Working languages:
Spanish to Polish
English to Polish
Polish to Spanish

Malgorzata Janerka
Reliable and responsible

Wroclaw, Dolnoslaskie, Poland
Local time: 10:04 CET (GMT+1)

Native in: Polish 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers: Systems, NetworksComputers: Software
Computers (general)IT (Information Technology)
Government / PoliticsCinema, Film, TV, Drama
MarketingLinguistics
Advertising / Public Relations

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - Universitat Jaume I, Spain
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Open Source Translation and Terminology Tools, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://janerka.pl
CV/Resume CV available upon request
Bio
I am a professional freelance English/Spanish/Polish translator and consecutive interpreter. Software user not only in theory. Localizer. Linux user. Experienced in interpreting for a big audience and in doing audiovisual translations. Calm and always on time. Able to compromise.

I specialize in all software related translations, software and websites localization, audiovisual translation, networks, Linux, telecommunications, DTP, design, cooking, banking (Spanish only).

I hold a master degree in translation and localization from Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, Spain, 2007/8). The studies covered fields such as software, video games and website localization, project management, translation memory and terminology, text editing and proofreading or pre- and post-edition of machine translations. I also mastered the use of: SDL Trados, SDLX, Dèjá Vu, Open Language Tools, Systran, Wordsmith Tools, Passolo and Alchemy Catalyst.

I've translated four complete seasons (76 episodes, 90' each) of the successful Spanish TV comedy series 'Los hombres de Paco' (Paco's men), and three complete seasons of popular Spanish mystery TV series for young adults 'El internado' (Boarding school); both broadcast in Poland on AXN. This proves my creativity in translating humor and specific cultural / political / social contexts.

I work quickly, but I am concentrated and pay attention to details. It is important for me to be reliable.
Please contact me for any further information.
Keywords: Polish, humour, audiovisual, local, context, computer, Linux, PHP, Open Source, Free Software. See more.Polish, humour, audiovisual, local, context, computer, Linux, PHP, Open Source, Free Software, hardware, software, IT. See less.


Profile last updated
Aug 19, 2015



More translators and interpreters: Spanish to Polish - English to Polish - Polish to Spanish   More language pairs