This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents.
The webinar will last 60 minutes. Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.
Description
Save money! Register for the 5 webinars in the series (Legal Terminology for New Legal Translators 101, Legal Terminology for New Legal Translators 102, Legal Terminology for New Legal Translators 103, Legal Terminology for New Legal Translators 104, Legal Terminology for New Legal Translators 105) and get one for FREE!
Pay only 60 USD (regular price 75USD). Click here to buy with the discount. Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.
Freelancers who are starting out in the specialized area of legal translation. This course is for freelancers who translate in any language pair which includes English.
Learning objectives
This 5-part course is taught by a Canadian lawyer-linguist as the first step in understanding English legal terminology. It is designed for freelancers who are beginning to work in the legal translation. At the end of this course attendees will have increased knowledge with regard to English language legal structures and specific terminology found in various legal documents.
This course is approved for one (1) American Translators Association Continuing Education point.
Bio: Suzanne Deliscar is both a lawyer and a Spanish and French to English translator. A graduate of McMaster University with a Combined Honours Bachelor of Arts degree in History and Latin American Studies, and a minor in Science, Technology and Public Policy in 2000, Ms. Deliscar went on to obtain a Bachelor of Laws degree from the University of Windsor Faculty of Law in 2003. Ms. Deliscar was called to the Bar of the Province of Ontario in 2004 and has been actively practicing law on a full-time basis since that time. As a lawyer-linguist, Suzanne focuses on official document and legal translation, and also trains fellow language professionals in the areas of marketing and legal translation.
Alexandra Vasilieva Russian Federation Local time: 16:01 English to Russian + ...
Thank you!
Mar 18, 2011
I have found out many specific things about Canadian Family law (in comparison to that of France and Russia) and some ideas for the start in Legal Translation. Looking forward to following the next sessions. Would however be great to have some examples of documents for translation, at least of French/English parallel texts for some of the most popular documents (f.e. used in immigrant organizations, etc)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 08:01 Member (2009) Spanish to English + ...
Thank You to all 35 Attendees at my Legal Terminology Webinar on Family Law
Mar 22, 2011
I appreciate everyone who took the time to attend today's webinar. I look forward to seeing you on March 24, 2011 for the next webinar in the series, Real Estate Law Terminology.
Your bonus e-books will be e-mailed to you within 24 hours. Thanks again for your participation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 08:01 Member (2009) Spanish to English + ...
Documents for Translation During Immigration Process
Mar 22, 2011
Dear Al-ra,
Thank you for your kind comments. I appreciate that there were other topics that could have been covered during the seminar, and would have liked to do more. However, our 60 minute limit makes it impossible to cover everything. However, I have written an article on the matter of immigration document translation, which can be found at: http://www.proz.com/doc/2225.
Thank you for your kind comments. I appreciate that there were other topics that could have been covered during the seminar, and would have liked to do more. However, our 60 minute limit makes it impossible to cover everything. However, I have written an article on the matter of immigration document translation, which can be found at: http://www.proz.com/doc/2225.
"Good general introduction to the topic. A short sample from an actual document or two in French and ..." Read moreSpanish might be especially helpful, with some of the same and some different terms in each. + bilingual glossary resources for all the topics in the series."
"The content was more specfic and focused than last time. The video links were useful, but the qualit..." Read morey was bad, so perhaps she could have just left them as links for the attendees to watch in their own time."
Very satisfied(4 out of 5)
Giuseppina Manfredi (X)
"I would have avoided the use of You tube videos due to a poor audio quality worsened by background ..." Read moremusic. "
Very satisfied(4 out of 5)
Fannie St-Pierre-Tanguay (X)
Somewhat satisfied(3 out of 5)
Tina Vonhof (X)
"Good presentation but the quality of the videos was very poor. "