seller declares that he does not owe any provincial or municipal taxes, services, common expenses, contributions for improvements and running water to this date, declaration accepted by the buyer, who adds that should there be any debt in this regard, she will undertake its payment, expressly releasing the authorizing Notary of any responsibility in this respect resulting from the modality of the operation.
English to Spanish: Report to court by Department of Child and Family Welfare - Child Abuse / Informe elevado a la Corte por el Departamento de Bienestar Infantil y Familiar - Maltrato infantil General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Additional Legal History
On or about January, 20xx and on numerous prior occasions, the children JS Jr and JaneS's father, JS, abused the children by striking the children about the children's body with his hands, a belt and/or clothes hangers resulting in children having bruises and marks on their body. Such physical abuse was excessive and caused the children unreasonable pain and suffering. The children are very fearful of father and refuse to remain in the father's home and care. Further, the children's mother failed to take action to protect the children when she knew that the children were being physically abused by the father. Such physical abuse of the children by the children's father and failure to protect by the children's mother endangers the children's physical and emotional health, safety and well-being, creates a detrimental home environment and places the children at risk of physical and emotional harm, damage, danger, physical abuse and failure to protect.
Translation - Spanish Historia Legal Adicional
En o cerca de enero de 20xx y en numerosas ocasiones anteriores, el padre de los menores JS Jr y JaneS, JS, maltrató a los menores golpeándolos con sus manos, con un cinturón y/o con un colgador de ropa, resultando en que los menores tuvieran hematomas y marcas en sus cuerpos. Tal abuso físico fue excesivo y causó a los menores un dolor y sufrimiento injustificados. Los menores tienen mucho miedo a su padre y se niegan a permanecer en el hogar y cuidado del padre. Además, la madre de los menores no tomó medidas para proteger a los menores cuando sabía que los menores estaban siendo maltratados físicamente por el padre. Tal maltrato físico de los menores por su padre y la falta de protección por parte de la madre de los menores, pone en peligro tanto la salud física y emocional como la seguridad y el bienestar de los menores y crea un ambiente doméstico perjudicial y coloca a los menores en riesgo de daño físico y emocional, de perjuicios, de peligro, de abuso físico y de falta de protección.
English to Spanish: Report of Independent Auditors - Informe de Auditores Independientes General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English To the Management and Quotaholders
ABC Ltd.
1. We have audited the accompanying balance sheets of ABC Ltd. (the "Company") as of December 31, 2009 and 2008, and the related statements of income, of changes in quota holders' equity and of cash flows for the years then ended. These financial statements are the responsibility of the Company's management. Our responsibility is to express an opinion on these financial statements.
2. We conducted our audits in accordance with the approved Brazilian auditing standards, which require that we perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are fairly presented in all material respects. Accordingly, our work included, among other procedures: (a) planning our audit taking into consideration the significance of balances, the volume of transactions and the accounting and internal control systems of the company, (b) examining, on a test basis, evidence and records supporting the amounts and disclosures in the financial statements, and (c) assessing the accounting practices used and significant estimates made by management, as well as evaluating the overall financial statement presentation.
3. In our opinion, the financial statements audited by us present fairly, in all material respects, the financial position of ABC Ltd., at December 31, 2009 and 2008, and the results of its operations, the changes in quota holders' equity and its cash flows for the years then ended, in accordance with accounting practices adopted in Brazil.
4. As mentioned in Note 6 to the financial statements, the Company maintains relationships and transactions in significant amounts with its quota holders and related companies. Accordingly, the results of its operations may differ from those that would be obtained from transactions involving only unrelated parties.
Translation - Spanish A la Dirección y Accionistas
ABC Ltda.
1. Hemos auditado los estados financieros de ABC Ltda. (la “Compañía”) al 31 de diciembre de 2009 y 2008, y las cuentas de resultados, de cambios en el capital de los accionistas y de flujos de caja relacionados de los años que cierran en esas fechas. Estos estados financieros son responsabilidad de la Dirección de la Compañía. Nuestra responsabilidad es emitir una opinión sobre estos estados financieros.
2. Hemos conducido nuestras auditorías según las normas de auditoría aprobadas en Brasil, las que requieren que realicemos nuestro examen para establecer de manera razonable la fiabilidad de las partes pertinentes de los estados financieros que han sido presentados. Por consiguiente, entre otros procedimientos, nuestro trabajo incluyó: (a) planificación de la auditoría tomando en cuenta los aspectos significativos de los balances, el volumen de transacciones y los sistemas contables y de control interno de la Compañía, (b) examen, en base a pruebas selectivas, de las evidencias y registros respaldatorios de los montos y afirmaciones en los estados financieros y (c) revisión de las prácticas contables utilizadas y de las estimaciones significativas realizadas por la dirección, así como evaluación de la presentación del estado contable en su conjunto.
3. En nuestra opinión, los estados contables que hemos auditado presentan razonablemente en sus aspectos significativos, la situación financiera de ABC Ltda., a diciembre 31 de 2009 y 2008 así como los resultados de sus operaciones, las variaciones en el capital de accionistas y sus flujos de caja para los años que cierran en dichas fechas, según las normas contables adoptadas en Brasil.
4. Según lo mencionado en el Anexo 6 de los estados financieros, la Compañía mantiene relación y transacciones de montos significativos con sus accionistas y con compañías relacionadas. Por consiguiente, los resultados de sus operaciones pueden diferir de aquellos que se obtendrían de transacciones que sólo incluyeran partes no relacionadas.
English to Spanish: Concept Lab - Laboratorio de Ideas General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English From “Marketing” to “Societing”
Marketing is being transformed in Societing, that means market analysis converges into a global analysis of society.
The 4 P of classic marketing (product, price, place, promotion) they convert into the 4P of Societing: People,
Places, Plans & Projects.
Since consumption is a part of the human experience and not the other way round, being in fine-tuning with people’s real life becomes a priority for decision makers, brands, designers…
Translation - Spanish De “Marketing” a “Societing”
El “Marketing” se está transformando en “Societing”, lo que significa que el análisis de mercado converge hacia un análisis global de la sociedad.
Las 4 P del marketing clásico (producto, precio, plaza, promoción) se convierten en las 4P de “Societing”: Personas, Plazas, Planes & Proyectos.
Dado que el consumo es parte de la experiencia humana y no a la inversa, estar en una sintonía precisa con la vida real de las personas se torna prioritario para los responsables en la toma de decisiones, de marcas, diseñadores…