This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My client's success is my success. A real professional translator makes of his client's project his own project.
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish: Use of sulphur hexafluoride and global warming effect General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Portable X-Ray tubes manufactured by YXLON International A/S contain Sulphur hexafluoride (SF6) gas, which is a greenhouse gas covered by the Kyoto Protocol. Sulphur hexafluoride (SF6) gas should not be emitted into the air, depending on local regulations doing so can be punishable. In case of maintenance and service of parts containing Sulphur hexafluoride (SF6) gas, please contact YXLON International A/S, or one of our local service stations or distributors.
Sulphur hexafluoride (SF6) gas has a Global warming potential (GWP) of 22.200
For further information regarding the European regulation please consult the following regulations:
“REGULATION (EC) No 842/2006 of 17 May 2006”
“COMMISSION REGULATION (EC) No 305/2008 of 2 April 2008”
Translation - Spanish Los tubos de rayos X portátiles fabricados por YXLON International A/S contienen gas hexafluoruro de azufre (SF6), que es uno de los gases de efecto invernadero contemplados en el Protocolo de Kyoto. El gas hesafluoruro de azufre (SF6) no se debe emitir a la atmósfera, y en función de las normativas locales, su uso podría estar sancionado. En caso de que usted realice el mantenimiento o servicio de componentes que contengan gas hexafluoruro de azufre (SF6), póngase en contacto con YXLON International A/S, o con una de nuestras estaciones de servicio o distribuidores locales.
El gas hexafluoruro de azufre (SF6) tiene un potencial de calentamiento global (GWP) de 22.200
Si necesita más información sobre la regulación europea, consulte las siguientes normativas:
“REGULATION (EC) No 842/2006 of 17 May 2006” (REGLAMENTO (EC) Nº 842/2006 del 17 de mayo de 2006)
“COMMISSION REGULATION (EC) No 305/2008 of 2 April 2008”(REGLAMENTO DE LA COMISIÓN (EC) Nº 305/2008, 2 de abril de 2008)”
English to Spanish: Quality assurance laboratory procedures for cosmetic wax General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English 2. EXPERIMENTAL PROCEDURE / DATA COLLECTION
Two different procedures were determined for this study in order to obtain a general knowledge of the product behaviour in relation to different heating procedures in a microwave oven (continuous and in cycles). The following parameters were selected as response variables.
1. Continuous heating – To determine the heating time (in one single period) that is necessary to melt the jar, defined as “Melting Time” (min.)
2. Heating in cycles – To determine the number of heating cycles (consecutive cycles) that are necessary to melt the jar, defined as “Heating cycles”.
Figure 1 shows the flow diagram for the experimental procedures used.
In the same way, two study variables were selected for both procedures in order to determine the influence of these parameters on the product behaviour when out of the product usage specifications.
1. The microwave oven power, defined as “Microwave Wattage” (W)
2. The amount of product in the jar, defined as “Filling Level” (%).
For the study, we used the samples provided by ACORELLE from batch L15001, and one sample was used for each one of the tests.
After each heating process, temperature was measured at different spots in the product (before and after its homogenization). The spots selected for temperature measurements were as follows:
1. Outside surface of the jar (two opposite points on the outside surface of the jar)
2. Outside surface of the jar base (centre)
3. Wax surface at the center
4. Wax surface on the jar outer perimeter (two spots at 1 cm from the outer rim of the jar)
Translation - Spanish 2. EXPERIMENTAL PROCEDURE / DATA COLLECTION
Para este trabajo se determinaron dos procedimientos experimentales diferentes, con el objetivo de obtener un conocimiento general del comportamiento del producto en relación a dos tipos de calentamiento en microondas (continuo y por ciclos), y seleccionando como variables resultado los siguientes parámetros de respuesta:
1. Calentamiento continuo – Para la determinación del tiempo de calentamiento (en una sola etapa) necesario para provocar la fusión del tarro, definido como “Melting Time” (min).
2. Calentamiento por ciclos – Para la determinación del numero de ciclos de calentamiento (consecutivos) necesarios para provocar la fusión del tarro, definido como “Heating cycles”.
En la Figura 1 se muestran el diagrama de flujo de los procedimientos experimentales empleados.
De igual forma, se seleccionaron dos variables de estudio para ambos procedimientos, con el objetivo de determinar la influencia de estos parámetros en el comportamiento del producto, fuera de sus especificaciones de uso:
1. La potencia del microondas, definida como “Microwave Wattage” (W).
2. El grado de llenado del tarro, definida como “Filling Degree” (%).
Para el trabajo experimental se utilizaron las muestras recibidas de ACORELLE, con numero de lote L150L01, empleando una muestra nueva en cada experimento.
Tras cada proceso de calentamiento, se realizaron medidas de temperatura en diferentes puntos del producto (antes y después de la homogeneización del mismo). Los puntos seleccionados para las medidas de temperatura fueron los siguientes:
1. Superficie externa del tarro (dos puntos opuestos en el lateral exterior del tarro)
2. Superficie externa de la base del tarro (centro)
3. Superficie de la cera en el centro
4. Superficie de la cera en el perímetro externo del tarro (dos puntos a 1 cm del borde exterior del tarro)
English to Spanish: High technology protective equiment General field: Tech/Engineering Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English @@@chem® chemical protective suits draw from over 100 years of profound knowledge and competence within the polymer materials field. All suits are developed and manufactured in-house, thus providing personal protective equipment with the highest quality available.
The complete range consists of both gastight suits; re-usable as well as limited re-use, and various models of splash protective suits. Accompanying this suit range is a vast line of unique components further adding to making the @@@chem® suits the first choice for the most demanding requirements set by both first responders as well as industrial users.
The @@@chem® gastight suits are tested and certified to the toughest standards in the world: NFPA 1991 and EN 943-2/ET and with its broad range of gastight suits, Ansell Protective Solutions (formerly @@@eborg Protective Products) has established the most complete line of NFPA 1991 & EN 943-2 certified products ever.
Gastight Suits
The @@@chem® gastight/Level A suit range offers the highest performing chemical protective clothing in the world including single-skin suits certified to the most demanding standards in both America and Europe.
[@@@chem® SUPER (VPS)]
Versatile suit with excellent chemical resistance and durability, both for the hazmat team and for the industrial user. Certified to the toughest standards in the world and with an extensive reference list, it is one of the most popular suits in the @@@chem® gastight suit range.
• An all-round suit
• Excellent permeation times
• Durable
Product Overview
DESIGN
@@@chem® VPS comes in three different designs to fit all user preferences:
Encapsulating design* type CV
Encapsulating design* type VP1 (larger visor)
Non-encapsulating design** type T
* SCBA worn inside the suit. ** SCBA worn outside the suit.
GARMENT MATERIAL
A well-proven combination of rubber and a multilayer chemical barrier provides excellent chemical protec¬tion for > 8 hours against a wide range of chemicals, as well as great abrasion and flame resistance.
SEAMS
The seams are stitched with aramid thread for superior strength and durability. On outside the seam is sealed with a glued-on rubber tape and on inside a welded-on barrier laminate tape. The welded-on barrier tape provides a continuous barrier layer across the seam, giving the same chemical protection as the garment material itself.
Read more about the unique @@@chem® seam technology.
Translation - Spanish Los trajes @@@chem® de protección química se basan en más de 100 años de profundo conocimiento y competencias en el campo de los materiales polímeros. Todos los trajes son desarrollados y fabricados dentro de la empresa, proporcionando así un equipo de protección personal con la más alta calidad posible.
La gama completa se compone tanto de trajes herméticos reutilizables como de reutilización limitada, además de varios modelos de trajes de protección contra salpicaduras. Acompañando a esta gama de trajes contamos con una amplia línea de componentes exclusivos, que contribuyen a hacer de los trajes @@@chem® la primera opción para los requisitos más exigentes tanto por parte de los equipos de intervención en emergencias, como para uso industrial.
Los trajes herméticos a gas están testados y certificados según las normas más exigentes del mundo – NFPA 1991 y EN 943-2/ET – y con su amplia gama de trajes herméticos, Ansell Protective Solutions (anteriormente @@@eborg Protective Products) ha establecido la línea más completa de productos con certificados NFPA 1991 y EN 943-2 que se haya conocido nunca.
Trajes herméticos a gas
La gama de trajes @@@chem® herméticos a gas (Nivel A) ofrece la ropa de protección química de más alto rendimiento del mundo, incluyendo trajes de capa única certificados según los estándares más exigentes, tanto en América como en Europa.
[@@@chem® SUPER (VPS)]
Traje versátil, con excelente resistencia química y durabilidad, tanto para los equipos humanos que manejan materiales peligrosos como para el usuario industrial. Certificado según las normas más estrictas del mundo y con una extensa lista de referencias, es uno de los trajes de mayor éxito entre los trajes herméticos de la gama @@@chem®.
• Un traje versátil
• Excelentes tiempos de permeabilidad
• Duradero
Descripción general del producto
DISEÑO
@@@chem® VPS está disponible en tres diseños diferentes para adaptarse a las preferencias de todos los usuarios:
Diseño encapsulado* tipo CV
Diseño encapsulado* tipo VP1 (mayor visor)
Diseño no encapsulado** tipo T
* SCBA se lleva dentro del traje. ** SCBA se lleva fuera del traje.
TEJIDO DEL TRAJE
Una combinación ampliamente testada de caucho y una barrera química multicapa proporcionan una excelente protección química de > 8 horas frente a una amplia gama de productos químicos, así como una gran resistencia a la abrasión y a la ignición.
COSTURAS
Las costuras están cosidas con hilo de aramida que aporta una resistencia y durabilidad superiores. En el exterior, la costura se sella con una cinta de caucho pegada, y en el interior con una cinta soldada de barrera laminada. La cinta soldada de barrera laminada proporciona una capa de barrera continua a lo largo de toda la costura, y ofrece la misma protección química que el propio tejido del traje.
Leer más sobre la tecnología única de la costura @@@chem®.
Other - Computerised Engine Management Course at Hyundai Spain S.A. 250-hour course on electronic engine management and diagnosis tools for petrol and diesel engines. 120-hour course on Juridical and General Translation at Escuela Internacional Sampere (Madrid)
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Dec 2011. Became a member: Jul 2015.
Credentials
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, IBM CAT tool, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Pro DC, memoQ, Trados Studio 2017, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
01/07/2015 ENGLISH VERSION
I have a wide experience as a freelance translator and interpreter. With over twenty years of experience, I have translated texts covering many different fields.
I feel really comfortable with technical texts from the automotive, naval and aerospace industry. Naturally, I can also translate with all guaranties any business, engineering or IT texts.
Please, Google my full name and you will see many of the book titles I have translated. They go from Japanese cooking to baby care. But you will also find titles that cover business management, wine tasting, personal development, art or even sex. Follow this link to see some of the books I have translated as they appear in Amazon. Although I do appear as the author of some of them, I am the translator and this is just one more example of the abundant misleading information that you find throughout the Net.
I feel proud to meet my deadlines regularly without hardly any exceptions in my many years of experience.
Although it is true that my experience as an interpreter is not at the same level as my experience as a translator, I can actually interpret either way English into Spanish or Spanish into English and I have done it in numerous occasions with excellent feedback in every single case.
After a period of nearly three years in the import and distribution industry, I am back to full time translation and interpreting as a freelance and I am willing to expand my customer's portfolio and to establish a long and lasting solid relationship with all of them.
If you are looking for someone who will provide you with reliable quality translation or interpreting that you can fully trust, I will be glad to hear from you.
VERSIÓN EN ESPAÑOL
Con más de veinte años de experiencia he traducido textos sobre muchísimos y variados temas.
A pesar de que actualmente se recomienda la especialización en un determinado campo, mi experiencia me ha demostrado que el sector de la traducción va por un camino diferente.
Cuando se trabaja para agencias, estas te piden que traduzcas temas muy diversos y, aunque es muy cómodo para un traductor trabajar sobre un tema ya conocido, la realidad del mercado es que las agencias confían en traductores profesionales capaces de rendir a un gran nivel en campos muy diversos.
En mi caso particular, si realiza una búsqueda en Google con mi nombre completo aparecerán entre los resultados, muchos de los libros que he traducido. Estos cubren temas tan variados como la cocina japonesa o los cuidados del bebé. Pero también encontrará títulos sobre gestión empresarial, vinos, desarrollo personal, arte o incluso sexo. Puede seguir este enlace para ver algunos de los títulos que he traducido tal y como aparecen en Amazon. Aunque en algunos casos, figuro como autor, soy el traductor. Este error no es más que otra prueba de las numerosas imprecisiones que encontramos por todo Internet.
Me enorgullezco de cumplir regularmente con mis plazos de entrega, con apenas alguna excepción (creo que justificada) en mis muchos años de profesión.
Durante los últimos años he trabajado como intérprete y traductor de una empresa de importación y distribución. Además de los trabajo de traducción e interpretación realizaba trabajos de gestión y administración. Ahora, he vuelto a mi actividad principal como traductor e intérprete autónomo a jornada completa y tengo intención de expandir mi cartera de clientes, con los que estoy deseando establecer una relación profesional duradera y sólida.
Si busca a alguien que le pueda suministrar traducciones o interpretaciones fiables y de calidad, en las que pueda confiar plenamente, estaré encantado de hablar con usted.