Pages in topic:   < [1 2 3] >
Discussion for Recruitment day session (2012): Make your CV stand out from the crowd

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for Recruitment day session (2012): Make your CV stand out from the crowd".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.

Izabela Ignatowicz (X)
Izabela Ignatowicz (X)
Local time: 12:58
CV layout Sep 26, 2012

bianchinimi wrote:

What do you think is the best layout for a translator's CV?


Hello,

There is no one "universal" layout for a CV - everything will depend on how detailed you would like its specific sections to be. Recruitment and Project Managers have to be able to easily locate the specific information they are looking for (contact details, language pairs, qualification, experience/projects you worked on), so it is best to simply organise your CV into clear, easy-to-read sections.

I hope it helps, but please do not hesitate to contact me if you need further information; you can also visit thebigword booth where you will be able to speak to our translation team.

Best regards,
Izabela

[Edited at 2012-09-26 11:44 GMT]


 
Aliona Prosniakova
Aliona Prosniakova
Spain
Local time: 13:58
Spanish to Lithuanian
+ ...
I am also interested... Sep 26, 2012

in participating in this event.

Aliona


 
Alexey Suspitsyn
Alexey Suspitsyn  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:58
English to Russian
+ ...
I am also interested... Sep 26, 2012

It would be great!

 
Bárbara Auferil
Bárbara Auferil  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:58
English to Spanish
+ ...
I an interested... Sep 26, 2012

What's the time of this event? I'm very interested in participating

 
Bonina Moran
Bonina Moran  Identity Verified
Local time: 12:58
English to Portuguese
+ ...
Make your CV stand out... Sep 26, 2012

I am interested in participating in this session if it is before 2pm

 
Izabela Ignatowicz (X)
Izabela Ignatowicz (X)
Local time: 12:58
Interested to participate in this session Sep 26, 2012

farsimojdeh wrote:

How much emphasis do Translation Agencies really put on CV's?


Hello,

We place great emphasis on CVs as they are the best source of comprehensive information in regards to specialisms and past projects. Our project managers always check CVs to ensure the previous experience of linguists being contacted matches the requirements and expectations of specific projects and clients.

We recommend that after you get registered with any translation company, you update your CV at least once a year - if project managers do not have up-to-date information about your skills, they will not consider you for jobs for which you might otherwise be perfectly eligible.

If you need any further information, please do not hesitate to contact me!

Best regards,
Izabela

[Edited at 2012-09-26 11:47 GMT]


 
e_marisa
e_marisa  Identity Verified
France
Local time: 13:58
English to French
+ ...
Interested and attending too! Sep 26, 2012

Coming from other businesss where I used to localize for the French market, I hope there will be similar examples.
Hope so!


 
Drew MacFadyen
Drew MacFadyen  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
Spanish to English
+ ...
This session is on-demand Sep 26, 2012

To view this session/recording simply visit the program tab, or visit the link directly - http://www.proz.com/virtual-conferences/365/program/7505

Scroll down the page and see the on-demand content and play the video.... See more
To view this session/recording simply visit the program tab, or visit the link directly - http://www.proz.com/virtual-conferences/365/program/7505

Scroll down the page and see the on-demand content and play the video.

Don't forget to visit the http://www.proz.com/virtual-conferences/365/recruitment posts and express interest in those post that are a match for your language pair.

Regards,

Drew
Collapse


 
Katerina Plastara
Katerina Plastara  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Greek
+ ...
Comments on the presentation Sep 26, 2012

Very good presentation. Short and to the point. Very useful tips!

 
Eleni Bouchli
Eleni Bouchli  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:58
Member (2012)
English to Greek
+ ...
Interested Sep 26, 2012

I'd like to attend to this session.

 
Izabela Ignatowicz (X)
Izabela Ignatowicz (X)
Local time: 12:58
Comments on the presentation Sep 26, 2012

Katerina Plastara wrote:

Very good presentation. Short and to the point. Very useful tips!


Thank you for your feedback Katerina, I am glad you enjoyed the presentation! If there is anything not covered in the presentation that you would like to ask about, please contact me or visit thebigword booth if you wish to speak to my colleagues working in the translation and interpreting recruitment teams.

Best wishes,
Izabela


 
Silvina Reis
Silvina Reis
Argentina
Local time: 09:58
English to Spanish
I'm also interested Sep 26, 2012

I'm interested in participating in this session.

 
Jenni Lukac (X)
Jenni Lukac (X)  Identity Verified
Local time: 13:58
Spanish to English
+ ...
proofreading a CV is also important Sep 26, 2012

I really enjoyed this presentation. However, the presenter inadvertently committed a common mistake: failing to catch a potentially embarrassing typographical error (I'm certain that the hypothetical candidate in one of the CVs used in the presentation didn't really work as an in-house translator from 1885 - 1990). I don't make this comment with malicious intent, but because I believe that this issue is really important for translators and proofreaders. A CV is also a work sample.

 
Sri Lestari Bahagia
Sri Lestari Bahagia  Identity Verified
Indonesia
Local time: 19:58
English to Indonesian
Good inputs! Sep 26, 2012

The presentation is very useful for me as new translator.
Is it possible for me to replay it anytime?

Thank you so much for the very informative presentation!


 
Izabela Ignatowicz (X)
Izabela Ignatowicz (X)
Local time: 12:58
proofreading a CV is also important Sep 26, 2012

Jenni Lukac wrote:

I really enjoyed this presentation. However, the presenter inadvertently committed a common mistake: failing to catch a potentially embarrassing typographical error (I'm certain that the hypothetical candidate in one of the CVs used in the presentation didn't really work as an in-house translator from 1885 - 1990). I don't make this comment with malicious intent, but because I believe that this issue is really important for translators and proofreaders. A CV is also a work sample.


Dear Jenni,

Thank you very much for your comment and spotting the typo. This proves that even if you check your CV a few times, it is always worth to have a colleague (or a few of them, actually) proofread it; some mistakes that might be difficult for you to catch can be spotted by others (including the potential employer!) quite easily.

You have also made a very good point about CV being a work sample - a number of spelling or grammar mistakes within a CV or a cover letter we receive from a linguist (especially a translator or a proofreader) will definitely make us much less likely to contact the candidate who made them for potential work opportunities.

All the best,
Izabela


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for Recruitment day session (2012): Make your CV stand out from the crowd






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »