QA - How to turn in a spotless translation in Word 2003 & 2007 Course summary Start time: | Feb 11, 2011 16:00 GMT Add to calendar
Duration: 60 minutes. Check what time the course is running in your local time here | Language: | English | Summary: | Learn how to repair a TOC for correct translation, how to make hyperlinks work after translating, how to work with non translatable columns, how to hide bilingual text and set up spell checker correctly in different languages,
and other finishing touches of QA in translation. |
|
Description Topics to be covered in this presentation
• TOC: how to create a table of contents; how to repair a TOC for correct translation; how to turn it into the target language correctly.
• Hyperlinks: how to make them work after translating; how to check if they have already been translated and enter the new target link without corrupting the file or the fields.
• Columns: how to work with non translatable columns and turn in matching tables in two or more languages.
• Spell checker: how to hide bilingual text and set up spell checker correctly in different languages.
• Cut and paste: some useful tricks
• Finishing touches of QA in translation Registration and access Click to expand To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form. Virtual platform system requirements Click to expand For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 2.0 or newer; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Required: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB of RAM or better
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly. Created by Susana Vivas View feedback | View all courses | Bio: Lorena Baudo and Susana Vivas are English-Spanish Public Translators graduated from Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. They have upgraded their studies by participating in many post-graduate courses and seminars related not only to the translation arena, but also to Human Resources, Management and Leadership. They have more than 8 years of experience providing translation and revision services both as freelance and in-house translators. For the last two years, they have been working as Translation Team Leaders and are in charge of coaching, supervising the linguistic quality and upskilling 5 team members’ competences and potential. They have also developed and implemented a pyramidal and cyclical initiative to train in-house translators. This proposal is based on the training method and approach developed, enhanced and systemized by both professionals in the two translation teams. In other words, this initiative is clearly exemplified by three training methodologies carried out in said teams: General training: linguistic and technical training Specialized translation and edit training program Permalancer system | Lorena Baudo View feedback | View all courses | Bio: Lorena Baudo and Susana Vivas are English-Spanish Public Translators graduated from Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. They have upgraded their studies by participating in many post-graduate courses and seminars related not only to the translation arena, but also to Human Resources, Management and Leadership. They have more than 8 years of experience providing translation and revision services both as freelance and in-house translators. For the last two years, they have been working as Translation Team Leaders and are in charge of coaching, supervising the linguistic quality and upskilling 5 team members’ competences and potential. They have also developed and implemented a pyramidal and cyclical initiative to train in-house translators. This proposal is based on the training method and approach developed, enhanced and systemized by both professionals in the two translation teams. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Feedback on this course (2) Very satisfied (4 out of 5) Niraja Nanjundan (X) | | "Although I felt the webinar was a bit short and could have covered the topics in more detail, it was ..." Read more very well presented and there were some useful tips. " | Somewhat satisfied (3 out of 5) | |
|