This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 450 pages Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian
IMO IMDG Code Supplement
Project involving the translation of the IMDG Code Supplement 2011
Ships, Sailing, Maritime
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
5 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Translation - Italian Due fratelli, di cui non dirò i nomi, erano miei cari amici ai tempi delle superiori, ma dopo che non ci siamo visti per molto tempo abbiamo perso i contatti. Tempo fa mi giunse notizia che uno dei due si era ammalato seriamente, così quando stavo tornando nel mio vecchio villaggio, cambiai strada per andarli a trovare, ma ne incontrai solo uno , il più grande, che mi spiegò che il fratello malato era quello più giovane.
“Apprezzo molto che tu abbia fatto tutta questa strada per venirci a trovare, ma ormai mio fratello è guarito da molto tempo e ora ricopre un posto come burocrate dell’Impero” disse.
Poi dopo una grande risata, mi mostrò due diari, facendomi notare che da questi due volumi si poteva notare il genere di malattia che aveva avuto suo fratello e che non aveva nessuna vergogna nel farli vedere ad un vecchio amico. Leggendo il diario mi resi subito conto che il mio amico aveva sofferto di manie di persecuzione. Il modo in cui erano scritti era molto confusa e senza un filo logico, a volte le frasi avevano significati assurdi; non avendo datato i propri scritti, l’unico modo per comprendere quello che era stato scritto nello stesso momento era il colore dell’inchiostro.
Alcune parti invece potevano avere un senso logico e le ho copiate per poter usarle nella ricerca medica. Non ho cambiato nessuna parola dei racconti illogici del diario, solamente i nomi ho ritenuto giusto sostituirli pur sapendo che i protagonisti sono persone comuni, gente del popolo, sconosciuti al mondo. Anche il titolo del libro non è una mia scelta, ma fu proprio chi lo ha scritto che una volta guarito ha deciso di chiamarlo così.
1
Stasera la luna è molto chiara.
Non la vedevo così da molto tempo, quasi trent’anni e mi sono sentito subito meglio. Ho capito subito che negli ultimi trent’anni avevo vissuto nel buio e che da ora devo stare molto attento alle situazioni che mi sono vicine. Se non fosse così allora perché il cane del signor Zhao mi ha guardato due volte oggi.
Ho ragioni di essere timoroso.
Translation is a point of contact between peoples, and since it is rare that two peoples have the same access to power, the translator is in a privileged position as mediator, to make explicit the differences between cultures, expose injustices or contribute to diversity in the world. Gill and Guzmán, 2010.
I am Francesco Cavallone, an Italian professional freelance translator and teacher of Italian. I have a University degree in modern languages and an MA in Applied Linguistics. My fields of expertise are: - tourism: travel guides, hotels’ websites, wellness - cooking and wine: recipes, menu, winery, wine house - art: museum brochures - sport: football, basketball, rugby, tennis - literature: novels, tales Since ’07 I work as a translator, proofreader, transcriptionist and linguistic consultant for translation agencies and direct clients. I translate from English, French and Chinese to Italian. I have good computing knowledge and for my translations I use Trados. My termbases are exhaustive and I use several online glossaries, as well. For more information, cost estimates or job enquiries write to me at francesco.cavallone[at]gmail.com.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: italian translator, web content, sport translation, localization, Italian localization, localize Italian, Italian, traduttore, translator, italian translator. See more.italian translator, web content, sport translation, localization, Italian localization, localize Italian, Italian, traduttore, translator, italian translator, traduttore italiano, software, localization, Italian apps, software italian. See less.