Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Knjige, sve same knjige. Poređane po policama. Nagomilane po podu. Razbacane svuda po stolu. Sobe su krcate njima. Jedva ima mesta da se prođe. I baš je tu, u ovom građanskom stanu u šesnaestom pariskom arondismanu, Pjer-Emanuel Doza napravio svoju kancelariju. Ovde radi od 12 do 14 sati dnevno za kompjuterom, čita, piše, prevodi i piše predgovore za tuđe a piše i svoje knjige. Uveče treba samo da pređe ulicu da bi se vratio kod kuće. "Moj društveni život je sveden na minimum", za sebe priznaje. Sa skoro 50 godina života, Pjer-Emanuel Doza je jedan od najtraženijih pismenih prevodilaca u Francuskoj [...] Govori li on više jezika? Pjer-Emanuel Doza to umeće lagano odbacuje. On ne govori nijedan od jezika sa kojih prevodi. "Čak ni na engleskom nisam u stanju ni dve reči da progovorim", ubeđuje nas on, "Nikada nisam naučio nijedan strani jezik osim latinskog i grčkog. Većinu svojih ugovora sam potpisao a da nisam znao ni reč jezika sa kog ću prevoditi. Dovoljno je da me urednik ubedi procentom od prodaje knjige pa da prihvatim izazov. Ne možete zamisliti tu tenziju pod kojom se ja nalazim kada krećem da radim na jednom tekstu koji uopšte ne razumem..." Njegova metoda je stalno ista: alergičan na gramatike više voli da se "utopi" u rečnike i dvojezične knjige. Uglavnom ne čita unapred delo koje treba da prevede: "To je neophodno da bi se sačuvala jedna senka spontanosti u prevodu". Jedini princip koji ima - počinje tako što prvo prevede kraj: "Toliko strepim od smrti da više volim da se od samog početka ratosiljam kraja", objašnjava on. [...]. Ovu "ključnu potrebu da se okruži tuđim jezikom" kaže da je oduvek praktikovao. |