ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to Korean

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #8

In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.
Rank by:
U naručju kako je njiše,
oca s nasmijanom kćerkicom u parku vidjeh,
te pred svetom nedeljnom školom stadoh
da slušam pjesme što ih pjevaše.
-1
En el parque ví un papito hamacando la hijita en una hamaca. Y me detuve cerquita de una escuela dominical Y escuché las canciones que ellos estuvieron cantando.

Translations of this segment (4 total; 4 unique)

공원에서는 작은 소녀가 아빠 손에 매달려 깔깔대는데 나는 주일학교 옆에서 발걸음을 멈추고 아이들의 노랫소리를 들었지
공원에서 한 아빠를 봤어 비행기 태워주면 깔깔대는 작은 여자애랑 있더군 일요학교 앞에 멈춰 섰어 그리고 아이들이 노래하는 소리를 들었어
걷다보니 어느새 공원에 다다랐는데 젊은 사내가 딸아이랑 그네를 태우며 놀고 있더군 그냥 묵묵히 걷다가 문득 교회 앞에 멈추는데안에서 주일학교 아이들의 찬송 소리가 들려오고
공원에서 나는 한 아빠와 그가 태워주는 그네를 타며 웃고 있는 어린 소녀를 보았어요. 그리고 나는 주일학교 옆에 멈춰서 그들이 부르고 있던 노래들을 들었어요

Viewing segment # out of 9