This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estrategias de control de calidad de la traducción destinadas a fidelizar a nuestros clientes. El objetivo es convertirnos en su proveedor de servicios de traducción imprescindible.
The webinar will last 60 minutes. Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.
Description
En una traducción, un excelente trabajo lingüístico y de investigación terminológica puede perder en calidad si se obvían unos pequeños y simples pasos que, de hacerlos, consumen poco tiempo y dan como resultado un producto impecable. En esta presentación se abordarán diversos aspectos que se deben tener en cuenta antes, durante y después del proceso de traducción para entregar un trabajo de excelente calidad que satisfaga de tal manera al cliente que éste quiera volver a contratarnos y, con el tiempo, le resultemos imprescindibles. Además de incluir algunos aspectos de sentido común y otros que pueden pasar desapercibidos, se hará referencia a las herramientas informáticas que pueden ayudarnos en esta tarea.
Target audience
Traductores que buscan una cartera de clientes estable y que desean convertirse en el proveedor de servicios de traducción preferido de las empresas para las que trabajan.
Learning objectives
Los traductores aprenderán qué aspectos, tanto lingüisticos como extralingüisticos, pueden serles de utilidad para mejorar la calidad de sus traducciones. Sabrán qué deberán tener en cuenta al momento de recibir una traducción, antes de empezar a trabajar, cuando están trabajando sobre ella y qué tareas automáticas podrían realizar antes de entregar un trabajo. Los asistentes serán informados de las herramientas informáticas que pueden ayudar a mejorar la calidad y también se abordarán las ventajas y fallas de las herramientas de traducción automática en este proceso.
Prerequisites
Ninguno.
Program
Click to expand
Pretraducción:
- Análisis del documento (que va más allá del número de palábras y especialidad)
- Guías de estilo del cliente (no hagamos "zapping" por ellas)
Traducción:
- Uso de terminología y traducciones previas como referencia (y memorias de traducción, si las hay)
- Formato de números y conversión de unidades
- Traducir teniendo en cuenta las características específicas del documento
Antes de entregar:
- Verificar "detalles" que opacan: campos ocultos, errores tipográficos, espacios en blanco, puntuación, índice y la numeración de páginas, posición de etiquetas de memorias de traducción.
Varios:
- Nuestro trato con cliente
- Algunos "extras" de nuestro tiempo que se traducen en más trabajo redituado para nosotros
- Y a la hora de cobrar, algunas simples detalles que "suman".
Registration and payment information
Click to expand
Haga click en el botón "purchase" a la derecha.
La participación incluye:
• acceso a la sessión en línea en tiempo real.
• acceso ilimitado a la grabación de la presentación.
• Material o presentación powerpoint utilizados.
• certificado de participación.
Las plazas en este curso son limitadas. Le sugerimos que reserve su lugar lo antes posible para asegurar su participación en el curso.
Métodos de pago disponible:
• Tarjeta de crédito
• Paypal
• Transferencia o depósito bancario.
En Argentina también es posible pagar en pesos argentinos con tarjeta de crédito local en cuotas, rapipago o pagofácil
Acceso a la plataforma
72 horas antes del curso recibirán un email con el enlace e instrucciones para acceder al curso.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Usuarios de Windows:
• Requerido: Windows® 7, Vista, XP, 2003 Server o 2000 (No compatible con Linux )
• Requerido: Internet Explorer® 6.0 o posterior, o Mozilla® Firefox® 3.0 o posterior (JavaScript™ y Java™ habilitado) .
• Requerido: Conexión a Internet. Cable modem, DSL, o superior.
• Recomendado: Mínimo Pentium® class 1GHz CPU con 512 MB de RAM (2 GB de RAM para Windows Vista)
Usuarios MAC:
• Requerido: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Requerido: Safari™ 3.0 o posterior, Firefox® 2.0 o posterior; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Requerido: Conexión a Internet. Cable modem, DSL, o superior.
• Requerido: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB de RAM
Para usar VoIP (conexión por Internet con parlantes o auriculares):
• Requerido: Buena conexión a Internet (384 kbps o más)
• Requerido: Parlantes o auriculares (se recomiendan los auriculares con salida USB )
• No es necesario tener micrófono. Los asistentes se comunican con el presentador via chat.
Recomendaciones:
• Conexión de 64kbps, es decir ISDN o conexión banda ancha. No se recomienda conexión inalámbrica (Wireless).
• Le recomendamos que se loguee al menos 30 minutos antes de la hora de comienzo para solucionar cualquier inconveniente técnico que pudiera surgir.
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
Solamente quería decir que esta capacitación debería tomarse en cuenta como una segunda parte o como capacitación complementaria al webinar sobre "Cómo atraer clientes en Proz"; una vez que aprendemos cómo ganarnos un cliente, me parece importante aprender cómo mantenerlo y hacer de él un cliente fiel. ¡Esto es justamente lo que se pretende aprender en esta capacitación!
Esta es nada más mi humilde opinión. ¿Qué piensan ustedes? : )
Saludos, Elena
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña United States Local time: 17:25 Member (2002) English to Spanish + ...
Coinicido contigo
Apr 6, 2011
María Elena, lo que expresas es un pensamiento que más de una vez se me ha cruzado por la mente. Primero tenemos que conseguir el cliente, luego la estrategia será retenerlo. En mi caso, creo destacarme más en lo segundo que en lo primero y es justamente lo que me interesa compartir con mis colegas. Los traductores independientes, a diferencia de muchos otros profesionales, debemos estar en la constante búsqueda de clientes. Pero es por ese motivo que, una vez que lo tenemos, se nos ... See more
María Elena, lo que expresas es un pensamiento que más de una vez se me ha cruzado por la mente. Primero tenemos que conseguir el cliente, luego la estrategia será retenerlo. En mi caso, creo destacarme más en lo segundo que en lo primero y es justamente lo que me interesa compartir con mis colegas. Los traductores independientes, a diferencia de muchos otros profesionales, debemos estar en la constante búsqueda de clientes. Pero es por ese motivo que, una vez que lo tenemos, se nos hace fundamental retenerlos: es desgastador, para no decir angustiante, estar en la constante búsqueda de nuevos clientes. En mi opinión hay toda una serie de factores que se suman y contribuyen a retener al cliente (o bien a alejarlo). Lo curioso es que, de hecho, no necesariamente tienen que ver con la capacidad del traductor de transmitir el texto con fidelidad. De hecho, en mi presentación, doy por sentado que el traductor tiene esa capacidad.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña United States Local time: 17:25 Member (2002) English to Spanish + ...
Gracias por su asistencia
Apr 28, 2011
Hola a todos
Muchas gracias por compartir su tiempo conmigo. Realmente disfruté del momento y espero haber logrado transmitir mis ideas. Les ruego que si tienen alguna duda o inquietud no duden en ponerse en contacto conmigo.
A modo anecdótico, y que ilustra un poquito lo que les decía, les cuento que al terminar la sesión fui al correo electrónico y encontré un mensaje de uno de mis clientes. En su mensaje me respondía que podía extenderme el plazo de entrega de u... See more
Hola a todos
Muchas gracias por compartir su tiempo conmigo. Realmente disfruté del momento y espero haber logrado transmitir mis ideas. Les ruego que si tienen alguna duda o inquietud no duden en ponerse en contacto conmigo.
A modo anecdótico, y que ilustra un poquito lo que les decía, les cuento que al terminar la sesión fui al correo electrónico y encontré un mensaje de uno de mis clientes. En su mensaje me respondía que podía extenderme el plazo de entrega de un documento que, originalmente, me pedía para mañana. Yo le había informado que me resultaba imposible cumplir con el plazo que me pedía y que sólo podría comenzar a trabajar después de determinada hora y determinado día. No perdí un trabajo, pues el cliente prefiere esperarme a buscar alquien que me sustituya.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ruth Wöhlk Germany Local time: 00:25 Spanish to German + ...
Complemento
Apr 29, 2011
Hola Clarisa! Coincido con Ma. Elena que es un complemento casi imprescindible para aquellos que asistieron a "Como atraer a clientes en ProZ". Aunque realmente no me has dicho nada nuevo, me ha hecho recordar estos puntos tan importantes de manera muy directa. Gracias por tus esfuerzos tan útiles!
Ruth
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maura Affinita Local time: 20:25 Member (2007) Italian to Spanish + ...
Gracias!
Apr 29, 2011
Me resultó muy interesante saber que voy por el buen camino pero que siempre hay más por hacer. Gracias por la generosidad con que compartiste tus conocimientos y experiencias. Espero participar pronto de otras charlas en español. Saludos y gracias.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)