Pages in topic: [1 2] > | Renovar membresía? Thread poster: Maura Affinita
| Maura Affinita Local time: 00:10 Member (2007) Italian to Spanish + ...
Estimados colegas, les escribo hoy para pedirles su opinión y consejo.
En el mes de junio se me vence la membresía en Proz.
Ya va a hacer un año y medio que me hice miembro porque me pareció un paso importante y fundamental para acercarme a la traducción a través de internet. Para mi, que vivo en Uruguay, fue un gran sacrificio cubrir el costo de la misma, pero pensé que sería una buena inversión.
Seguí todos los consejos que se ofrecen en el sitio: preparé mi perfi... See more Estimados colegas, les escribo hoy para pedirles su opinión y consejo.
En el mes de junio se me vence la membresía en Proz.
Ya va a hacer un año y medio que me hice miembro porque me pareció un paso importante y fundamental para acercarme a la traducción a través de internet. Para mi, que vivo en Uruguay, fue un gran sacrificio cubrir el costo de la misma, pero pensé que sería una buena inversión.
Seguí todos los consejos que se ofrecen en el sitio: preparé mi perfil, contesté (y contesto) Kudoz, participé y gané un concurso de traducción del sitio, asistí a encuentros, compré Trados (que también me significó un gran gasto), tengo Paypal, etc. Me postulo para proyectos acordes a mi perfil (y han sido muuuuchos!!!!) y todavía no he logrado conseguir ninguno.
Ya me contacté en dos oportunidades con personal de Proz y me dicen que está todo bien, que mis tarifas están bien y mi perfil también...pero, ¿y?
Debo agregar que soy egresada de la Universidad, es decir, no soy ninguna improvisada ni nada por el estilo, y no me pongo a hacer lo que no sé, por respeto a mí misma y a los demás.
Por suerte tengo clientes particulares, pero ninguno conseguido a través de Proz, por tal motivo no tengo tampoco opiniones de clientes WWA, porque estaba esperando conseguir alguno por este sitio para que dé su opinión.
Me estoy preguntando si debo renovar mi membresía.
¿Me cuentan su experiencia para ayudarme a decidir? Valoraré mucho sus opiniones y consejos.
Desde ya, muchas gracias a todos.
Saludos, Maura. ▲ Collapse | | |
Maura:
Los pasos que dices que has dados son los correctos.
Debes tener en cuenta que sólo en este sitio hay 2909 traductores de diversas partes del mundo en tu mismo par. Y - mira qué interesante - si haces una búsqueda en ese par en Proz, tú ocupas el tercer lugar entre todos los 2909 del mundo. Eso es mucha cosa ya. Realmente es para felicitarte.
Por otra parte, el teletrabajo es una competencia a nivel global. En los trabajos que te postulaste los... See more Maura:
Los pasos que dices que has dados son los correctos.
Debes tener en cuenta que sólo en este sitio hay 2909 traductores de diversas partes del mundo en tu mismo par. Y - mira qué interesante - si haces una búsqueda en ese par en Proz, tú ocupas el tercer lugar entre todos los 2909 del mundo. Eso es mucha cosa ya. Realmente es para felicitarte.
Por otra parte, el teletrabajo es una competencia a nivel global. En los trabajos que te postulaste los clientes pueden haber optado por otro colega por innumerables razones: perfil más adecuado al tema, referencias, costos, localidad, etc.. Siempre puede haber alguien mejor que uno en algún punto.
Yo te diría que no te impacientes y que sí, definitivamente, que sí, renueves tu membresía.
No es un costo, es una inversión en tu profesión, tu trabajo, tu futuro. Seguro que otros colegas te darán una opinión similar.
Suerte,
Walter ▲ Collapse | | | situación parecida | May 15, 2009 |
Estoy en una disyuntiva parecida.
Si no fuera que acá, donde vivo, puedo deducir el monto de la membresía de los impuestos, es muy posible que no lo dudara tanto y la cancelara.
Ser miembro no me ha reportado, hasta ahora, ningún beneficio directo. | | | Maura Affinita Local time: 00:10 Member (2007) Italian to Spanish + ... TOPIC STARTER Gracias Walter, gracias Javier | May 15, 2009 |
Walter, me diste una linda noticia, pero que me lleva a cuestionarme aún más si debo seguir siendo miembro...si siendo tercera, no consigo proyectos!!!
Te agradezco tu aporte, siempre leo lo que escribes en los foros y me parece muy interesante y razonable, creo que sos muy claro en tus explicaciones, directo y honesto y te agradezco que hayas ofrecido parte de tu tiempo para darme tu consejo. Un gran saludo.
Javier, espero que tengamos suerte pronto y nos elijan para algún... See more Walter, me diste una linda noticia, pero que me lleva a cuestionarme aún más si debo seguir siendo miembro...si siendo tercera, no consigo proyectos!!!
Te agradezco tu aporte, siempre leo lo que escribes en los foros y me parece muy interesante y razonable, creo que sos muy claro en tus explicaciones, directo y honesto y te agradezco que hayas ofrecido parte de tu tiempo para darme tu consejo. Un gran saludo.
Javier, espero que tengamos suerte pronto y nos elijan para algún proyecto!!! Gracias también por hacerme notar que no soy la única en esa situación. Imagínate, si tú estás preocupado que hace poquitos meses que eres miembro...qué queda para mí!!! Un gran saludo. ▲ Collapse | |
|
|
contacta agencias via Proz... | May 16, 2009 |
Hola,
Pienso que deberías también intentar contactar las agencias ...Dando tu nivel deberías encontrar muchas agencias serias que van a ser mas que contentas con tenerte como traductora...
Anímate !
Moh | | | Juliette Lemerle (X) Spain Local time: 04:10 Spanish to French + ... contacto humano! | May 16, 2009 |
Hola Maura,
Yo llevo un año como miembro de Proz y la verdad es que no seguí los pasos tan cuidadosamente como tú. Sólo conseguí una vez un trabajo por las alertas que aparecen en Proz, pero a base de perder tiempo en contestarles, siempre y cuando me veía capacitada para el trabajo, por supuesto. Lo positivo es que dicha primera oportunidad ha sido fructífera ya que la agencia estuvo contenta con mi trabajo y me sigue llamando, aunque no puedo decir que sea un cliente mayor.... See more Hola Maura,
Yo llevo un año como miembro de Proz y la verdad es que no seguí los pasos tan cuidadosamente como tú. Sólo conseguí una vez un trabajo por las alertas que aparecen en Proz, pero a base de perder tiempo en contestarles, siempre y cuando me veía capacitada para el trabajo, por supuesto. Lo positivo es que dicha primera oportunidad ha sido fructífera ya que la agencia estuvo contenta con mi trabajo y me sigue llamando, aunque no puedo decir que sea un cliente mayor.
En cambio, hice un gasto que en un principio me pareció un lujo, el de participar a una jornada Proz que organizaron en el otoño pasado en Barcelona. El contenido de las conferencias no fue lo más interesante, pero en cambio fue una oportunidad única para conocer a otros colegas y a miembros de agencia. Y el contacto humano directo hace mucho. El teletrabajo está muy bien pero creo que desplazarse a este tipo de actos es clave para darse a conocer y compartir, y que la gente se fijé en ti y se acordé de ti.
La conferencia fue en octubre e intercambiamos muchas tarjetas. La mayoría están en el cajón pero hace un mes me volvió a contactar una chica de una agencia que conocí allí y me han propuesto colaborar en un proyecto de turismo muy grande. Ahora me han solicitado otra vez para otro presupuesto. También el hecho de conocer a otros colegas traductores permite construirte una red de profesionales y intercambiar trabajos, cuando un cliente te pide algo en un idioma que no dominas, tú tienes tu red de confianza y el cliente agradece la fluidez de las relaciones.
Bueno, me estoy enrollando, pero todo esto para decir que si al final decides renovar tu cuenta Proz, tendrías que apostar no tanto en la prospección electrónica sino mucho más en la prospección directa y la participación en actos.
Que tengas mucha suerte,
Juliette ▲ Collapse | | |
Si es un gasto que no te puedas permitir (ni aunque lo puedas deducir de los impuestos). Tu par no es tan común como otros pares y creo que con contestar preguntas y eso podrás vincularte más con colegas que te darán algún trabajo en algún momento.
La única razón para mi es el Blue Board (nunca he conseguido un trabajo mediante ProZ directamente solo mediante mi perfil, es decir indirectamente). | | | Mónica Algazi Uruguay Local time: 00:10 Member (2005) English to Spanish Mi grano de arena | May 17, 2009 |
Entiendo tu inquietud y, dado que alguna vez estuve en la misma situación, me permito decirte que todo lleva su tiempo.
En lo personal, considero que la inscripción en Proz.com es una de las mejores inversiones de mi vida. Es cierto; todo lleva su tiempo, pero:
* tienes la posibilidad de crear tu página en la red mundial y actualizarla cuando se te canta
* obtienes visibilidad como profesional
* participas en actividades interesantes y enriquecedora... See more Entiendo tu inquietud y, dado que alguna vez estuve en la misma situación, me permito decirte que todo lleva su tiempo.
En lo personal, considero que la inscripción en Proz.com es una de las mejores inversiones de mi vida. Es cierto; todo lleva su tiempo, pero:
* tienes la posibilidad de crear tu página en la red mundial y actualizarla cuando se te canta
* obtienes visibilidad como profesional
* participas en actividades interesantes y enriquecedoras
* en el foro de Kudoz, no solo aportas tus conocimientos, sino que aprendes todo el tiempo
* te enteras de las últimas novedades del mercado mundial
* intercambias opiniones con tus pares de tu propio paísí y del resto del mundo
Y sí; a la larga, tu inscripción en Proz.com se traduce en más trabajo, no solo por la posibilidad de que se te asigne un proyecto en forma directa, sino por las redes que el sitio te permite forjar aun dentro de tu propio país
En resumen: yo que tú, renovaba mi inscripción.
Saludos,
Mónica ▲ Collapse | |
|
|
Maura Affinita Local time: 00:10 Member (2007) Italian to Spanish + ... TOPIC STARTER
Mi cabecita está pensando y tomando en cuenta todas esas interesantes sugerencias e ideas.
Si se les ocurre algo más no duden en hacermelo saber, todo lo que me puedan aportar, será bien recibido.
Muchas gracias a todos por ponerse en mi lugar y apoyarme. | | | Japoné difísi, ehpañó fási | May 18, 2009 |
Perdón por el título poco serio. No se me ocurría otra cosa.
Sólo quiero aportar que, si bien no he conseguido ningún trabajo en los «bids» de Proz.com, sí me han contactado varias empresas interesantes a través de Proz.com. Con algunas he llegado a trabajar y de hecho trabajo casi cada semana, mientras que con otras no pasé del primer mensaje (el de las tarifas).
Pienso que en tu caso debes seguir intentando conseguir clientes por otras vías, dado que Proz.c... See more Perdón por el título poco serio. No se me ocurría otra cosa.
Sólo quiero aportar que, si bien no he conseguido ningún trabajo en los «bids» de Proz.com, sí me han contactado varias empresas interesantes a través de Proz.com. Con algunas he llegado a trabajar y de hecho trabajo casi cada semana, mientras que con otras no pasé del primer mensaje (el de las tarifas).
Pienso que en tu caso debes seguir intentando conseguir clientes por otras vías, dado que Proz.com no nos da de comer a ninguno. Sin embargo, Proz sí nos ayuda a tener más visibilidad y, como muy bien plantean Juliette y Mónica, hay factores que no son directamente conseguir trabajo, como pueda ser estar más integrados en la profesión.
También debes tener en cuenta que estamos justo ahora en una época de contracción del mercado y que es más difícil conseguir introducirse en el mercado. Yo te recomendaría paciencia y darte de baja en Proz sólo si no te queda más remedio. Piensa que el símbolo de Certified PRO sólo lo puedes tener como miembro y es precisamente lo que te puede poner por delante de otros traductores... ▲ Collapse | | | Italiano-español - Una combinación poco frecuente | May 18, 2009 |
También debo decir Maura que el italiano-español es una combinación poco frecuente... ¿Trabajas en alguna otra combinación? | | | Puedes conseguir WWA | May 18, 2009 |
Por suerte tengo clientes particulares, pero ninguno conseguido a través de Proz, por tal motivo no tengo tampoco opiniones de clientes WWA, porque estaba esperando conseguir alguno por este sitio para que dé su opinión.
Hola Maura:
Puedes conseguir informes favorables WWA de clientes ajenos a ProZ.
No tienes más que pedírselo, y verás que algunos estarán encantados de colaborar.
Para hacerlo tienen que registrarse en ProZ, sin compromiso ni coste alguno para ellos.
Para ponérselo más fácil, yo lo que hice fué aprenderme los pasos y se los iba explicando por teléfono. Si quieres, mándame un correo y te lo cuento.
Coincido con los colegas que te animan a seguir y ser paciente.
¡Mucha suerte!
Bea | |
|
|
Simplemente el volumen no alcanza | May 18, 2009 |
En mi caso, solamente he cotizado en ProZ cuando se han dado las siguientes condiciones:
1) la oferta requiere mis especialidades
2) la cantidad de cotizaciones ya enviadas es aún inferior a diez
3) el oferente es una empresa radicada en los Estados Unidos o en el Reino Unido
A mi modo de ver, estos criterios garantizarían una mayor probabilidad de obtener el trabajo a mi tarifa usual. A lo largo de 2008 habré cotizado unas diez veces. Jamá... See more En mi caso, solamente he cotizado en ProZ cuando se han dado las siguientes condiciones:
1) la oferta requiere mis especialidades
2) la cantidad de cotizaciones ya enviadas es aún inferior a diez
3) el oferente es una empresa radicada en los Estados Unidos o en el Reino Unido
A mi modo de ver, estos criterios garantizarían una mayor probabilidad de obtener el trabajo a mi tarifa usual. A lo largo de 2008 habré cotizado unas diez veces. Jamás nadie me respondió.
A comienzos de este año conté en mi programa de mail la cantidad de pedidos de cotización que había recibido de ProZ a lo largo de todo el año 2008. Eran cerca de 1000. Luego conté la cantidad de proyectos que habíamos traducido para nuestra decena de clientes, y eran más de 1000. (Debo aclarar que trabajo en un estudio donde somos tres traductores, de modo que la capacidad de trabajo es el triple de lo cabría esperar de una sola persona). Eso no toma en cuenta el volumen de palabras, sino la cantidad de proyectos, pero a primera vista parecería que el volumen ofertado a través de ProZ apenas alcanza para dar trabajo a un puñado de traductores, y en la combinación Inglés > Español somos más de 10,000 usuarios registrados.
Recién visité la página de estadísticas del sitio competidor de ProZ, al que llamaré TC. Informan casi 10,000 traductores en la combinación Inglés > Español, y un volumen de proyectos para los últimos 30 días igual a 51. Haciendo la cuenta, el promedio es de 1 proyecto por traductor cada 200 meses. Ridículo.
A excepción de los pedidos de cotización en masa, nadie jamás me ha contactado directamente por intermedio de ProZ, aunque mi perfil solía tener unas 100 visitas mensuales que ahora han bajado a 60. Yo también debería renovar en julio, y lo haré, pero obviamente no por motivos laborales, sino exclusivamente por la posibilidad de acceder a lista del Blue Board.
Saludos,
Daniel ▲ Collapse | | | Maura Affinita Local time: 00:10 Member (2007) Italian to Spanish + ... TOPIC STARTER Respuestas varias. | May 19, 2009 |
Tomás: es la única combinación que manejo, lamentablemente. Tengo un equipo de colegas traductores, autónomos y profesionales como yo, que cubre alemán, inglés, francés y portugués al y del español, pero la única que soy miembro de Proz soy yo. Es cierto que mi combinación es poco común, pero evidentemente alguien gana los proyectos publicados en el sitio, aunque sean pocos. Gracias Tomás por tu interés y un gran saludo.
Beatriz: creo que voy a comunicarme contigo para... See more Tomás: es la única combinación que manejo, lamentablemente. Tengo un equipo de colegas traductores, autónomos y profesionales como yo, que cubre alemán, inglés, francés y portugués al y del español, pero la única que soy miembro de Proz soy yo. Es cierto que mi combinación es poco común, pero evidentemente alguien gana los proyectos publicados en el sitio, aunque sean pocos. Gracias Tomás por tu interés y un gran saludo.
Beatriz: creo que voy a comunicarme contigo para que me cuentes, muchas gracias!!! Saludos.
Daniel: vos sí que la tenés clara!!!! Si me pongo a hacer esos cálculos, creo que me voy a sentir peor todavía...Gracias por trasmitirme el resultado de tus deducciones, ha sido muy útil. Saludos, Maura. ▲ Collapse | | | Prueba un tiempo sin renovarla | May 19, 2009 |
Hola, Maura.
No participo mucho de los foros, pero aquí estoy para darte una respuesta.
Yo fui miembro platino durante dos años aproximadamente y NUNCA gané una licitación directa, posiblemente porque mis ofertas no son competitivas (cada vez comprobamos con más pena que si cotizas tarifas bajas, tendrás más posibilidades).
Sí logré algunos clientes a partir de búsquedas potenciales para ampliar bases de datos, pero fue durante mi membresía común. ... See more Hola, Maura.
No participo mucho de los foros, pero aquí estoy para darte una respuesta.
Yo fui miembro platino durante dos años aproximadamente y NUNCA gané una licitación directa, posiblemente porque mis ofertas no son competitivas (cada vez comprobamos con más pena que si cotizas tarifas bajas, tendrás más posibilidades).
Sí logré algunos clientes a partir de búsquedas potenciales para ampliar bases de datos, pero fue durante mi membresía común.
De modo que, si te representa un esfuerzo, te recomiendo que pruebes un tiempo sin ser miembro y compares cuáles son las ventajas de pertenecer o no.
Baci e buona fortuna.
Lorena ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Renovar membresía? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |