This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jun 29, 2020 (posted viaProZ.com): Just finished the translation of George Eliot's 'The Lifted Veil' for the National Autonomous University of Mexico. I am working on the translation of a selection of poems by British poet Davide Harsent por Trilce (Mexico)....more, + 2 other entries »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: Metropolitan Museum General field: Art/Literary
Source text - English Take a moment to contemplate this graceful and radiant figure, absorbed in thought. This is a bodhisattva, an enlightened being who has chosen to remain in the earthly realm to help all mortals attain enlightenment. In contrast, the Buddha is one who has accepted release from the cycle of rebirth. This resplendent figure wears jewels and a crown—visual clues to his identity as a bodhisattva, rather than a Buddha, who would be dressed more austerely.
Many statues of the pensive bodhisattva were produced in the ancient Korean kingdoms of the sixth and seventh centuries. The majority are cast in bronze and gilded, and though diminutive in size, have a powerful presence, like this example. The beauty of the Met's bodhisattva lies not only in the elegant proportions of the body—a feat given the complex posture—but also in the dynamic quality captured in so compact a sculpture. Take a closer look at the raised big toe on his right foot and the drumming fingers of his left hand. Such details of captured motion animate this serene, pensive figure.
The artist who made this statuette seamlessly assimilated influences from all over Asia. For example, the crown bears an orb and crescent, or possibly a sun and moon, which are Central Asian motifs. The open-work design on the back of the bodhisattva’s stool may derive from rattan stools that were popular in contemporary Tang-dynasty China. These influences illustrate the cosmopolitan aesthetic of the Three Kingdoms period, when this object was made.
Translation - Spanish Deténgase un momento para contemplar esta grácil y radiante figura, absorta en sus pensamientos. Se trata de un bodhisattva, un ser iluminado que ha elegido permanecer en el reino terrenal para ayudar a todos los mortales a alcanzar la iluminación, a diferencia del Buda, que ha aceptado la liberación del ciclo del renacimiento. Esta figura resplandeciente lleva joyas y una corona, claves visuales que revelan su identidad de bodhisattva en lugar de un Buda, quien iría vestido de manera más austera.
En los antiguos reinos coreanos de los siglos VI y VII se produjeron muchas estatuas del bodhisattva pensativo. La mayoría están fundidas en bronce con un baño de oro, y aunque su tamaño es diminuto tienen una imponente presencia, como el ejemplo que vemos aquí. La belleza del bodhisattva del Museo Metropolitano reside no sólo en las elegantes proporciones del cuerpo –toda una hazaña dada la complejidad de su postura--, sino también en el dinamismo que logra capturar una escultura tan compacta. Mire con mayor atención el dedo gordo del pie del pie derecho, que está levantado, y los dedos de la mano izquierda, que parecen tamborilear. Detalles como estos, que apresan el movimiento, animan a esta figura serena y reflexiva.
El artista que realizó esta estatuilla asimiló a la perfección influencias de todo el continente asiático. Por ejemplo, la corona luce una esfera y una media luna, o posiblemente un sol y una luna, motivos utilizados en el centro de Asia. El diseño de enrejado en la parte trasera del taburete del bodhisattva quizá se derive de los taburetes de ratán que eran populares en la dinastía Tang de China en esos tiempos. Estas influencias ilustran la estética cosmopolita del periodo de los Tres Reinos, cuando fue creado este objeto.
English to Spanish: Graphic Arts Catalogue General field: Art/Literary
Source text - English Leonora Carrington’s works are wondrous worlds of mystery, hybrid creatures, otherworldly landscapes and encoded narratives that summon the viewer through sheer evocative magic. Complex imagery is harmonious despite its strangeness, intriguing but never threatening, and always enigmatic despite attempts to unravel its meaning. Carrington’s world-view provides certain keys to the imagery that enrich the magic without pinning it down definitively. Deeply interested in esoteric spiritual reality, she draws on such sources as alchemy, tarot, symbology, Celtic and Mayan myth, Jungian psychology and Tibetan cosmology to give expressive form to her art. The non-rational, unconscious and intuitive streams that underlie and feed the mundane world are of particular importance in appreciating her work.
Translation - Spanish Las obras de Leonora Carrington son mundos portentosos de misterio, criaturas híbridas, paisajes de ensueño y narraciones cifradas que convocan al espectador mediante pura magia evocativa. La compleja imaginería es armoniosa a pesar de su extrañeza, fascinante pero nunca amenazadora, y siempre enigmática pese a los intentos de desentrañar su significado. La visión del mundo de Carrington ofrece algunas claves de esta imaginería que enriquecen la magia sin precisarla de manera definitiva. Con un profundo interés en la realidad espiritual esotérica, se nutre de fuentes como la alquimia, el tarot, la simbología, los mitos celtas y mayas, la psicología jungiana y la cosmología tibetana para dar forma expresiva a su arte. Las corrientes no racionales, inconscientes e intuitivas que subyacen al orden de lo mundano y lo alimentan son de particular importancia para la apreciación de su obra.
English to Spanish: Peter Ackroyd on Edgar Allan Poe General field: Art/Literary
Source text - English On 3 February 1848, the newspapers of New York announced that Poe would be lecturing that evening on 'The Universe' at the Society Library on the corner of Broadway and Leonard Street. The proceeds were supposed to help to finance the Stylus. But it was a stormy night, and only sixty people attended. Poe spoke for some two and a half hours on the mysteries of the cosmos, and one young lawyer in the audience recalled 'his pale, delicate, intellectual face and magnificent eyes. His lecture was a rhapsody of the most intense brilliancy. He appeared inspired, and his inspiration affected the scant audience almost painfully.'
Translation - Spanish El tres de febrero de 1848, los diarios de Nueva York anunciaban que Poe daría esa noche una conferencia sobre ‘El Universo’ en la Biblioteca de la New York Society, en la esquina de Broadway y Leonard Street. Con lo recaudado se esperaba contribuir al financiamiento del Stylus. Pero era una noche tormentosa, y sólo asistieron sesenta personas. Poe habló durante casi dos horas y media sobre los misterios del cosmos, y un joven abogado que estaba entre el público recordaría ‘su rostro pálido, delicado e intelectual y sus magníficos ojos. Su conferencia fue una rapsodia de la más intensa brillantez. Parecía inspirado, y su inspiración tenía un efecto casi doloroso sobre el escaso auditorio.
French to Spanish: Audio Guide pour Centre Pompidou General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French L'exposition Dreamlands traite de l'influence grandissante au 20ème siècle du modèle du parc d'attraction et des expositions universelles dans la conception de l'espace et de la ville. En généralisant la pratique de la copie, en jouant d'une esthétique de l'accumulation et du collage souvent proche du kitsch, en abolissant les repères traditionnels du temps et de l'espace, ces mondes clos, fictionnels, ont durablement influencé les démarches artistiques, architecturales et urbanistiques au 20ème siècle et jusqu'à nos jours.
A travers de nombreux exemples, de Coney Island à Las Vegas, de Dubaï à Shanghai, des utopies d'hier à la réalité d'aujourd'hui, l'exposition démontre que ce sont nos rapports les plus essentiels, au monde et à la géographie, au temps, à l'histoire, aux notions d'original et de copie, d'art et de non art, qui s'en trouvent aujourd'hui bouleversés. Nous en faisons tous l'expérience au quotidien.
Translation - Spanish La exposicción Dreamlands trata sobre la influencia creciente en el siglo XX del modelo del parque de atracciones y de las exposiciones universales sobre la concepción del espacio y de la ciudad. Al generalizar la práctica de la copia, jugando con una estética de la acumulación y del collage a menudo cercana al kitsch, y aboliendo los puntos de referencia tradicionales del tiempo y del espacio, estos mundos cerrados y ficticios han influenciado de manera duradera los procesos artísticos, arquitectónicos y urbanísticos del siglo XX, y hasta nuestros días.
A través de numerosos ejemplos, de Coney Island a Las Vegas, de Dubái a Shangai, de las utopías de ayer a la realidad de nuestros días, la exposición demuestra que nuestras relaciones más esenciales, con el mundo y la geografía, con el tiempo, la historia, las nociones del original y de la copia, del arte y del no-arte hoy día se encuentran trastocadas. Entre todos creamos la experiencia de lo cotidiano.
English to Spanish: Anthology of weird fiction General field: Art/Literary
Source text - English It was autumn, and the city was at war. As the pavements turned slick with wet, yellow leaves, the hills to the north talked to each other in low rumbling voices. Soldiers clattered into the city in trains, spent their money in a whirl of drink and women, and left for the hills. Fewer returned. Those that did, drank more quietly, eyes on the floor, worn coats patched up against the spiteful wind. The leaves fell, the war carried on, and every day the night stole in a few minutes earlier. It was autumn, and the city was at war, and Alex was afraid.
He was one of the lucky ones. He had spent fourteen days on the front, cowering in holes in the ground while the earth erupted around him and men that he had spoken to just hours before lost arms, legs, lives. His entire world had been mud. He had lived in mud, tasted mud, pressed himself into the mud as if it could shelter him from the world being ripped apart around him. Then his sergeant had crawled up to him one morning, spat in his face, and told him that his daddy must have lined somebody’s pocket: he was to report to the back lines for transport to the city, and when—not if, when—he returned to the front the sergeant would make it his personal mission to ensure that Alex was first in the firing line.
Translation - Spanish Era otoño, y la ciudad estaba en guerra. Las aceras refulgían, resbaladizas con su cubierta de húmedas hojas amarillas, mientras las colinas al norte hablaban entre sí con voces bajas y sordas. Los soldados llegaban a la ciudad con el estruendo de los trenes, gastaban su dinero en un torbellino de alcohol y de mujeres y se marchaban rumbo a las colinas. Eran menos los que regresaban. Los que lo hacían bebían más calladamente, la mirada al suelo, los raídos abrigos remendados para hacer frente al viento rencoroso. Caían las hojas, la guerra continuaba, y cada día la noche llegaba unos minutos más temprano. Era otoño, y la ciudad estaba en guerra, y Alex tenía miedo.
Él era uno de los afortunados. Había pasado catorce días en el frente, encogido de miedo en zanjas abiertas en el suelo mientras la tierra reventaba a su alrededor, y hombres con los que había estado hablando hacía sólo unas horas perdían brazos, piernas, vidas. Su mundo entero había sido lodo. Había vivido en el lodo, comido lodo, se había apretado contra el lodo como si éste pudiera resguardarlo del mundo que se despedazaba a su alrededor. Luego una mañana su sargento había llegado hasta él arrastrándose, le había escupido en la cara y le había dicho que seguramente su papi le había forrado a alguien el bolsillo de dinero: tenía que reportarse a la retaguardia para ser transportado a la ciudad, y cuando —no si: cuando— regresara al frente, el sargento consideraría una misión personal asegurarse de que Alex fuera el primero en la línea de fuego.
I am an author. I write books, and as most writers in the history of this world, I earn my living doing things related to books and language.
I started translating and doing editorial work over 35 years ago. My specialities are, not surprisingly, literature, the arts and humanities.
My love for translation is still the adventure of language and meaning. Because I love language, I know that every word and every single construction of words contain meanings that have to be patiently sought, and that there is no such thing as a mechanical translation.
It is the journey through meaning that I enjoy so much, and also everything you learn about different worlds as a translator, for we know that translation involves a lot of research too.
I love what I do. I devote my most painstaking effort to every single work I do so that the result is a beautifully crafted text that does justice to the original.
I carry this passion for language to every translation I do, no matter if its subject matter is not one of my specialities. Meaning and learning are everywhere. This conviction and this passion are, I believe, my best credentials.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
22
With client feedback
3
Corroborated
3
100% positive (3 entries)
positive
3
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
21
Voiceover (dubbing)
1
Language pairs
English to Spanish
19
Spanish to English
3
Spanish
2
French to Spanish
1
Specialty fields
Art, Arts & Crafts, Painting
10
Poetry & Literature
5
Music
2
Psychology
1
Education / Pedagogy
1
Journalism
1
Other fields
Computers (general)
1
Automotive / Cars & Trucks
1
Keywords: English-Spanish literary translator, professional translator literature, arts, humanities, punctilious translator, with credentials, passion for language, traductora inglés-español, traducciones literarias, literary translations. See more.English-Spanish literary translator, professional translator literature, arts, humanities, punctilious translator, with credentials, passion for language, traductora inglés-español, traducciones literarias, literary translations, traductora profesional especializada en las artes, literatura y humanidades, English-Spanish professional translator, UK, Mexican, Latin American Spanish. See less.