Pages in topic: [1 2 3 4] > | Srozavanje prevoditeljske struke Thread poster: Ivana Karanikic (X)
| Ivana Karanikic (X) Croatia Local time: 02:42 Italian to Croatian + ...
Dragi kolege,
nisam mogla a da ovo ne podijelim s vama jer je prestrašno. Ovo je link na internet stranicu jednog prevoditelja http://www.eprijevod.com/
a da bi stvar bila još žalosnija, taj isti prevoditelj radi, između ostalog, za renomiranu agenciju (izvan Hrvatske) za koju sam odradila dva posla i o čijem bi poštenju i fer odnosu prema prevoditeljima mogla nadugačko i naširoko.... | | | sandra zovko Croatia Local time: 02:42 Member German to Croatian + ...
Ja sam se dobro nasmijala kad sam pročitala stranicu. Nema šanse da bih radila za 16 kn po kartici, pa makar bila kruva gladna. Toliko malo slobodnog vremena imam za sebe i druge, za svoje interese, tako da ono što radim želim i naplatiti (osim familiji i prijateljima). S obzirom da imam redovan prihod, draže mi je i svaki drugi mjesec nešto prevoditi i to naplatiti kako treba nego svaki dan ili tjedan za neku siću.
Nedavno nam je jedna moja kolegica pokazala račun iz mehan... See more Ja sam se dobro nasmijala kad sam pročitala stranicu. Nema šanse da bih radila za 16 kn po kartici, pa makar bila kruva gladna. Toliko malo slobodnog vremena imam za sebe i druge, za svoje interese, tako da ono što radim želim i naplatiti (osim familiji i prijateljima). S obzirom da imam redovan prihod, draže mi je i svaki drugi mjesec nešto prevoditi i to naplatiti kako treba nego svaki dan ili tjedan za neku siću.
Nedavno nam je jedna moja kolegica pokazala račun iz mehaničarske radionice. Limar naplaćuje sat vremena rada 100 kn, a kad pođete na frizuru platit ćete pranje kose od 60 kn pa nadalje. (Stvarno ne pocjenjujem nikoga jer imam prijatelje i poznanike svih profila i zanimanja.) Pečat javnog bilježnika se plaća 60kn. ▲ Collapse | | | Kristina Kolic Croatia Local time: 02:42 English to Croatian + ... SITE LOCALIZER Srozavanje da - ali samo vlasnika tih stranica | May 1, 2007 |
Ne znam kolege koji nude takve "uvjete", ali očito nemaju ama baš nikakvog posla. U protivnom sigurno ne bi sebe na ovakav način "prostituirali" - bolju riječ nisam pronašla za ovakav slučaj.
Drugo, i u BiH i u Hrvatskoj postoji PDV koji kolege, po vlastitim izjavama, ne primjenjuju. Radi se dakle o čistom radu na crnom - uplate se primaju isključivo na tekući račun (ne na žiro) i preko sustava poput Paypal-a. Očito misle na taj način na taj način zaraditi koju ekstra ... See more Ne znam kolege koji nude takve "uvjete", ali očito nemaju ama baš nikakvog posla. U protivnom sigurno ne bi sebe na ovakav način "prostituirali" - bolju riječ nisam pronašla za ovakav slučaj.
Drugo, i u BiH i u Hrvatskoj postoji PDV koji kolege, po vlastitim izjavama, ne primjenjuju. Radi se dakle o čistom radu na crnom - uplate se primaju isključivo na tekući račun (ne na žiro) i preko sustava poput Paypal-a. Očito misle na taj način na taj način zaraditi koju ekstra kunu da imaju za cigarete ili za kavu. Kvalitetu prijevoda koju nude sigurno im ne mogu osigurati da jedan klijent dođe k njima dva puta, osim ako ne prevode SMS poruke.
Gledam dio u kojemu daju svoje reference "O nama": tamo stoji "Bivši stomatolog, poliglot i svašta pomalo. Nonkonformist. Strastveni čitatelj i proučavatelj svega i svačega". Očito se radi o čovjeku koji je propali stomatolog. Pa gdje ste vi vidjeli stomatologa koji se odriče svoje profesije da bi se posvetio prevođenju?! A da ne kažem da ne ističe nikakvu specijalizaciju (stomatologija, medicina i slično).
A tek izračun kartice odaje čovjeka koji nema ama baš nikakve veze s prevođenjem. Kartica od 1800 slovnih mjesta bez proreda, jer prored nije tekst - najbolje da cijeli tekst piše bez ikakvih proreda A ako niste zapazili, za 30 kartica prijevoda dobiva se i poput - cijena kartice je tada 12,00 kn.
Ja se uopće ne bojim takvih nazovi "prevoditelja". Prijevod vjerojatno rade preko Google-a, pa što ispadne - ispadne. Nije to srozavanje prevoditeljske struke, nego srozavanje vlasnika tih internetskih stranica i svih koji pristaju na suradnju s njim. ▲ Collapse | | | alz Croatia Local time: 02:42 English to Croatian + ... navali narode | May 1, 2007 |
copy -paste s navedene web stranice:
E-Prijevod trazi suradnike. Prevoditelje za sve moguce jezike. Vrijedne, radne, strpljive i ustrajne, skromnih financijskih zahtijeva(barem za pocetak), koji postuju rokove i dogovor. Nudimo praksu, iskustvo, znanje i novcane naknade koje nisu velike, ali nisu niti za baciti. Isplata veoma brza. Mogucnost napredovanja.
Napomena: Zamolio bih znalce engleskoga da se ne ustrucavaju javljati, Nas odjel za engleski jezik je u ekpanziji... See more copy -paste s navedene web stranice:
E-Prijevod trazi suradnike. Prevoditelje za sve moguce jezike. Vrijedne, radne, strpljive i ustrajne, skromnih financijskih zahtijeva(barem za pocetak), koji postuju rokove i dogovor. Nudimo praksu, iskustvo, znanje i novcane naknade koje nisu velike, ali nisu niti za baciti. Isplata veoma brza. Mogucnost napredovanja.
Napomena: Zamolio bih znalce engleskoga da se ne ustrucavaju javljati, Nas odjel za engleski jezik je u ekpanziji, kako u pogledu kadra tako i u pogledu potraznje za njegovim uslugama.
još jedan prevoditelj koji je odlučio postati agencija koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja radi za agenciju koja ima pravog klijenta ▲ Collapse | |
|
|
Optimizam br. 168016 | May 2, 2007 |
Optimista nikad neće nedostajati dok je svijeta i naivaca. Najnoviji primjer je ponuda za posao s navedenim brojem.
Dok sam bio mlađi ovakve bi me stvari izluđivale, ali sad se samo nasmijem i prošetam.
Valja probati, zar ne? Ako prođe - dobro, ako ne prođe - opet dobro. Kako bi znao reći moj otac.
[Edited at 2007-05-02 11:49] | | | Dragomir Kovacevic (X) Italy Local time: 02:42 Italian to Serbian + ... ima dosta primjera... | May 3, 2007 |
ima dosta primjera na pročeljima hrvatskih prevoditeljskih agencija, pa i na onima od društava prevoditelja, da se spominju cijene, tarife.
ima i primjera da se spominje tarifa prijevoda, uz dodatak na cijenu ako se želi i lektorizacija, revizija prijevoda. kako je uopće moguće da agencija može nuditi neuređen prijevod? moguće je, pošto, recimo 2 prijevoda, uradi kao one-man company, a treći je košta više. nezamislivo je da agencija nudi nerevidiran prijevod!
... See more ima dosta primjera na pročeljima hrvatskih prevoditeljskih agencija, pa i na onima od društava prevoditelja, da se spominju cijene, tarife.
ima i primjera da se spominje tarifa prijevoda, uz dodatak na cijenu ako se želi i lektorizacija, revizija prijevoda. kako je uopće moguće da agencija može nuditi neuređen prijevod? moguće je, pošto, recimo 2 prijevoda, uradi kao one-man company, a treći je košta više. nezamislivo je da agencija nudi nerevidiran prijevod!
i dalje: zaklinjanje u tarifarnike, je beznačajno i neistinito. postoje i cijene povrh tarife. kad emitirate tarifu, ispada da je to zadnja gornja plafon tarifa, zakletva za sve i svakoga, kao tarifa odvjetničke udruge! iza tarifa, zaklanjaju se svi, i dobri i loši prevoditelji. te stoga, postoje i ovakva obznanjivanja niskih tarifa, koje su čista ironija na ono što već postoji.
tarife se ne objavljuju.
podsjetimo se da su te neke strane agencije za nepune dvije godine, oborile svoje reperne cijenovnike, za 60-70% naniže. treba li da navodim čijom zaslugom? kao da je život u hrvatskoj pojevtinio za 70%?
niste naveli ime agencije koja se nekorektno ponijela i koja zasigurno radi sa dotičnim prevoditeljem, ili dajte poveznicu na informaciju. ovako, teško možemo vjerovati. ako se je sigurni u ono što se govori, tada se, čak i pod prijetnjom tužbe od strane agencije, smije navesti podatak o njoj, jer se ima sigurnost da se može dobiti eventulni spor sa istom, ako ona tuži za klevetu.
poz. D.
Ivana Karanikic wrote:
...a da bi stvar bila još žalosnija, taj isti prevoditelj radi, između ostalog, za renomiranu agenciju (izvan Hrvatske) za koju sam odradila dva posla i o čijem bi poštenju i fer odnosu prema prevoditeljima mogla nadugačko i naširoko....
▲ Collapse | | | Ivana Karanikic (X) Croatia Local time: 02:42 Italian to Croatian + ... TOPIC STARTER Nije potrebno objavljivati naziv agencije | May 9, 2007 |
Mislim da nije potrebno navoditi ime agencije jer su oni također prisutni na Proz-u pa će se vjerovatno danas - sutra i sami tamo pronaći.
Tu informaciju nisam navela da bih ikoga direktno prozivala i sudski se s nekime natjeravala već da bih svim kolegama ukazala na poražavajuće statistike kvalitete obrazovanja prevoditelja u Hrvatskoj a kao što se iz priloženog vidi, i u ostalim zemljama bivše Jugoslavije.
A da ne govorimo o nesređenosti prevoditeljstva kao... See more Mislim da nije potrebno navoditi ime agencije jer su oni također prisutni na Proz-u pa će se vjerovatno danas - sutra i sami tamo pronaći.
Tu informaciju nisam navela da bih ikoga direktno prozivala i sudski se s nekime natjeravala već da bih svim kolegama ukazala na poražavajuće statistike kvalitete obrazovanja prevoditelja u Hrvatskoj a kao što se iz priloženog vidi, i u ostalim zemljama bivše Jugoslavije.
A da ne govorimo o nesređenosti prevoditeljstva kao struke i nepriznavanju osnovnih prava koje bi kao stupovi razvoja društva trebali imati - konkretno, u istom smo košu sa tajničkim djelatnostima. Naravno, treba pohvaliti nastojanje da nam se vrati barem onaj 1% časti što je dovelo do toga da sada u NKD-i Prevoditeljske usluge stoje zasebno.
Najzad, ne slažem se Kristina sa Vama da je to srozavanje vlasnika stranica a ne prevoditeljske struke jer ta agencija nije jedina koja nudi takvu kvalitetu usluge - razlika je samo u tome što se druge kamufliraju iza kvalitetnije osmišljenih web stranica, malo "jačeg" marketinga i poražavajuće kvalitete.
Imate ih u Hrvatskoj koliko želite - zna se samo da takve miniraju prevoditeljsku struku a stručnjaka za razminiranje vrlo je malo. ▲ Collapse | | |
http://www.proz.com/profile/135365
"Bivši" u struci koja bi trebala biti vrlo unosna i full-time u struci u kojoj ima jednu godinu iskustva i radi za 2 EUR po stranici. Kod nas se kaže "Koliko para toliko i muzike". | |
|
|
eleonora_r Local time: 02:42 English to Croatian + ... Tko su ti ljudi? | Apr 26, 2008 |
Znam da je tema već stara, ali tek sam sada naišla na nju i moram je komentirati.
Da mi je samo znati koliko taj "kolega" plaća prevoditeljima ako naručiteljima zaračunava takve cijene! I tko to (i kako) radi za takav novac?
Pozdrav svima,
Eleonora | | | Ana Kübli Croatia Local time: 02:42 German to Croatian + ... Mene uvijek iznenadi... | Apr 28, 2008 |
... koliko ljudi zapravo nisko mišljenje imaju o prevoditeljima i koliko nisu svjesni da prevođenje nije jednostavno i da ga ne može raditi baš svatko. Poznajem ljude koji misle da se sa srednjoškolskim znanjem jezika ili čak osnovnoškolskom razinom ili naučenim za vrijeme kratkog boravka kod rođaka i običnim rječnikom može prevesti neki stručniji tekst (npr. vezano uz matematiku ili fiziku). I što je najbolje (bolje rečeno, užasavajuće), to prolazi!
Tako i naš "kolega" ... See more ... koliko ljudi zapravo nisko mišljenje imaju o prevoditeljima i koliko nisu svjesni da prevođenje nije jednostavno i da ga ne može raditi baš svatko. Poznajem ljude koji misle da se sa srednjoškolskim znanjem jezika ili čak osnovnoškolskom razinom ili naučenim za vrijeme kratkog boravka kod rođaka i običnim rječnikom može prevesti neki stručniji tekst (npr. vezano uz matematiku ili fiziku). I što je najbolje (bolje rečeno, užasavajuće), to prolazi!
Tako i naš "kolega" prolazi- koliko sam shvatila nema stručnu izobrazbu, već "svašta pomalo"... Zanima me samo koliko mu se ljudi vrati nakon obavljene usluge?!
Da li se možemo boriti protiv toga ikako? ▲ Collapse | | | eleonora_r Local time: 02:42 English to Croatian + ...
Zato i nailazimo na prijevode koji ni na što ne sliče!
Diplomirala sam anglistiku, radim u srednjoj školi, bavim se prevođenjem već niz godina i još uvijek se ne smatram vrhunskim prevoditeljem. Uvijek mislim da može bolje. A, kako Ana kaže, ljudi sa srednjoškolskim obrazovanjem, završenim tečajem jezika u nekoj školi stranih jezika (!) misle kako oni to sasvim dobro mogu odraditi! Netko je jednom spomenuo "pretipkavanje s jezika x na jezik y". Tako veliki broj ljudi doživlj... See more Zato i nailazimo na prijevode koji ni na što ne sliče!
Diplomirala sam anglistiku, radim u srednjoj školi, bavim se prevođenjem već niz godina i još uvijek se ne smatram vrhunskim prevoditeljem. Uvijek mislim da može bolje. A, kako Ana kaže, ljudi sa srednjoškolskim obrazovanjem, završenim tečajem jezika u nekoj školi stranih jezika (!) misle kako oni to sasvim dobro mogu odraditi! Netko je jednom spomenuo "pretipkavanje s jezika x na jezik y". Tako veliki broj ljudi doživljava prevođenje.
Nedavno sam radila za klijenta koji je tražio da od srijede do petka navečer prevedem ugovor od nekih 50-ak stranica kako bi ga on mogao proučiti preko vikenda jer u ponedjeljak ima sastanak s partnerom! Znači, njemu za čitanje trebaju dva dana, a ja bih ga trebala prevesti za isto toliko vremena!
Pokušavam se, kao i većina kolega, boriti protiv ovakvih razmišljanja, ali ne znam koliko je to moguće uz poplavu takve "konkurencije".
Pozdrav,
Eleonora ▲ Collapse | | |
Ana Ratkovcic wrote:
Da li se možemo boriti protiv toga ikako?
Poštovana Ana i kolege,
uzaludna je borba s takvima i gotovo nemoguća. Neka ih je, i uvijek će ih biti, a bit će i klijenata koji žele jeftino proći bez obzira na kvalitetu prijevoda. Rekla bih, našla krpa zakrpu. A klijent koji zna što traži - to će i naći, bez brige.
Takvu situaciju možete vidjeti u skoro svim strukama, od stolara do recimo web-dizajnera. Ima prijateljicu koja sa završenim fakultetom za dizajn ima istih problema. Danas se svi bave web-dizajnom isto kao što i svi "znaju" engleski. Izbor je širok, a klijenti biraju prema sebi i svojim vrijednostima (kakve god one bile). Preostaje nam da ustrajemo i držimo se svoga. Ja sam već otupjela na pitanja i komentare poput: "Zar je to posao? Kaj se može od toga živjeti? Ah ti posla! I ja bih to mogao/la." Na to uvijek odgovorim: "Široko ti polje!"
Pozdrav svima i nemojte se uzrujavati!
Ines | |
|
|
Kristina Kolic Croatia Local time: 02:42 English to Croatian + ... SITE LOCALIZER Niti sveučilišna diploma nekima ne pomaže... | Apr 28, 2008 |
Nažalost moram istaknuti da nekima niti sveučilišna diploma ne pomaže, to jest nije jamstvo da će osoba ujedno biti i "dobar" prevoditelj, naročito kada su u pitanju pravni, financijski ili drugi stručni prijevodi. Nekima jednostavno predavanje u školi bolje leži. U životu sam se nagledala svega i svačega. Prijevode sam nekada davala kolegama jer naprosto vremenski nisam mogla sve napraviti sama, a uvijek sam bila pritisnuta nemogućim rokovima. No, na kraju bih cijelu noć morala isp... See more Nažalost moram istaknuti da nekima niti sveučilišna diploma ne pomaže, to jest nije jamstvo da će osoba ujedno biti i "dobar" prevoditelj, naročito kada su u pitanju pravni, financijski ili drugi stručni prijevodi. Nekima jednostavno predavanje u školi bolje leži. U životu sam se nagledala svega i svačega. Prijevode sam nekada davala kolegama jer naprosto vremenski nisam mogla sve napraviti sama, a uvijek sam bila pritisnuta nemogućim rokovima. No, na kraju bih cijelu noć morala ispravljati prijevod tih kolega jer naprosto nisam mogla dopustiti da takav tekst ode iz mojih ruku. Isto mi se znalo događati i s izvornim govornicima (ujedno prevoditelji), koji su neke pojmove znali preslobodno prevoditi, ili neujednačeno koristiti termine u prijevodu. Tako da, sve u svemu, nažalost nema jamstva da će određena isprava ujedno značiti i kvalitetu prijevoda...
No, loš prijevod klijent ionako jako brzo "pročita" ili sam ili preko osoba kojima taj prijevod mora dostaviti. I sigurna sam da se KLIJENT VIŠE NIKADA NE VRAĆA prevoditelju koji loše prevodi. Dakle štetu na kraju snosi sam prevoditelj, premda je to udarac i klijentu koji gubi povjerenje u prevoditelje i nakon toga mora "isprobati" drugog prevoditelja. Zato su, po mom mišljenju, u svakom slučaju najbitnije reference (kao dokaz iskustva) koje prevoditelj može dati: za koga radi ili za koga je radio i što je radio.
Cijena prijevoda je također jedan od pokazatelja "uspješnosti" i "kvalitete" prevoditelja. Jer prevoditelj koji dugoročno ima posla može biti samo onaj koji se dokazao svojim radom, to jest prevoditelj koji ima stalne klijente i kojega njegovi klijenti imaju povjerenja. A prevoditelj koji ima posla i koji od tog posla živi neće sebi nikada dopustiti da usluge obavlja gotovo "besplatno".
Koji to prevoditelj u današnjim uvjetima može razmišljati o tome da snizi cijenu svojih usluga kada već težimo boljem standardu i većoj plaći ili većem honoraru? Koliko ja vidim, samo onaj koji sa svojom današnjom cijenom (pod pretpostavkom da se radi o uobičajenim cijenama u našoj struci) ne uspijeva privući ili zadržati klijente ili pak ne ovisi o tom poslu već to radi honorarno, da ne kažem u fušu bez plaćanja ikakvih poreza. A ovakve cijene od 10-15 kn po kartici, to doista mogu nuditi samo oni koji s prevođenjem nemaju ama baš nikakve veze! Pretpostavljam da se ovdje radi o klasičnom strojnom prevođenju (machine translation), koje je u nekim slučajevima čak i ispod razine srednjolškolskog obrazovanja.
I sumnjam da im i s takvim bagatelnim cijenama posao cvijeta. Pokušajte vi prodati potpuno novi auto po cijeni od 5.000 kn. Pa svi bi odmah posumnjali da s tim autom nešto nije u redu ▲ Collapse | | | alz Croatia Local time: 02:42 English to Croatian + ... ma koja škola, koji bakrači ... ? | Apr 28, 2008 |
eleonora_r wrote:
.... ljudi sa srednjoškolskim obrazovanjem, završenim tečajem jezika u nekoj školi stranih jezika (!) misle kako oni to sasvim dobro mogu odraditi! .....
Jedan od upornijih postavljača kudoz pitanja, gdje je hrvatskinaveden kao ciljni jezik, a iz jedne od država nastalih raspadom Jugoslavije u svom profilu tvrdi da mu je hrvatski radni jezik (nije mu materinji). A u njegovom CVu možete pročitati da je na svom materinjem jeziku završio tri razreda osnovne škole nakon čega je emigrirao i nastavio školovanje na neslavenskom jeziku. Tada vam postane jasno zašto nije u stanju niti doslovno prevesti neki pojam već treba postaviti upit na Proz.comu. Ne ulazim u kvalitetu prijevoda na njegov materinji jezik, ali sumnjam da su mu prijevodi na hrvatski vrijedni i one bijedne tarife kojima radi dumping hrvatskim prevoditeljima
A kad netko postavi upit za neki pojam u svom radnom jezičnom paru, a potom upit za isti pojam u jezičnom paru koji uopće nije njegov radni par, jasno vam je koliko ta osoba uopće zna o čemu prevodi i koja je njena uporabna vrijednost kao profesionalnog prevoditelja.
Ali kome se treba više čuditi: ljudima koji uporno žele "učiniti korak veći od noge", ili agencijama bez kriterija???? Možda ipak "agencijama"? | | | Ana Kübli Croatia Local time: 02:42 German to Croatian + ... Meni "najdraža" izjava | Apr 28, 2008 |
u slučaju da tekst za prijevod ima nešto više stranica--> "ma tko će to čitati"! Izjava koju sam čula u zadnje vrijeme nekoliko puta od puno iskusnijih prevoditelja... koliko god mi je jasno zašto ju je autor izgovorio- osobno sam doživjela da prijevod (iako je trebao biti gotovo u iznimno kratkom roku) završi na nečijem stolu/ladici- toliko opet ne mogu prihvatiti takvo razmišljanje, jer pojmove koji mi nisu jasni tražim dok ne nađem prikladni prijevod, odnosno pitam nekoga tko mi ... See more u slučaju da tekst za prijevod ima nešto više stranica--> "ma tko će to čitati"! Izjava koju sam čula u zadnje vrijeme nekoliko puta od puno iskusnijih prevoditelja... koliko god mi je jasno zašto ju je autor izgovorio- osobno sam doživjela da prijevod (iako je trebao biti gotovo u iznimno kratkom roku) završi na nečijem stolu/ladici- toliko opet ne mogu prihvatiti takvo razmišljanje, jer pojmove koji mi nisu jasni tražim dok ne nađem prikladni prijevod, odnosno pitam nekoga tko mi može pomoći.
S druge strane, uvjerila sam se i da prevoditeljica (sada u mirovini) prevodi njemački riječ po riječ, tako da na kraju rečenica nema apsolutno smisla (i još je radila ovjerene prijevode i jako dobro to naplaćivala.
Očigledno se moramo boriti i protiv "konkurencije" i poslodavaca koji sve više gledaju na cijenu na račun kvalitete. Can't live with them, can't shoot them!
Ali je dobro znati da nismo sami u toj borbi- nadam se ne protiv vjetrenjača ,
Pozdrav svima! ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Srozavanje prevoditeljske struke Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |