When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | 妻子告诉我她怀孕了,我内心翻江倒海的感觉就象是坐着往下冲的过山车那样。没错,我很兴奋。不过,老天,养育子女毕竟是做父母的责任啊。
我站在那儿,瞪着眼,汗流如注,象个画得很彆脚的卡通人物。无数问号在脑海升起,想着如何担负起抚养另一个生命的全部责任,当然这还得加上我那只猫。我有责任保证这孩子不会长成一个十足的恶棍。如果孩子变成个不通世事的傻瓜,那将是我的错;如果孩子在地图上找不到卢森堡,那就怪我没能力让他受更好的教育。如果他需要看心理医生,这责任当然也会落在我身上。出错真的很容易!
我还记得那天父亲叫我坐下,别扭地和我谈有关动物繁衍后代的事;那可能是我俩生命中最难熬最尴尬的半小时。我可不想重蹈父亲的覆辙。
大概是我想得太多了。我能行,我对自己说,我能成为一个好爸爸。我的孩子会成为一个优秀,有教养,正直的世界公民,当然啦,他更不会讨厌我。
这时,我开始想象我的宝宝。他安然地躲在妻子的肚皮里,突然睁开了他警觉的双眼,小脑子里在想:“如果他真的当不了爸爸,那得怎么办?”
|