When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | This is a Traditional Chinese translation.
妻告訴我她懷孕時,我覺得胃中翻攪,有如乘坐雲霄飛車的感覺。我很興奮,沒錯,可是……,老天爺,生兒育女,那不是父母的事嗎?
於是,我呆立在那兒,瞪大眼睛,流了一身汗,好像被畫壞了的卡通人物,試著準備要善盡責任,照顧我所養的貓之外的另一個生物,卻在腦袋四周飄浮著一堆問號。我有責任確保這小小人兒不會長成大怪物。如果孩子成了社交白癡,那是我的罪過。如果小寶貝找不到地圖上的盧森堡,那要怪我沒有提供良好的教育。這些都需要整治,我當然也想到了。能拐錯彎的機會可真多呀!
我記得有那麼一天,父親要我坐下來,笨拙地告訴我有關鳥和蜜蜂的事;那也許是我們兩人生命中最難受、最尷尬的半個小時。我無法對另一個人做出那樣的事。
或許我扯太遠了。我說,這些我還做得到;我會是個好父親。我的孩子會培養成全面均衡、有教養的正直公民,他或她不會恨我。
然後,我想像到,那個還安然待在我妻腹中的胎兒突然睜開一隻惶恐的眼睛,因為他或她想到:「如果我老爸偏偏做不到,那我該怎麽辦?」
|