Poll: How many of your regular clients provide glossaries for the work they give you? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How many of your regular clients provide glossaries for the work they give you?".
View the poll results »
| | | None of them | Aug 10, 2019 |
Over the years I have been asked by some of my customers to build a glossary of terms before starting a project, but I'd be reluctant to use a glossary "imposed" upon me, unless I can check its accuracy and make the necessary changes in collaboration with the client. | | | neilmac Spain Local time: 08:19 Spanish to English + ...
They mostly let me decide on the vocabulary and best turn of phrase for their texts. | | | Peter Simon Netherlands Local time: 08:19 English to Hungarian + ... Sometimes... | Aug 10, 2019 |
I'm provided with a glossary but, funnily, most of them arrive in projects where there are several other languages involved and, you guessed right, Hungarian is not among them. Then there are the occasional glossaries in Hungarian which contain next to no help. So yes, I sometimes get glossaries but I almost always wonder why... | |
|
|
... but those glossaries have to be handled with extreme care, because they were mostly created by non native speakers (i.e. the clients persons responsible for documentation only) or colleagues / PMs, who do not know, what they translate (especially when it comes to terms related to electricity). | | | Adam Warren France Local time: 08:19 Member (2005) French to English Managing the client | Aug 10, 2019 |
I occasionally find that client glossaries contain errors, some quite serious. Similarly, a client-supplied TM may contain howlers.
In every case it is important to document each of one's departures from unsatisfactory precedents. I have developed tables to handle terminological and other text-related queries.
In one case, I found the TM so riddled with errors that I reported it to my client as unworkable, and explained that I would perforce be translating according to ... See more I occasionally find that client glossaries contain errors, some quite serious. Similarly, a client-supplied TM may contain howlers.
In every case it is important to document each of one's departures from unsatisfactory precedents. I have developed tables to handle terminological and other text-related queries.
In one case, I found the TM so riddled with errors that I reported it to my client as unworkable, and explained that I would perforce be translating according to my professional judgement. The end client protested but finally had to accede to my viewpoint.
[Edited at 2019-08-10 11:59 GMT]
[Edited at 2019-08-10 12:00 GMT]
[Edited at 2019-08-10 14:40 GMT] ▲ Collapse | | | Ventnai Spain Local time: 08:19 German to English + ...
Usually Trados termbases, which amounts to the same thing. | | | Mario Freitas Brazil Local time: 04:19 Member (2014) English to Portuguese + ...
I get that from very few clients. And it's usually not a good thing. Most of the time, the translations they use are incorrect or lietral, and they'll "force" you to use them against your will. I prefer when they don't. | |
|
|
Adam Warren France Local time: 08:19 Member (2005) French to English Non-IFRS terminology | Aug 11, 2019 |
Recently, for a good agency client acting on behalf of a major French public body, I was confronted with pre-translated segments and a glossary that imposed a galaxy of non-IFRS accounting terms. Since the end client had bond issues listed on a regulated market, I argued in my notes to the client that IFRS terminology should be used. I can't remember what was the upshot of the assignment, but occasions arise where an informed translator has to think for himself, provided the client is properly i... See more Recently, for a good agency client acting on behalf of a major French public body, I was confronted with pre-translated segments and a glossary that imposed a galaxy of non-IFRS accounting terms. Since the end client had bond issues listed on a regulated market, I argued in my notes to the client that IFRS terminology should be used. I can't remember what was the upshot of the assignment, but occasions arise where an informed translator has to think for himself, provided the client is properly informed of the policy, and its reasons.
In this connection, I would add duff revisions to the problem: ill-informed or inexperienced revisers unwarrantably cutting strips out of a professional draft - another aspect to the matter.
[Edited at 2019-08-11 06:33 GMT] ▲ Collapse | | |
One client provides a TM and a glossary, which drive me nuts.
Occasionally they are useful, and I follow them whenever possible, but I am seriously considering dropping the client next time they send a job. The TM especially is full of clumsy phrases which they insist on using in the name of consistency…
Another client who provides a glossary is a pleasure to work with. I have contributed a fair amount to the glossary (a Multiterm termbase) myself, which the client has che... See more One client provides a TM and a glossary, which drive me nuts.
Occasionally they are useful, and I follow them whenever possible, but I am seriously considering dropping the client next time they send a job. The TM especially is full of clumsy phrases which they insist on using in the name of consistency…
Another client who provides a glossary is a pleasure to work with. I have contributed a fair amount to the glossary (a Multiterm termbase) myself, which the client has checked and approved, and subject experts have added other terminology with useful notes. They coordinate with German colleagues especially, and others when they need translations into more languages. I can see all the entries, with notes, in Multiterm if I want to, and the German is sometimes helpful too! ▲ Collapse | | |
I have never received a glossary from any client. | | | Discussing glossary issues with PM with no knowledge about translations. | Aug 29, 2019 |
drives me nuts
And I do not work any more for 2 large Benelux agencies because of this. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How many of your regular clients provide glossaries for the work they give you? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |