This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - English Disclaimer
This media release contains forward-looking statements based on beliefs of Nobel Biocare's management. When used in this media release, words such as "anticipate", "believe", "estimate", "expect", "intend", "plan" and "project" are intended to identify forward-looking statements. They may involve risks and uncertainties, including technological advances in the medical field, product demand and market acceptance, the effect of economic conditions, the impact of competitive products and pricing, foreign currency exchange rates and other risks. These forward-looking statements reflect the views of XXX as of the date made with respect to future events and are subject to risks and uncertainties. All of these forward-looking statements are based on estimates and assumptions made by management of the company and are believed to be reasonable, though are inherently uncertain and difficult to predict. Actual results or experience could differ materially from the forward-looking statements. XXX disclaims any intention or obligation to update these forward-looking statements.
Translation - Spanish Exención de responsabilidad
Esta nota de prensa contiene declaraciones de previsiones futuras basadas en los pronósticos de la gerencia de Nobel Biocare. Cuando en esta nota prensa se utilice “anticipar”, “creer”, “estimar”, “esperar”, “pensar”, “planear” y “proyectar”, estas palabras se tendrán en cuenta como declaraciones de previsiones futuras. Pueden estar condicionadas por riesgos y dudas, por ejemplo, avances tecnológicos en el campo de la medicina, demanda de productos y aceptación del mercado, efecto de condiciones económicas, impacto de los productos de la competencia y precio, tipo de cambio de la divisa extranjera, etc. Estas declaraciones de previsiones futuras reflejan las expectativas actuales de XXX respecto a los acontecimientos futuros y están condicionadas por riesgos y dudas. Todas estas declaraciones de previsiones futuras se basan en las aproximaciones y los supuestos de la gerencia de la compañía y se estiman razonables, aunque son inciertos por naturaleza y difíciles de pronosticar. Los resultados reales o experiencias podrían ser materialmente distintos de las declaraciones de previsiones futuras. XXX se exime de cualquier intención o responsabilidad de actualizar estas declaraciones de previsiones futuras.
French to Spanish: Manual d'utilisation du software CFAO General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - French 2.2 Comment utiliser le logiciel XXX
XXX vous permet de travailler virtuellement la forme de votre patient dans une vue
en 3 dimensions et d'appliquer tous les outils nécessaires à la correction orthopédique
et à la réalisation de votre appareillage.
La forme 3D initiale de votre patient peut être réalisée soit à partir d’une prise de mesure
traditionnelle (pied à coulisse, mètre ruban...) soit à partir d’une empreinte numérique
3D obtenue avec le scanner XXX.
Globalement, il est possible de distinguer 5 étapes principales dans l’utilisation de
XXX:
1. Création du fichier de votre patient (nom, prénom, date...)
2. Préparation de la forme de base de votre patient.
Lorsqu’il s’agit d’une prise de mesure, vous devez adapter une bibliothèque aux
mesures de votre patient. Lorsqu’il s’agit d’un scan, vous pouvez si nécessaire le
découper ou le nettoyer pour travailler sur une forme optimale.
3. Rectification de la forme XXX.
Vous disposez d’une palette d’outils étendue pour appliquer sur la forme 3D toutes
les modifications nécessaires à la correction des pathologies de votre patient.
4. Programmation des découpes.
Une fois votre rectification effectuée, vous pouvez programmer les découpes de
votre appareillage, qui seront effectuées automatiquement par la fraiseuse ou le
robot.
5. Programmation de l’envoi de votre forme au fraisage.
Enfin, vous devez programmer l’envoi de votre forme au fraisage. Lorsque vous
réalisez ces fraisages vous-mêmes, il vous faut paramétrer le fraisage dans le
module FAO. Lorsque vous faites appel à une de nos centrales de fabrication, vous
devez lancer le logiciel de gestion de commande SSS pour envoyer votre
forme à fraiser à la centrale.
Translation - Spanish 2.2 Cómo utilizar el software XXX
XXX le permite trabajar virtualmente la forma del paciente en una vista
en 3 dimensiones y ejecutar todas las herramientas necesarias para la corrección ortopédica
y para la realización de los aparatos.
La forma 3D inicial del paciente se puede realizar a partir ya sea de una toma de medidas
tradicional (pie de rey, cinta métrica, etc.) o a partir de una huella digital
en 3D obtenida con el escáner XXX.
En general, se pueden distinguir 5 etapas principales en el uso de
XXX:
1. Creación del archivo del paciente (nombre, apellidos, fecha, etc.).
2. Preparación de la forma de origen del paciente.
Cuando se utilice una toma de medidas, deberá adaptar una biblioteca a las
medidas del paciente. Cuando se utilice un escáner, podrá, en caso necesario,
recortar o limpiar para trabajar sobre una forma óptima.
3. Rectificación de la forma XXX.
Dispone de una amplia paleta de herramientas para aplicar a la forma 3D todas
las modificaciones necesarias para la corrección de las patologías del paciente.
4. Programación de los cortes.
Una vez que se ha efectuado la rectificación, puede programar los cortes de
los aparatos, que la fresadora o robot efectuarán
automáticamente.
5. Programación del envío de la forma a la fresadora.
Para terminar, debe programar el envío de la forma a la fresadora. Cuando
realice usted mismo los fresados, tendrá que parametrar el fresado en el
módulo CAM. Cuando se sirva de una de nuestras centrales de fabricación,
deberá iniciar el software de gestión de pedidos SSS para enviar la
forma que se va a fresar a la central.
English to Spanish: Games and promotions General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English World Cup Fever Hits XXX and YYY
To celebrate this year’s World Cup in South Africa XXX and YYY have teamed up to provide the most unique and interactive customer experience ever!
Known as ‘The Stadium of Games’, customers will be immersed into a 3D version of Johannesburg’s Soccer City stadium – it’s so life like you’ll think you’re actually there! The Stadium of Games will host 12 amazing promotions, each one offering players the chance to bag themselves a nice World Cup cash bonus to play on either XXX or YYY.
For each stage of the World Cup XXX and YYY offer a new promotion, giving players twice as many chances to receive a bonus. The games themselves are interactive and skills based; players will have to dribble, pass, juggle or shoot their way to a World Cup bonus.
Translation - Spanish La fiebre del Mundial ha llegado a XXX y YYY
Para celebrar el Mundial de este año en Sudáfica, XXX y YYY han unido sus equipos para ofrecerte una experiencia única y más interactiva que nunca.
En un lugar conocido como el "Estadio de juegos", nuestros usuarios se sumergirán en una versión en 3D del estadio Soccer City Johannesburgo, ¡es tan real que pensarás que estás allí de verdad! El Estadio de juegos albergará 12 magníficas promociones y cada una ofrecerá a los jugadores la oportunidad de ganar un buen bono para el Mundial en metálico para jugar ya sea en XXX o YYY.
Para cada etapa del Mundial, XXX y YYY ofrecerán una nueva promoción, y así, darán a los jugadores el doble de oportunidades de recibir un bono. Los juegos en sí son interactivos y están basados en la habilidad: los jugadores tendrán que regatear, pasar, hacer malabares o disparar para abrise camino hacia uno de los bonos del Mundial.
French to Spanish: CHECK LIST DES EXIGENCES ESSENTIELLES DE LA DIRECTIVE 93/42/CEE General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Exigences générales
Les dispositifs doivent être conçus et fabriqués de telle manière que, lorsqu'ils sont utilisés dans les conditions et aux fins prévues,
leur utilisation ne compromette pas l'état clinique et la sécurité des patients ni la sécurité et la santé des utilisateurs ou, le cas
échéant, d'autres personnes, étant entendu que les risques éventuels liés à leur utilisation constituent des risques acceptables au
regard du bienfait apporté au patient et compatibles avec un niveau élevé de protection de la santé et de la sécurité.
Il s'agit notamment:
— de réduire, dans toute la mesure du possible, le risque d'une erreur d'utilisation due aux caractéristiques ergonomiques du
dispositif et à l'environnement dans lequel le dispositif doit être utilisé (conception pour la sécurité du patient), et
— de prendre en compte les connaissances techniques, l'expérience, l'éducation et la formation et, lorsque cela est possible, l'état
de santé et la condition physique des utilisateurs auxquels les dispositifs sont destinés (conception pour les utilisateurs profanes,
professionnels, handicapés ou autres).
Translation - Spanish Requisitos generales
1 Los dispositivos deben estar planificados y fabricados de tal manera que, cuando se utilicen en las condiciones y con los fines previstos,
su uso no comprometa el estado clínico y la seguridad de los pacientes ni la seguridad ni salud de los usuarios o, en cualquier otro
caso, de otras personas, dando por supuesto que los posibles riesgos relacionados con su uso constituyen riesgos aceptables respecto
al bienestar transmitido al paciente y compatibles con un nivel elevado de protección de la salud y de la seguridad.
Se trata particularmente:
— de reducir, en medida de lo posible, el riesgo de fallo de uso debido a las características ergonómicas del
dispositivo y del entorno en el que se usa el dispositivo (planificación para la seguridad del paciente), y
— de tener en cuenta los conocimientos técnicos, la experiencia, la formación y, cuando sea posible, el estado
de salud y la condición física de los usuarios a los que están destinados los dispositivos (planificación para usuarios inexpertos,
profesionales, minusválidos, etcétera).
French to Spanish (Instituto Cervantes) English to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras), verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
We are a group of freelance translators who, after more than a decade in
the medical-health sector, have seen the need to provide comprehensive
and quality services, which not only allow companies to meet their
business or communication needs, but also save them time and effort. The
single point of contact for the management of each project from the
outset, results in greater productivity and efficiency of this integral
solution, with the guarantee of quality and respect required in this
area.
Our membership in associations such as Asetrad or Tremédica
provide us with the necessary support in order to develop our projects
in the strictest confidentiality and comply with all current regulations
regarding the sector both translation, scientific-technical,
pharmaceutical and health.
Thanks to our great desire for improvement, we regularly
complete training courses and attend specialized conferences in order to
remain informed and thus be able to offer our clients the latest
resources, both technological and human, with the aim of providing a
quality product in the shortest time possible.
Our main working languages are English, French and Spanish,
but we as part of a wider net of European Collaborators we can offer our
services 24/24.