Dizionario online IT_FR_IT? Thread poster: Romina Minucci
|
Ciao a tutti, da tempo sto cercando in rete un valido dizionario generico per consultazioni online FR-IT-FR ma non ho trovato niente che mi soddisfacesse. Sapreste consigliarmi qualcosa voi? Ho naturalmente anche il cartaceo, ma a volte sono via per lavoro e non posso sempre portarmi dietro il "tomo" . Grazie dei consigli Romina | | | Silvia Barra (X) Italy Local time: 16:44 English to Italian + ...
Prova il Garzanti: http://www.garzantilinguistica.it/ È sufficiente registrarsi in modo gratuito. È di facile consultazione, c'è anche il vocabolario di italiano e ha anche dei plus, come la coniugazione dei verbi (utile secondo me in francese) e i "falsi amici". Inoltre il sito è stabile e non mi è mai capitato che si bloccasse. Ci sono poi anche i dizionari ... See more Prova il Garzanti: http://www.garzantilinguistica.it/ È sufficiente registrarsi in modo gratuito. È di facile consultazione, c'è anche il vocabolario di italiano e ha anche dei plus, come la coniugazione dei verbi (utile secondo me in francese) e i "falsi amici". Inoltre il sito è stabile e non mi è mai capitato che si bloccasse. Ci sono poi anche i dizionari Hoepli: http://dizionari.hoepli.it/ Io però li consulto molto meno spesso quindi non so dirti molto. Anche qui la consultazione è gratuita. Buon lavoro Silvia ▲ Collapse | | | |
|
|
| Romina Minucci Italy Local time: 16:44 English to Italian + ... TOPIC STARTER qualcosa tipo Word Reference FR-IT-FR | Mar 9, 2010 |
grazie a tutti/e! vi ringrazio delle indicazioni, ma pensavo a qualcosa tipo il Word Reference che uso con la coppia FR-EN. Sapete se esiste qualcosa di simile, con gli esempi, le espressioni più comuni ecc. anche per FR_IT? Grazie ancora Romina | | |
Sono tutti ottimi, ma lo Zanichelli lo trovo più pratico e accattivante nella grafica. Buona giornata a tutti! | | |
Andrea Nicosia wrote: Sono tutti ottimi, ma lo Zanichelli lo trovo più pratico e accattivante nella grafica. Buona giornata a tutti! Lo uso anch'io! Che io sappia, invece, non esiste niente di simile a Wordreference, anche se sarebbe molto utile. | |
|
|
lucagandi Italy Local time: 16:44 English to Italian + ... zanichelli vs. larousse | Mar 9, 2010 |
secondo me il Larousse, menzionato da Christel, è più completo, oltre a presentare suggerimenti in caso di spelling errato, funzione che è assente nel Zanichelli. | | | Romina Minucci Italy Local time: 16:44 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Ciao a tutti, anche io usavo il Larousse, ma ultimamente non mi funziona. Mi collego, inserisco la parola da cercare e si blocca... Lo fa anche a voi? Grazie | | | No, a me funziona normalmente | Mar 10, 2010 |
Romina Minucci wrote: Ciao a tutti, anche io usavo il Larousse, ma ultimamente non mi funziona. Mi collego, inserisco la parola da cercare e si blocca... Lo fa anche a voi? Grazie Ciao! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dizionario online IT_FR_IT? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |