Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Powwow: Roskilde - Denmark
| | Den er jeg med på | Apr 21, 2008 |
Ja Birthe, og de to ting kan skam også kombineres. Jeg er da stødt på oversættere, der delte de lange monsterord på denne måde: powwow diskussionsemne forslag. | | | Vores værste bøffer | May 7, 2008 |
For nylig snakkede Pernille Chapman og jeg om, at nu kunne hun og jeg snart åbne et lille rædselsgalleri med oversættelsesbøffer (hun kender mine og omvendt, fordi vi tit har læst korrektur på hinandens tekster). Pernille foreslog så, at vi bruger det som et lille underholdende indslag ved vores powwow. Jeg kunne forestille mig noget i retning af, at vi allesammen finder et par af vores allerallerværste, skrigende brølere frem og skriver dem ned. Det skal ikke være sådan nogle kedelig... See more For nylig snakkede Pernille Chapman og jeg om, at nu kunne hun og jeg snart åbne et lille rædselsgalleri med oversættelsesbøffer (hun kender mine og omvendt, fordi vi tit har læst korrektur på hinandens tekster). Pernille foreslog så, at vi bruger det som et lille underholdende indslag ved vores powwow. Jeg kunne forestille mig noget i retning af, at vi allesammen finder et par af vores allerallerværste, skrigende brølere frem og skriver dem ned. Det skal ikke være sådan nogle kedelige, banale fejl såsom: Jeg glemte at sætte t på grøn. Næ, det skal være dem, der er så dødpinlige, at man er ved at kravle helt ned under gulvbrædderne ved tanken om, at de vil blive afsløret for andre oversættere. Så vil det sjoveste være, hvis vi selv har mod til at fortælle forsamlingen om dem. Alternativt kan vi skrive dem ned på ens papirlapper og så bytte bøffer. Hvad synes I? ▲ Collapse | | | Marianne Dahl Denmark Local time: 11:43 Member (2002) English to Danish + ...
Hej Jeanette og Pernille
Det ku da være et fæstlit insla.
Jaj vil noter et par styker, så jaj kan bidrave med lit
Marianne | | | Eliza-Anna United Kingdom Local time: 10:43 Danish to English + ... Det med bøffer er en god ide | May 7, 2008 |
Jeg synes vi skal gøre det. Det vil også hælpe folk til at slappe af og ikke være nervøs for at tale foran de andre. | |
|
|
Merete Hvas Denmark Local time: 11:43 English to Danish + ... Enig med Eliza-Anna | May 7, 2008 |
Jeg er med på den - en god gang selvironi kan nok lette stemningen | | |
Lige nu har jeg undertrykt alle mine pinlige bøffer!!! Men der er heldigvis et par måneder til at finde dem frem i.
Eller læse korrektur for at finde dem, inden de slipper ud til kunderne | | | Bøffer og andet spiseligt | May 8, 2008 |
Jeg tilslutter mig denne fortrinlige idé! Selv hører jeg desværre til den type mennesker, der husker egne (og, vil min mand mene, også andres!) fejl til dommedag, det er ikke særligt sundt... så en "af-tabuisering" af overjegets "du må ikke lave fejl" er det, der skal til!
Jeanette: Vi har vist en fælles bekendt - har du været au-pair i Paris primo/midt i 70'erne? Jeg viste nemlig dit forslag til min mand i aftes, og han sagde, at det kunne ligne den JB, han kendte fra sin ... See more Jeg tilslutter mig denne fortrinlige idé! Selv hører jeg desværre til den type mennesker, der husker egne (og, vil min mand mene, også andres!) fejl til dommedag, det er ikke særligt sundt... så en "af-tabuisering" af overjegets "du må ikke lave fejl" er det, der skal til!
Jeanette: Vi har vist en fælles bekendt - har du været au-pair i Paris primo/midt i 70'erne? Jeg viste nemlig dit forslag til min mand i aftes, og han sagde, at det kunne ligne den JB, han kendte fra sin tid i Paris, at komme med sådan en idé
I får også her en lille, sød én, som jeg skrev på et andet forum forleden:
Nu vi er ved det med sproglige fejl, så faldt jeg over en rigtig sød én af slagsen i går - på en pose med "skrællekartofler", hvor der bl.a. står:
"Kartofler kogt med skrald smager skønt og er rig på kraft og vitaminer."
Er der noget at sige til, at jeg SKRALDgrinede?)
Og så mangler der selvfølgelig også et lille -e i rige... og vi sprognørder kan begynde at bore i, om der også burde være et -e efter kogt... [og her havde jeg så indsat en brille-smiley] ▲ Collapse | | | Pernille Chapman United Kingdom Local time: 10:43 Member (2004) English to Danish + ... Forslag til dagsordenen: Etik | May 27, 2008 |
Her til morgen har jeg været ude for, at jeg måtte takke nej til en opgave ud fra moralske overvejelser. Det er en længere historie, men teksten skulle bruges til at sælge slankemidler, som indeholder et stof, der er ulovligt i Danmark. Min kunde - et bureau - sagde, at det var slutkundens problem, og det er tilsyneladende ikke et spørgsmål om noget juridisk, hvad leverandøren af selve oversættelsen angår. Jeg ringede til sidst til Lægemiddelstyrelsen, som allerede har undersøgt og f�... See more Her til morgen har jeg været ude for, at jeg måtte takke nej til en opgave ud fra moralske overvejelser. Det er en længere historie, men teksten skulle bruges til at sælge slankemidler, som indeholder et stof, der er ulovligt i Danmark. Min kunde - et bureau - sagde, at det var slutkundens problem, og det er tilsyneladende ikke et spørgsmål om noget juridisk, hvad leverandøren af selve oversættelsen angår. Jeg ringede til sidst til Lægemiddelstyrelsen, som allerede har undersøgt og fået forbudt en del hjemmesider med lignende præparater. De sagde med det samme, at hvis produktet indeholder det omtalte stof, er det at betragte som et lægemiddel, og derfor er det forbudt at udbyde det til privat salg i Danmark. De mente i øvrigt også, at det samme er gældende i Sverige, hvor kunden så vidt jeg kan se er hjemmehørende.
Nå, men det korte af det lange er, at jeg sagde nej tak til opgaven. Jeg må da ærligt indrømme, at det var fristende bare at lave arbejdet, få betaling for det og så anmelde produktet til Lægemiddelstyrelsen. Men de sagde, at de naturligvis vil undersøge sagen nærmere, nu hvor jeg har oplyst dem om navnet på de pågældende piller. Og så syntes jeg helt ærligt ikke, jeg ville bruge krudt på at få en tekst til at lyde overbevisende, når den alligevel næppe får lov at ligge på nettet ret længe. I sidste ende mener jeg også, at der er noget moralsk forkert i det, selv på mit niveau i hele processen. Kan jeg virkelig forlange af de firmaer, jeg selv køber produkter hos, at de skal være etisk forsvarlige, hvis jeg så indirekte er med til at muliggøre et ulovligt salg?
Jeg forhørte mig hos et andet bureau, som jeg har stor tillid til, hvad de ville gøre i en tilsvarende situation. De mente også, at det ikke ville være deres problem, medmindre selve indholdet af teksten var ulovligt. Men det virker som noget, der kunne komme en meget interessant diskussion ud af. Hvis andre har været ude for noget lignende, kunne vi måske tage det op, evt. med fremlæggelse af de relevante tekster (selvfølgelig uden at nævne firma- og produktnavne o.l.)? ▲ Collapse | |
|
|
Fint med mig | May 29, 2008 |
Jeg kan ikke lige komme i tanker om selvoplevede eksempler, men det er da vigtigt at gøre sig nogle principielle overvejelser. | | |
Rigtig god idé! Så vidt jeg husker, har jeg selv på et tidspunkt afslået at oversætte/give tilbud på at oversætte et website om "muskelmænd" (mit ord!), det emne ligger mig på alle måder ganske fjernt...
- Hvordan kan det i øvrigt være, at jeg får meddelelse i min postkasse om Jeanettes indlæg, men ikke har fået meddelelse om Pernilles indlæg? | | | Tekniske vanskeligheder | May 30, 2008 |
Susanne, der var ingen, der modtog en mail om Pernilles indlæg. Et eller andet teknisk må have gået galt, og det fortalte Pernille mig i telefonen. Så skrev jeg en kommentar for at gøre opmærksom på Pernilles indlæg. | | | Endelig tilmeldig og forslag til dagorden | Aug 12, 2008 |
Sig nærmer tiden for powwowen, og jeg vil gerne have, hvis folk tager endeligt stilling til, om de kommer eller ej mhp. bestilling af øl/vand og bord på Jensen's. Desuden må man også gerne lægge hovedet i blød og komme med flere forslag til en dagsorden. | |
|
|
Kan desværre ikke | Aug 12, 2008 |
deltage, men jeg håber, I andre får en rigtig god dag i Roskilde.
Tak også denne gang for imødekommenhed mht. undladelse af dufte.
Jeg glæder mig til at læse lidt efterfølgende om jeres udbytte af dagen. | | | Jennifer Neikes (X) Local time: 11:43 English to German + ...
Om jeg kan komme er lidt afhængig af, om der er nogen, der kan tage mig med til Roskilde. Er der nogen, der kører fra eller forbi Hobro/Randers el. lign. og har et plads i bilen? Jeg bor i Mariager. | | | lift fra Randers og forslag til emne | Aug 12, 2008 |
Jennifer: Jeg kører fra Hadsten - tæt på Randers. Jeg kunne godt hente dig derfra. Hvad angår emner, vil jeg gerne forslå følgende: arbejdsprocedurer og værktøjer der kan gøre os mere effektiv og/eller sikre bedre kvalitet. Vi kender alle sammen Trados o.l., men hvilken andre værktøj/procedurer findes der for oversættere (fakturering, osv.)? Er det blevet diskuteret ved tidligere powwows? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Roskilde - Denmark TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |