This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Japanese to German - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per character / 50 - 60 EUR per hour French to German - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 50 - 60 EUR per hour English to German - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 50 - 60 EUR per hour
Source text - English It turns out that some 80 percent of American adults have oral herpes (cold sores). Most adults are exposed in early childhood, after which the virus sits latent in the nerves until adolescence or adulthood, when the first outbreak happens. Even
more astonishing was the statistic that between 45 million (according to the Centers for Disease Control and Prevention) and 67 million (according to the National Institutes of Allergy and Infectious Diseases, a branch of the National Institutes of Health) Americans have genital herpes. That’s one in four women and one in five men—and 80 percent don’t know they have it, which means that they may
unwittingly spread the virus to others.
For controlling outbreaks of herpes—not for eradicating it, which isn’t yet possible; it’s thus far an incurable condition—mainstream medicine offers acyclovir, a viral inhibitor that can help reduce the length of an outbreak but that can have some
unpleasant side effects, including nausea, vomiting, headache, diarrhea, skin rash, and dizziness.
Fortunately, natural alternatives exist to help the body resist herpes simplex outbreaks. They also aid in resistance against other viruses, including Epstein-Barr, herpes zoster, and cytomegalovirus, and against bacteria like Helicobacter pylori (the bug that causes ulcers).
One such natural solution, red marine algae, can be found in the ever-shifting waters of the ocean. The other, coconut oil, is found in the tops of the swaying palms that thrive close to those waters.
Translation - German Offensichtlich leiden etwa 80 Prozent der Erwachsenen in den USA unter Lippenherpes (Fieberbläschen). Die meisten Erwachsenen kommen in früher Kindheit mit dem Virus in Kontakt, der dann bis zum ersten Ausbruch in der Pubertät oder im Erwachsenenalter latent in den Nerven sitzt. Noch erstaunlicher ist die Tatsache, dass zwischen 45 Millionen (nach dem Center of Disease Control and Prevention) und 67 Millionen der Amerikaner (nach den National Institutes of Allergy and Infectious Diseases, einer Unterbehörde des Nationalen Gesundheitsinstituts NIH) Genitalherpes haben. Das entspricht einer von vier Frauen und einem von vier Männern – und 80 Prozent wissen nichts von ihrer Erkrankung, geben den Virus also möglicherweise unwissentlich an andere weiter.
Um die Herpesschübe unter Kontrolle zu halten – nicht um ihn zu heilen, denn das ist noch nicht möglich; bisher handelt es sich also um eine unheilbare Erkrankung –, verwendet die Schulmedizin Acyclovir, einen Virenhemmer, der die Dauer des Schubs verkürzt, aber zu unerwünschten Nebenwirkungen wie Übelkeit, Erbrechen, Kopfschmerzen, Durchfall, Ausschlag und Schwindel führen kann.
Glücklicherweise gibt es natürliche Alternativen, die den Körper gegen Herpes-simplex-Schübe unterstützen. Sie erhöhen auch die Widerstandskraft gegen andere Viren wie das Epstein-Barr-, das Herpes-zoster- und das Zytomegalovirus, sowie gegen Bakterien wie Heliobacter pylori (den Bazillus, der Magengeschwüre verursacht).
Eine dieser natürlichen Lösungen, die Kalkalge, findet sich in den bewegten Gewässern des Meeres, die andere, Kokosfett, in den Wipfeln der schwankenden Palmen, die in der Nähe dieses Wassers gedeihen.
English to German: Biologie
Source text - English All the islands were once densely forested, but in recent times many lowland forests have been cut down to make way for plantations and farms. The largest island is Sulawesi (once known as Celebes), which lies to the east of the Wallace Line. Its surviving rain forests are home to a number of species of Australasian origin, including the maleo, a medium-sized, chicken-like bird with large feet. It spends most of its time on the ground in dense jungle but seeks out open sandy areas to lay its eggs. Unlike most
birds, it does not incubate its eggs with its own body heat, but buries them and relies on the Sun or volcanic heat to keep them warm. After two or three months, the young birds hatch out and dig their way to the surface, which may take two days. They are self-sufficient from the moment they emerge, but they must be wary of
their main predators, such as pythons, pigs, cats and monitor lizards.
Sulawesi’s forests also have animals of Asian origin, including two species of rare dwarf buffalo, called the lowland and mountain anoas; an endangered palm civet; seven species of macaque monkeys; and five species of tarsiers. The last group are primitive primates, related to bush babies, which come out mainly at night. They have huge goggle-like eyes and long feet, and they catch insects by jumping at them. When leaping from tree to tree, tarsiers have been known to catch birds on the wing.
Translation - German Alle Inseln waren einst dicht bewaldet, aber in letzter Zeit wurden viele Niederungswälder abgeholzt, um Platz für Plantagen und Farmen zu gewinnen. Die größte Insel heißt Sulawesi (früher bekannt als Celebes) und liegt östlich der Wallace-Linie. Ihre verbliebenen Regenwälder sind die Heimat einer Reihe von Arten australasiatischen Ursprungs, darunter das Hammerhuhn (Maleo), ein mittelgroßer Hühnervogel mit großen Füßen. Es verbringt die meiste Zeit im dichten Dschungel am Boden, zum Eierlegen sucht es sich jedoch offene, sandige Gebiete. Anders als die meisten Vögel bebrütet es seine Eier nicht mit der eigenen Körperwärme, sondern vergräbt sie und lässt sie von der Sonne oder der vulkanischen Hitze warm halten. Nach zwei bis drei Monaten schlüpfen die Küken und graben sich bis zu zwei Tage lang an die Oberfläche. Sie können sich gleich nach dem Schlüpfen selbst versorgen, müssen sich aber vor Räubern wie Pythons, Schweinen, Katzen und Waranen in Acht nehmen.
In Sulawesis Wäldern leben auch Tiere asiatischen Ursprungs, darunter zwei seltene Zwergbüffel-Arten (Flachland- und Berg-Anoa), eine stark gefährdete Palmenrollerart, sieben Makakenarten und fünf Koboldmakiarten. Letztere sind primitive, mit den Buschbabys verwandte Primaten, die überwiegend nachts aktiv sind. Sie haben große, froschähnliche Augen und große Füße und fangen Insekten, indem sie ihnen nachspringen. Beim Sprung von Baum zu Baum fangen Koboldmakis auch Vögel im Flug.
French to German: Medizin
Source text - French La prochaine étape consiste en une étude de la conduction nerveuse et de l’électromyographie. Globalement, les vitesses de conduction nous donnent des informations sur l’intégrité de la myéline. Une souffrance de celle-ci engendre un ralentissement de la vitesse de conduction ou des blocs de conduction. L’amplitude des potentiels évoqués nous renseigne sur la souffrance axonale associée. L’électromyographie nous objective de l’importance de l’atteinte motrice, de l’existence ou non d’une dénervation aiguë ou chronique. Elle nous permettra ainsi de caractériser le caractère évolutif de la neuropathie. Elle nous informe aussi sur les possibilités et les mécanismes de la repousse neuronale. En effet, s’il existe une absence de réponse décelable, une neuronotmèse est probable (interruption de l’axone et de la myéline, une dégénérescence wallérienne est attendue) et une repousse nerveuse adéquate est peu probable, puisqu’il existera sans doute une réinnervation aberrante. Par contre, s’il existe une réponse de petite amplitude avec des potentiels de repos, une axonotmèse est suspectée, impliquant une repousse nerveuse à raison de 1 mm/jour depuis la corne antérieure jusqu’à l’extrémité du membre. Dans ce cas, l’évolution est plus satisfaisante car les phénomènes de réinnervation seront dirigés vers les bonnes cibles sensitives ou motrices. Un bloc de conduction isolé ou un ralentissement segmentaire sans signes de dénervation à l’ENMG évoque une souffrance myélinique avec une récupération totale débutant à 15 - 21 jours (neurapraxie).
Translation - German Im nächsten Schritt wird die nervöse Reizleitung untersucht und eine Elektromyografie vorgenommen. Insgesamt gibt die Geschwindigkeit der Reizleitung Aufschluss über die Unversehrtheit des Myelins. Ist dieses betroffen, führt das zu einer verringerten Reizleitungsgeschwindigkeit oder zu Reizleitungsblockaden. Aus der Amplitude der evozierten Potenziale lassen sich Informationen über die assoziierte Beteiligung der Axone ableiten. Die Elektromyografie liefert objektive Informationen über die motorische Beeinträchtigung und darüber, ob eine akute oder chronische Denervierung vorliegt, und ermöglicht so eine Einschätzung der Entwicklung der Neuropathie. Des Weiteren informiert sie uns über Wahrscheinlichkeit und Ablauf der Nervenregeneration: Bei fehlender nachweisbarer Reaktion besteht wahrscheinlich eine Neuronotmesis (Unterbrechung des Axons und des Myelins, Wallersche Sekundärdegeneration ist zu erwarten) und eine adäquate Nervenregeneration ist unwahrscheinlich, da zweifellos eine aberrierende Reinnervation vorliegt. Bei einer Antwort mit kleiner Amplitude bei Ruhepotenzialen dagegen ist eine Axonotmesis zu vermuten, die eine Nervenregeneration mit einer Geschwindigkeit von 1 mm/Tag vom Vorderhorn bis zum Ende der Extremität impliziert. In diesem Fall verläuft die Entwicklung zufriedenstellender, da die Reinnervation auf die richtigen sensiblen oder motorischen Ziele hingelenkt wird. Ein isolierter Reizleitungsblock oder eine segmentale Verlangsamung ohne Anzeichen für eine Denervierung beim ENMG deutet auf eine Myelinstörung mit Einsetzen der vollständigen Genesung nach 15–21 Tagen hin (Neurapraxie).
Japanese to German: Medizin
Source text - Japanese 紫外線の防御効果を表すSPF(Sun Protection Factor)は未塗布部皮膚のMED(Minimum Erythema Dose:最小紅斑量)と紫外線吸収剤塗布部位のMEDの比で求められ、MEDは紅斑を基準に測定されるので、SPFは紫外線紅斑に対する紫外線吸収剤の防御効果の程度を表している。
太陽光線による紫外線紅斑は主に290-320nmのUVBにより、惹起されるので、換言すれば、SPFは主として、UVBの防御効果であり、320nm以上のUVAの防御効果を示すものではない。
近年、UVAが肝斑や雀卵斑等の皮膚色素異常症を惹起あるいは増悪し、真皮の弾力線維を変成し、皮膚老化を促進することが明らかとなってきた。そのため太陽光線から皮膚を防御するためにはUVBは勿論、UVAの防御が必要となってきた。
そこで今回、実験的にUVAで実験動物及びヒト皮膚に惹起した皮膚反応をどの程度防御できるか否かを指標に、市販の紫外線吸収剤のUVA防御効果を検討した。
Translation - German Der gegen UV-Strahlung wirksame LSF (Lichtschutzfaktor) wird durch den Vergleich der minimalen Erythemdosis (MED) der ungeschützten Haut mit der MED der mit UV-Absorbern geschützten Haut ermittelt. Da bei der MED das Erythem die Messgrundlage bildet, gibt der LSF den Schutzwirkungsgrad eines UV-Absorbers gegen UV-Erytheme an.
Durch Sonneneinstrahlung verursachte UV-Erytheme werden vor allem durch UVB-Strahlen mit einer Wellenlänge von 290–320 nm hervorgerufen. Das bedeutet, der LSF bietet hauptsächlich einen Schutz gegen UVB-Strahlung, aber nicht gegen UVA-Strahlen, die eine Wellenlänge von über 320 nm besitzen.
In den letzten Jahren stellte sich heraus, dass UVA-Strahlen zur Entstehung oder Verschlimmerung von Hautpigmentierungsstörungen wie Leberflecken oder Sommersprossen führen, die elastischen Fasern der Lederhaut verändern und die Hautalterung beschleunigen. Daher muss ein wirksamer Sonnenschutz für die Haut nicht nur UVB-Strahlen, sondern auch UVA-Strahlen abhalten.
Um herauszufinden, ob und in welchem Maß ein Schutz vor den im Versuch durch UVA-Strahlung hervorgerufenen Hautreaktionen bei Versuchstieren und Menschen erreicht werden kann, wurde die Schutzwirkung handelsüblicher UV-Absorber untersucht.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Humboldt-Universität zu Berlin
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Mar 2001.
Japanese to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, verified) French to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, verified) English to German (German Chamber of Trade and Industry)
I specialize in medical and scientific (biological, astronomical, etc.) translations, nonfiction books and video games. My pet specialty are feature films, TV series and anime series as well as children's books.
I boast more than 60 published translations of nonfiction books in the areas of biology, cooking and culture/travel. (Full list available upon request.)
I have a university degree in translation (Humboldt-Universität zu Berlin).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.