This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bart Pauly 西班牙 Local time: 12:33 English英语译成Dutch荷兰语 + ...
Previous experience
Feb 11, 2016
Hi Elisa,
This sounds really interesting, I know there is a quite big demand in this type of translations. However, I still don't have experience in translating for the EU nor in this type of texts. Moreover, I'm not yet a sworn translator (this will change). Is this course something for me (now)?
Thanks in advance!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elisa Farina 西班牙 Local time: 12:33 German德语译成Italian意大利语 + ...
No need for specific previous experience
Feb 11, 2016
Hi Bart,
thank you very much for raising the subject! I'm sure that more than one colleague has the same doubts as you.
The first useful bit of information is that you don't need to be a sworn translator to translate a SDS. Although this kind of document has some very important legal bases and may have serious legal consequences (especially in the case of accident), its translation doesn't need to be sworn.
Second, there's really no need for you to have already t... See more
Hi Bart,
thank you very much for raising the subject! I'm sure that more than one colleague has the same doubts as you.
The first useful bit of information is that you don't need to be a sworn translator to translate a SDS. Although this kind of document has some very important legal bases and may have serious legal consequences (especially in the case of accident), its translation doesn't need to be sworn.
Second, there's really no need for you to have already translated SDSs in the past. The first edition of this same webinar was attended by colleagues who had already translated SDSs and by others who had never seen a SDS in their lives. These two groups of people were seeking different kinds of knowledge: those in group A looked for confirmation or for some additional rules or strategies they didn't know about and that would help them work better (more than one has admitted to having made mistakes when translating SDSs in the past; that's OK, the important thing is they don't do the same in the future); those in group B (like you) wished to learn the techniques from scratch. My webinar is designed to satisfy both groups: I start from the basics and work my way through a SDS.
Third, to know something about the way the EU legal system works is a plus, but not a must. I'm quite sure you can follow my explanation even if you don't know all about regulations and directives.
I hope this answers your questions! If not, please ask.
I am trying to access the video recording of this webminar as I missed the last 40 minutes of it. However the video centre is asking me for a payment (which I already did when I enrolled in the webminar!) . Can you please tell me how can I have access to this resource as the deadline is next friday.
Thank you in advance
Fátima
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.