This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hemos de reconocer el estrés físico desde su comienzo. Al entender el funcionamiento del cuerpo mientras trabajas será el propio traductor quien reconoce y actúa para evitar una sobrecarga física. Este webinar explicará el porque del dolor y aportará información sobre como empezar a re-equilibrar la musculatura corporal para evitar bajas laborales.
Description
La traducción es un empleo muy gratificante pero a nivel físico es un peligro para tu salud.
El propósito de este webinar es aportar información a los traductores de como compaginar el trabajo con el entrenamiento para mantener la salud física duradera. Incluye:
-Cómo compaginar el horario laboral con el entrenamiento físico
-El montaje optimo de la oficina
-Síntomas de estrés físico
-Debilidades del cuerpo
-Re-equilibrio muscular para traductores
Target audience
Traductores y trabajadores sedentarios
Traductores que ya padecen las síntomas de sobrecarga física asociada al trabajo
Learning objectives
Como traductores dependemos de nuestra herramienta más poderosa - la mente - pero para seguir trabajando a gusto y a largo plazo hemos de cuidar el cuerpo también. Cada uno de nosotros necesitamos tanto la información en general y los ejercicios específicos que nos ayudarán a conseguir un cuerpo equilibrado. La meta es trabajar sin dolor y sentirnos fuertes.
Prerequisites
Un actitud pro-activa y tiempo para invertir en la salud física.
Program
Click to expand
-Presentacion rápida de la presentadora: su historia de excesos fisicos en el trabajo y como los superó
-Como compaginar el trabajo y el entrenamiento físico y trucos para mantener la motivación
-Las normas generales y algunos trucos especiales para el montaje de la oficina
-Paso por paso por el cuerpo: sus debilidades y fortalezas
-Como corregir un desequilibrio físico común a los traductores profesionales: ejercicios específicos
Resumen de la informacion basado en un video disponsible en Castellano en Youtube
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: My career in Personal Training began some 23 years ago after my previous work in Human Resources was cut short by a debilitating case of tendinitis or, as per the official denomination, Occupational Overuse Syndrome (OOS). The only successful means of overcoming the pain and limitation of OOS was by following a guided muscle-building, Pilates and yoga training course with personal trainers. Like so many other office workers, I had serious postural problems despite an active lifestyle, After my doctor insisted that I needed to find a new career, not associated with mousework or sitting at a desk, I qualified as a Personal Trainer, Aqua fitness Instructor and Swimming Instructor. My qualifications are internationally recognised by FISAF, Network Fitness and Austswim. I trained for 6 intensive months at a Pilates Studio in Sydney and took a Pilates for Trainers course. My new career offered me the opportunity to pass on what I had learnt through suffering. Despite my doctor's warning I was able to slowly incorporate more and more work at a desk back into my life, I love writing and researching and editing photos so I had to re-learn a whole new approach to that desk and office chair lifestyle. Slowly my work as a translator, work which I love because it is both creative and exacting, has increased. I now combine my personal training work with freelance translating. My driving philosophy as a trainer is to empower the client with information and with a personalised, structured exercise program for their particular needs. It is wonderful to observe the consistent and gradual changes in clients who train regularly, they overcome imbalances and come away stronger. The final objective of this kind of training is to prepare the client to be their own trainer because, let's be honest, a personal trainer is a luxury that may be necessary for a while but it is financially impossible to maintain forever. I find that information makes people strong mentally and motivates them so explaining theory to my clients has always seemed to me to be really important. I have discovered that although we are all different there are some training and diet guidelines that apply to nearly everyone. I currently live and work in Valencia Spain. Recently, Insights about the lymphatic system opened up a whole new field of fitness for me and I now incorporate some very specific, not to mention enjoyable, exercises into my workday. With my new grip on mind-fullness, lymphatic health and my older hard-won postural balance I feel stronger than I ever have. I am passionate about passing on what I know to friends and clients.
¿Significa esto una traducción literal de "burnout"? Si es así, no hay una traducción tal al español de esta palabra. Quemarse con en trabajo, en México por ejemplo, es cuando uno hecha a perder su reputación por algún error cometido: "Ya me quemé con esa empesa por los errores que cometí." De otra forma, sería cansarse, enfermarse o fastidiarse del trabajo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
En España sí que usamos el término "quemarse" con el significado de "burnout". No creo que sea adecuado decir que no existe en español, simplemente que el significado es diferente según la variante regional del idioma.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marta Maojo Australia Local time: 11:39 Spanish to English
Evolución del 'spanglish'
Jun 4, 2014
Estoy de acuerdo con la traducción 'cansarse, enfermarse o fastidiarse del trabajo'. Creo que 'quemarte con el trabajo' es un uso bastante moderno del sentido de 'quemar' y fruto de la evolución del 'spanglish'
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Que yo recuerde, la expresión "estar quemado" para referirse al agotamiento, sobre todo mental tras una actividad intelectual intensa, rutinaria y prolongada, se lleva usando desde que yo era niño, cuando el spanglish no era realmente un problema.
Sería interesante recurrir a diccionarios de la lengua antiguos para buscar esta acepción y determinar si existe desde hace tiempo o no.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Diaz Mexico Local time: 18:39 English to Spanish + ...
De acuerdo.
Jun 5, 2014
Hola bemtrad, estoy de acuerdo contigo. No lo capté al principio porque entendí el contexto y mi mente automáticamente hizo la traducción a "burnout". Sin embargo, tienes razón. La expresión de "estar quemado" en México tiene un significado de sentir una gran vergüenza. Me gustaría saber si otros países de América del Sur comparten la misma expresión, porque parece que en España no hay problema alguno.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)