Pages in topic: < [1 2 3] > |
Discussion for Recruitment day session (2012): Make your CV stand out from the crowd
|
|
Izabela Ignatowicz (X) Local time: 12:58
bianchinimi wrote:
What do you think is the best layout for a translator's CV?
Hello,
There is no one "universal" layout for a CV - everything will depend on how detailed you would like its specific sections to be. Recruitment and Project Managers have to be able to easily locate the specific information they are looking for (contact details, language pairs, qualification, experience/projects you worked on), so it is best to simply organise your CV into clear, easy-to-read sections.
I hope it helps, but please do not hesitate to contact me if you need further information; you can also visit thebigword booth where you will be able to speak to our translation team.
Best regards, Izabela
[Edited at 2012-09-26 11:44 GMT] | | |
I am also interested... | Sep 26, 2012 |
in participating in this event.
Aliona | | |
I am also interested... | Sep 26, 2012 |
It would be great! | | |
I an interested... | Sep 26, 2012 |
What's the time of this event? I'm very interested in participating | |
|
|
Make your CV stand out... | Sep 26, 2012 |
I am interested in participating in this session if it is before 2pm | | |
Izabela Ignatowicz (X) Local time: 12:58 Interested to participate in this session | Sep 26, 2012 |
farsimojdeh wrote:
How much emphasis do Translation Agencies really put on CV's?
Hello,
We place great emphasis on CVs as they are the best source of comprehensive information in regards to specialisms and past projects. Our project managers always check CVs to ensure the previous experience of linguists being contacted matches the requirements and expectations of specific projects and clients.
We recommend that after you get registered with any translation company, you update your CV at least once a year - if project managers do not have up-to-date information about your skills, they will not consider you for jobs for which you might otherwise be perfectly eligible.
If you need any further information, please do not hesitate to contact me!
Best regards, Izabela
[Edited at 2012-09-26 11:47 GMT] | | |
e_marisa France Local time: 13:58 English to French + ... Interested and attending too! | Sep 26, 2012 |
Coming from other businesss where I used to localize for the French market, I hope there will be similar examples. Hope so! | | |
Drew MacFadyen United States Local time: 07:58 Spanish to English + ...
|
|
Comments on the presentation | Sep 26, 2012 |
Very good presentation. Short and to the point. Very useful tips! | | |
Eleni Bouchli Netherlands Local time: 13:58 Member (2012) English to Greek + ...
I'd like to attend to this session. | | |
Izabela Ignatowicz (X) Local time: 12:58 Comments on the presentation | Sep 26, 2012 |
Katerina Plastara wrote:
Very good presentation. Short and to the point. Very useful tips!
Thank you for your feedback Katerina, I am glad you enjoyed the presentation! If there is anything not covered in the presentation that you would like to ask about, please contact me or visit thebigword booth if you wish to speak to my colleagues working in the translation and interpreting recruitment teams.
Best wishes, Izabela | | |
I'm also interested | Sep 26, 2012 |
I'm interested in participating in this session. | |
|
|
Jenni Lukac (X) Local time: 13:58 Spanish to English + ... proofreading a CV is also important | Sep 26, 2012 |
I really enjoyed this presentation. However, the presenter inadvertently committed a common mistake: failing to catch a potentially embarrassing typographical error (I'm certain that the hypothetical candidate in one of the CVs used in the presentation didn't really work as an in-house translator from 1885 - 1990). I don't make this comment with malicious intent, but because I believe that this issue is really important for translators and proofreaders. A CV is also a work sample. | | |
Good inputs! | Sep 26, 2012 |
The presentation is very useful for me as new translator. Is it possible for me to replay it anytime?
Thank you so much for the very informative presentation! | | |
Izabela Ignatowicz (X) Local time: 12:58 proofreading a CV is also important | Sep 26, 2012 |
Jenni Lukac wrote:
I really enjoyed this presentation. However, the presenter inadvertently committed a common mistake: failing to catch a potentially embarrassing typographical error (I'm certain that the hypothetical candidate in one of the CVs used in the presentation didn't really work as an in-house translator from 1885 - 1990). I don't make this comment with malicious intent, but because I believe that this issue is really important for translators and proofreaders. A CV is also a work sample.
Dear Jenni,
Thank you very much for your comment and spotting the typo. This proves that even if you check your CV a few times, it is always worth to have a colleague (or a few of them, actually) proofread it; some mistakes that might be difficult for you to catch can be spotted by others (including the potential employer!) quite easily.
You have also made a very good point about CV being a work sample - a number of spelling or grammar mistakes within a CV or a cover letter we receive from a linguist (especially a translator or a proofreader) will definitely make us much less likely to contact the candidate who made them for potential work opportunities.
All the best, Izabela | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |