This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CERTIFIED TRANSLATIONS - PhD in Hispanic Studies - Literature / Freelance Translator and University Professor
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Mechanics / Mech Engineering
Education / Pedagogy
Medical: Health Care
History
Poetry & Literature
Insurance
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)
Textiles / Clothing / Fashion
Also works in:
Cosmetics, Beauty
Surveying
Agriculture
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Automotive / Cars & Trucks
Aerospace / Aviation / Space
Construction / Civil Engineering
Environment & Ecology
Esoteric practices
Food & Drink
Geography
International Org/Dev/Coop
Linguistics
Management
Marketing
Medical: Pharmaceuticals
Other
Printing & Publishing
Science (general)
Telecom(munications)
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Slang
Names (personal, company)
Archaeology
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.22 USD per word / 25 - 40 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.10 - 0.22 USD per word / 25 - 40 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.10 - 0.22 USD per word / 25 - 40 USD per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.10 - 0.22 USD per word / 25 - 40 USD per hour Italian to Spanish - Rates: 0.10 - 0.22 USD per word / 25 - 40 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.10 - 0.22 USD per word / 25 - 40 USD per hour French to English - Rates: 0.10 - 0.22 USD per word / 25 - 40 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.10 - 0.22 USD per word / 25 - 40 USD per hour Catalan to English - Rates: 0.10 - 0.22 USD per word / 25 - 40 USD per hour
English to Spanish: English to Spanish Sample Translation (Art)
Source text - English While the conception of Displaced Arc is monumental, and extends beyond the enclosed architecture of site, as already stated, its concerns are intimate, human and above all, personal. The three component elements: a horizontal aluminum beam 17 metres long, a 11-metre extended arch whose central base touches the ground (this made of sections of Douglas Fir) and a yellow painted arc on the ceiling (the imaginative Miro-like appliqué aspect of the piece) infuse the piece with material contrasts: wood, metal, paint. Scaled to supersede the ceiling, floor and walls, the curve of Douglas fir and aluminum beam - each structural and illusory in scale and conception - of Displaced Arc enhances our perception of the spatial surrounds and establishes a creative dynamic in architectural space. Displaced Arc equally make us aware of the limits of structure and scale, ironically by using structural fragments and form in such a scale. The wooden arch, the steel beam, and two-dimensional yellow painted arc are likewise fragments of an even larger form that we fill with our imagination.
Placed in situ as fragments, but entire sectional fragments, Displaced Arc invigorated the built environment with a human conception of habitat, encouraging people to pass under, over and around it. It does not contain or expulse the spatial surrounds, but instead makes us all the more aware of the shell, the wall, the container of the building. The materials vary from wood (sensual, tactile, human, natural), to metal (whose history parallels the progress of human development) and the painterly (our higher ambitions and creative potential). We are made aware of the contrast between the pure pragmatism (structural design) and an organic (inner) potential inherent to things, places, environments. We sense the universality and ontological interconnectedness of the natural and man-made and as Sorensen has commented ³the phenomena of (our) whereabouts². The piece encourages a bringing together of spaces and activities, interaction, the passing under, over and around of the sculpture by people using the space. Sorensen¹s miniature Millennium Stele sculpture maquette (also on view in the Abstraction Here and Now exhibition) plays with abstract form within its composition. The overall cast form causes us to read it as a complete entity. The angular compositional collage-like build-up of form(s) and line(s) reiterates an abstract symbology that is ultimately ahistorical and wholly contemporary. The form(s), line(s) and angle(s) within the realized sculpture are fabulous and allude to culture specific forms. At the same time Millennium Stele re-creates, re-formulates a symbolism that is abstract and unique.
Translation - Spanish Aunque la concepción del Arco Desplazado es monumental, y se extiende fuera de la arquitectura encerrada del sitio, como ya se dijo, sus inquietudes son íntimas, humanas y sobre todo, personales. Los tres elementos componentes: una viga horizontal de aluminio de 17 metros, un arco extendido de 11 metros cuya base central toca el piso (hecho con secciones de abeto Douglas) y un arco pintado de color amarillo en el techo (el aspecto de aplicaciones imaginativas estilo Miró de la pieza) infunde a la obra contrastes materiales: madera, metal y pintura. Creada con una envergadura para superar el techo, el piso y las paredes, la curva de abeto Douglas y la viga de aluminio –cada una estructural e ilusoria en escala y concepción— del Arco Desplazado mejora nuestra percepción del ámbito espacial y establece una dinámica creativa en el espacio arquitectónico. Al mismo tiempo, el Arco Desplazado nos hace tomar consciencia de los límites de estructura y escala, usando irónicamente fragmentos y formas estructurales en esa escala. El arco de madera, la viga de acero, y el arco bidimensional pintado de color amarillo son asimismo fragmentos de una forma aun más grande que completamos con nuestra imaginación.
Puesto in situ como fragmentos, pero fragmentos de secciones completas, el Arco Desplazado estimula el ambiente construido con una concepción humana de hábitat, alentando a la gente a pasar por debajo, encima y alrededor de la obra. No contiene ni expulsa el entorno espacial, sino que nos hace tener mucha más consciencia de la estructura, las paredes, el envase del edificio. Los materiales utilizados son madera (sensual, táctil, humana, natural), metal (cuya historia es un paralelo del progreso del desarrollo humano) y pintura (nuestras ambiciones y potencial creativo más elevados). Se nos hace conscientes del contraste entre el pragmatismo puro (el diseño estructural) y un potencial orgánico (interior) inherente a las cosas, lugares y ambientes. Sentimos la universalidad y la interconectividad ontológica de lo natural y lo artificial y como Sorensen ha comentado «los fenómenos de nuestro paradero». La pieza estimula la unión de espacios y actividades, la interacción, el paso de la gente que usa el espacio por debajo, encima y alrededor de la escultura. La maqueta en miniatura de la escultura Millennium Stele (Estela del Milenio) de Sorensen (también exhibida en la exposición «Abstracción, aquí y ahora») juega con las formas abstractas dentro de su composición. Toda la forma vaciada nos hace verla como una entidad completa. El desarrollo de las formas y las líneas de composición angular tipo colage reitera una simbología abstracta que a la larga es ahistórica y totalmente contemporánea. Las formas, líneas y ángulos de la escultura realizada son fabulosas y hacen alusión a formas de cultura específicas. Al mismo tiempo, la obra Estela del Milenio recrea y reformula un simbolismo que es abstracto y único.
French to Spanish: French to Spanish Sample Translation (Administration)
Source text - French Développer les solutions bureautiques permettant de gérer le système documentaire de la certification ISO.
Après en avoir défini les grandes lignes, le système documentaire de la norme ISO doit être développé sur un plan bureautique pour pouvoir être mis à disposition des utilisateurs. Diverses formules sont envisageables, des plus simples (documents Word ou Excel) aux plus élaborées (création d'un logiciel spécial, de type base de données).
Communiquer le lancement officiel des travaux de la certification ISO.
Après avoir sensibilisé ou formé le personnel et les pilotes à la démarche ISO, il est désormais possible d'officialiser le démarrage concret des travaux. Cette action est importante car de nombreux agents vont être mobilisés par ces travaux, ce qui ne manquera pas d'avoir des répercussions sur l'activité quotidienne des services.
Identifier les enjeux logistiques et techniques liés à la mise en place de la GED.
La mise en place d'une solution GED suppose de faire un choix parmi les offres des différents fournisseurs de matériel. En outre (et c'est ici l'objet principal de cette action), une réflexion doit être menée sur le plan de l'organisation des locaux : nouvelle gestion du courrier, cellule d'acquisition, implantation des équipements …
Développer une solution bureautique permettant de gérer et de suivre le rétro-planning du projet.
Même avec une échéance de déploiement lointaine, le projet de la GED suppose de concevoir un rétro-planning des opérations, compte tenu du nombre élevé de domaines à traiter : impacts organisationnels, choix techniques du matériel, appels d'offres, actions de formation, phases de tests … Une petite solution bureautique (tableur par exemple) est à envisager pour faciliter la conduite du projet.
Translation - Spanish Desarrollar las soluciones informáticas que permitan la administración del sistema de documentación para la certificación ISO.
Una vez definidos los lineamientos más importantes, el sistema de documentación de la norma ISO deberá desarrollarse en un plano informático para que pueda ponerse a disposición de los usuarios. Existen varias opciones, desde los métodos más simples (documentos de Word o Excel) hasta los más complicados (creación de un programa especial de bases de datos).
Anunciar el lanzamiento oficial de las obras para la certificación ISO.
Una vez que el personal y los pilotos hayan sido informados sobre la gestión ISO o hayan recibido una formación sobre ella, se podrá hacer oficial la puesta en marcha concreta de las obras. Dicha medida es importante ya que varios agentes deberán movilizarse debido a estas obras, lo cual tendrá ciertas repercusiones en las actividades cotidianas de los servicios.
Identificar los riesgos logísticos y técnicos relacionados con la implantación de la GED.
La implantación de una solución GED (Gestión electrónica de documentos) implica elegir entre las ofertas de los diferentes distribuidores de material. Además, y éste es el objetivo principal de dicha medida, se deberá llevar a cabo una reflexión sobre la organización de los locales: nueva gestión del correo, celda de adquisición, implantación de equipos, etc.
Desarrollar una solución informática para administrar y seguir la planificación retroactiva del proyecto.
Aún si funciona con un plazo lejano, el proyecto de la GED implica crear una planificación retroactiva de las operaciones, dado el número elevado de ámbitos que debe procesar: impactos de organización, elección de las técnicas de material, convocatorias, medidas de formación, fases de pruebas, etc. Para facilitar la evolución de dicho proyecto, se debería considerar la utilización de un programa informático simple (por ejemplo, una hoja de cálculo).
English to Spanish: English to Spanish Sample Translation (Agriculture)
Source text - English Sunflower Hybrids
1. The desired time to start harvest on all sunflower hybrids is when the average field moisture is at 12% to 14%. Electronic testers can be used.
• Harvesting below 10% moisture will increase field losses.
2. When drying the sunflower hybrids, MAXIMUM drying temperature to be used is 38C.
3. The desired moisture when drying sunflower hybrids is 6% to 7%.
4. All sunflower hybrids should be scalped (cleaned) through a 22/64 inch round hole screen, over a 7/64 inch slotted hole screen or a 12/64 round hole screen, with a tolerance of 2% maximum.
5. ONE scalped sample weighing 10 kgs. should be taken for each lot/field number and shipped per sample sending instructions. Each lot is to be bagged, labeled (hybrid name), coded (by grower) and numbered (sequentially as shipped); and boxed. An electronic spreadsheet identifying the sample number and its corresponding lot number is to be provided to the country contact and XX.
• Samples MUST be representative of the lot of seed as they will be used for determination of germination and genetic purity.
• Samples should be sent immediately after scalping is completed for each lot.
Translation - Spanish Híbridos de girasol
1. El momento ideal para empezar a cosechar la mayoría de los híbridos de girasol es cuando el nivel de humedad promedio del campo está entre el 12% y el 14%. Se podrán usar testers electrónicos.
• La cosecha con una humedad inferior al 10% resultará en un incremento de las pérdidas.
2. Durante el secado de los híbridos de girasol, la temperatura de secado MÁXIMA que deberá usarse será de 38 C.
3. La humedad ideal para el secado de los híbridos de girasol es de 6% a 7%.
4. Se deben escalpar (limpiar) todos los híbridos de girasol a través de un tamiz con un orificio redondo de 56/162 cm y en un tamiz con ranuras de 17/162 cm o con un orificio redondo de 30/162 cm, con una tolerancia máxima del 2%.
5. Para cada número de partida y de campo, se deberá tomar UNA muestra escalpada de 10 kg y deberá enviarse cada muestra por separado adjuntando las instrucciones correspondientes. Cada partida deberá ir embolsada, rotulada (con el nombre del híbrido), codificada (por productor) y numerada (en orden secuencial por envío), y embalada. Se deberá enviar una hoja de cálculo electrónica a la persona de contacto del país y otra a XX, en las cuales conste el número de muestra con su correspondiente número de partida.
• Las muestras DEBERÁN ser representativas de la partida de semillas ya que se usarán para determinar su grado de germinación y su pureza genética.
• Las muestras deberán enviarse inmediatamente después de finalizar el proceso para escalpar cada partida.
French to Spanish: French to Spanish Sample Translation (Environment)
Source text - French Assainissement communautaire
Le Roseau épurateur constitue l'investissement le plus rentable pour les petites et moyennes communautés, les lotissements résidentiels hors des milieux urbains, les réseaux privés, etc.
Sites de valorisation des boues de fosses septiques
Il s'agit d'un concept unique à HG ENVIRONNEMENT. À la fois simple et efficace, ce concept intègre toutes les étapes du traitement sur un même site.
Les boues de fosses septiques subissent une décantation dans des bassins spécialement aménagés. Les bassins de type Roseau épurateur filtrent ensuite l'effluent. L'effluent purifié retourne finalement dans la nature tandis que les boues résiduelles sont transformées en compost.
BIOX est une innovation exceptionnelle en matière de prétraitement et de traitement complet des eaux usées fortement chargées. Le support bactériologue breveté « PeenoxMD » assure une efficacité constante et le développement de la biomasse dans le Bioréacteur Séquentiel Biologique. BIOX est en mesure de traiter tous les effluents qui proviennent d’une séparation mécanique, d’un bassin de décantation ou d’une fosse septique.
Translation - Spanish SANEAMIENTO COMUNITARIO
El sistema depurador a base de cañas constituye una inversión de las más rentables para las comunidades pequeñas y medianas, los terrenos residenciales fuera del área urbana, las redes privadas, etc.
SITIOS DE VALORIZACIÓN DE LODOS DE LAS FOSAS SÉPTICAS
Se trata de un concepto único de HG ENVIRONNEMENT, simple y eficaz a la vez. Este concepto integra todas las etapas de este procesamiento en un mismo sitio.
Los lodos de las fosas sépticas experimentan una sedimentación en las cuencas especialmente instaladas. Después de la instalación, las cuencas de depuración de tipo caña filtran el desaguadero. Éste, una vez purificado, regresa finalmente a la naturaleza mientras que los lodos residuales son transformados en abono compuesto.
BIOX es una innovación excepcional para el procesamiento previo y el procesamiento completo de aguas residuales con una carga densa. El soporte bacteriológico patentado “PeenoxMD” asegura una eficacia constante y el desarrollo de la biomasa en el bio-reactor secuencial biológico. BIOX es capaz de procesar todos los desaguaderos que provienen de una separación mecánica, de una cuenca de decantación o de una fosa séptica.
Italian to Spanish: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7667
Source text - Italian Ho perso il conto del tempo che siamo stati nascosti qui, tra gli scarti di fieno puzzolente e tanfo di umanità sporca e spaventata. E’ da poco passato Natale e l’abbiamo passato in questa stalla, insieme ai compaesani affamati, tremanti di freddo e paura. Quasi come Gesù Bambino, solo che almeno lui aveva un bue e un asinello che lo scaldavano con l’alito. Noi manco quelli. Gli asini se li sono portati via i militari, per trasportare il trasportabile, anche il corredo di mamma; i buoi … non ci vuole molto per capire che fine hanno fatto, già da tempo, anche i più tosti da masticare.
Al buio crepato dal fioco chiarore mattutino, accucciata alla mia schiena per scongiurare il gelo, mia sorella Teresina mormora «Checchina … sei sveglia?» Sussurra, come siamo ormai abituate a fare, per renderci il più trasparenti possibile, ragazze ombra che si fanno forza solo per proteggere una madre vedova e tre fratelli più piccoli, anche se non sono sicura di quale protezione potremmo mai offrire.
«Si, sono sveglia, ma taci o svegli tutti e incominciano con le lagne per la fame e chi li sente … ».
«Hai ragione, ma c’è qualcosa che non va … non riesco a capire … ».
«Teresì, c’è la guerra, cosa vuoi di più?»
«Ma no, ascolta bene … »
Tendo le orecchie. Nella penombra scorgo le sagome dei poveracci che hanno perso tutto in pochi mesi, traditi da re e ragion di stato. Sento solo il respiro angosciato di chi copre la testa con le braccia in un gesto istintivo, per allontanare quell’incubo che è la nostra quotidiana realtà: colpi di cannone che rimbombano, mitragliatrici che sferragliano, bombe che ululano, carri armati che fanno tremare la terra prima che li si vedano arrivare.
E ascoltando bene, mi rendo conto che la guerra tace.
Translation - Spanish He perdido la noción del tiempo que llevamos escondidos aquí, entre los desechos de heno maloliente y el hedor de humanidad sucia y atemorizada. Hace poco fue Navidad y la pasamos en este establo, junto a nuestros compatriotas hambrientos, temblando de frío y de miedo. Casi como el Niño Jesús, aunque éste al menos tenía un buey y un burro que le daban calor con su aliento. En cambio nosotros no los tenemos. A los burros se los llevaron los militares para transportar todo lo que se podía transportar, hasta el ajuar de mamá; y los bueyes… bueno, no cuesta mucho deducir cómo terminaron y desde hace rato, incluso los más duros de masticar.
Al despuntar el alba con una luz tenue, agachada contra mi espalda como para que el frío helado se esfume, mi hermana Teresita murmura: «Checchina, ¿estás despierta?» Susurra, costumbre que hemos tomado para volvernos lo más transparentes posible, muchachas fantasmas que resisten sólo para proteger a una madre viuda y a tres hermanos menores, si bien no estoy segura del tipo de protección que podríamos brindarles en este momento.
―Sí, estoy despierta, pero cállate o despertarás a todos y luego vienen los lamentos por el hambre y quién los aguanta...
―Tienes razón, pero hay algo que no está bien… no logro entenderlo…
―Teresa, estamos en guerra, ¿qué pretendes?
―Pero no, escucha bien…
Agudizo el oído. En la penumbra, alcanzo a ver la silueta de los pobres diablos que en pocos meses han perdido todo, traicionados por rey y razón de Estado. Siento solamente la respiración angustiada de alguien que instintivamente se cubre la cabeza con el brazo, intentando espantar aquella pesadilla en la cual se ha convertido nuestra realidad cotidiana: el estruendo de los cañonazos, las ráfagas de las ametralladoras, el aullido de las bombas, los tanques de guerra que a su paso hacen temblar la tierra antes siquiera de que uno pueda verlos.
Y al prestar atención, me doy cuenta de que la guerra guarda silencio.
More
Less
Translation education
PhD - Hispanic Studies, McGill University
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Oct 2000.
English to Spanish (McGill University, Montreal, Canada, verified) English to Spanish (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) French to Spanish (McGill University, Montreal, Canada, verified) Portuguese to Spanish (McGill University, Montreal, Canada, verified) English to Spanish (ICAO (United Nations))
CERTIFIED TRANSLATIONS INTO SPANISH, ENGLISH, AND FRENCH
I am from Argentina and my mother tongue is Spanish. I studied English translation and teaching in Buenos Aires, but when I was 22 years old, I resettled in Montreal, Canada. That was back in 1990 (you do the math!).
I have been living in Montreal ever since, and here I have continued learning languages: I improved my knowledge of English, studied and perfected French, learned Italian, Portuguese, and Catalan quite well, and I took a 6-credit course in Russian. I have studied at various universities in French, English, and Spanish: A 30-credit certificate in computer science, various courses in English-French-Spanish translation, a BA Honors in Spanish, and finally a PhD in Hispanic Studies and Literature. I taught several courses from 2001 to 2008 both at McGill University and Concordia University, and I have been translating, first in-house and then freelance, since 1994.
In 2006, I was awarded the prestigious Governor General's Gold Medal for Social Sciences (by the Government of Canada and McGill University).
In 2008, I passed the ICAO exam for Translators/Revisers from English and French into Spanish (The International Civil Aviation Organization is a specialized agency of the United Nations).
In October 2009, the OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec - www.ottiaq.org) accepted my request to be certified as an English-Spanish translator.
I am passionate for languages and foreign cultures, and I love translating. My wide experience in the field together with my solid education, my wide cultural knowledge and valued skills, like my keen attention to detail and professionalism, make me an ideal, reliable service provider.
My areas of expertise:
- Insurance claims (esp. CDW and travel insurance)
- Surveys ("Open Ends" -esp. translation of answers to surveys into English)
- Employee manuals
- Mechanics
- Environment
- Health care
- Non-traditional medicine
- General technical and medical texts
- Literature
- Social sciences (philosophy, history, etc)
- Education and pedagogy
- Linguistics
Services:
- Translation, revision, proofreading
- Exam grading
- Training / teaching
- Professional writing and summarizing in Spanish
- Consulting
***NEW***
I have recently teamed up with professionals in the medical field and I can now offer you expert medical translations from English into Spanish in the following areas:
- 2011-Present: Assistant Professor - Spanish, Latin-American Literature and Culture, Concordia University. Course Lecturer - Translation and Written Communication, McGill University.
- 2010-11: Course Lecturer - Spanish, Latin-American Literature and Culture, Concordia University.
- 2005-08: Assistant Professor - Spanish, Latin-American Literature and Culture, Concordia University.
- 2001-05: Lecturer - Spanish and Literature Courses, McGill University.
- 1995-99: In-house Translator (English/French/Spanish), SG International Inc. (Montreal, Canada)
Languages:Spanish (mother tongue), English and French (near-native fluency), Italian, Portuguese and Catalan (working knowledge), Russian (basic reading knowledge).
Translation and Linguistic Services
INTO: SPANISH (Latin-American)
FROM: English, French, Catalan, Portuguese, Italian
Other major language combinations as well, by request (including German, Russian, and Ukrainian).
I work with a team of expert linguists located in Montreal, Canada.