This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Potential Impurities arising from the Route of Synthesis
Codeine (Ph Eur impurity A) Codeine originates from the Technical Morphine Alkaloid (TMA) starting material. If carried through to the drug substance, it is controlled by the Ph Eur related substances test to not more than 0.1% as a specified impurity. Oripavine (Ph Eur impurity C) Oripavine originates from TMA. If carried through to the drug substance, it is controlled by the Ph Eur related substances test to not more than 0.1% as a specified impurity.
10-Hydroxymorphine (Ph Eur impurity D)
10-Hydroxymorphine originates from TMA. If carried through to the drug substance, it is controlled by the Ph Eur related substances test to not more than 0.1% as a specified impurity.
Potential Degradation Impurities
Pseudomorphine (Ph Eur impurity B)
Pseudomorphine is a potential impurity that may be formed through oxidation of morphine. The low solubility of pseudomorphine in most solvents precludes its presence in TMA and likewise in the drug substance. However, if present, it will be controlled by the Ph Eur related substances test to 0.1% as a specified impurity.
Morphine N-oxide (Ph Eur impurity F)
Morphine N-oxide has not been found as an impurity in morphine hydrochloride. Examination by TLC of 13-15 year old samples of morphine salts, stored at ambient temperature in jars, which were not completely airtight, showed N-oxide to be absent (limit of detection 0.1%). Morphine N-oxide is therefore not considered to a potential degradant under normal storage conditions.
Note
Morphinone (Ph Eur impurity E) is not detected in material manufactured by ********* *****.
Translation - Russian Потенциальные примеси, возникающие в Процессе Синтеза
Кодеин (Ph Eur примесь А) Кодеин происходит из исходного материала Технического Морфина Алкалоида (ТМА). При прохождении через лекарственную субстанцию, он ограничивается тестом субстанций относящихся Ph Eur до не более чем 0,1%, как указанная примесь.
Орипавин (Ph Eur примесь C) Орипавин происходит из ТМА. При прохождении через лекарственную субстанцию, он ограничивается тестом субстанций относящихся Ph Eur до не более чем 0,1%, как указанная примесь.
10-Гидроксиморфин¬ (Ph Eur примесь D)
10-Гидроксиморфин происходит из ТМА. При прохождении через лекарственную субстанцию, он ограничивается тестом субстанций относящихся Ph Eur до не более чем 0,1%, как указанная примесь.
Потенциальные Примеси Деградации
Псевдоморфин (Ph Eur примесь B)
Псевдоморфин является потенциально примесью, которая может формироваться путем окисления морфина. Низкая растворимость псевдоморфина в основных растворителях предотвращает его нахождение в ТМА, и, следовательно, с лекарственной субстанции. Как бы то ни было, при наличии, он будет контролироваться тестом субстанций относящихся Ph Eur до не более чем 0,1%, как указанная примесь.
Морфин N-оксид (Ph Eur примесь F)
Морфин N-оксид не был найден как примесь в морфина гидрохлориде. Исследование посредством TLC 13-15-летних образцов солей морфина, хранившихся при комнатной температуре в банках, которые не были плотно закрыты, показало отсутствие N-оксида (предел определения 0,1%). Поэтому, морфин N-оксид не считается потенциальным деградирующим веществом при нормальных условиях хранения.
Примечание
Морфинон (Ph Eur примесь E) не был обнаружен в материалах, произведенных ********* *****.
Russian to English: warranty
Source text - Russian Гарантийная мастерская ****** ******* отремонтирует или заменит бракованное Устройство или его детали по собственному усмотрению на другое Устройство в рабочем состоянии или детали, которые, возможно, были в употреблении. Если будет принято решение полностью заменить Устройство другим, бывшим в употреблении, гарантийная мастерская ****** ******* берет на себя обязательство предложить Устройство в аналогичном состоянии. Гарантийная мастерская ****** ******* свяжется с Покупателем и предоставит исчерпывающее описание Устройства, предлагаемого в качестве замены и его фотографии.
Для того чтобы обратиться за гарантийным обслуживанием, Покупатель должен связаться по электронной почте с продавцом на eBay или с гарантийной мастерской ****** ******* и подробно описать неисправность. Если гарантийная мастерская установит, что требуется ремонт, Покупатель получит указания по процедуре возврата Устройства в ****** ******* и информацию о стандартной стоимости доставки Устройства. Стоимость доставки обычно равна или меньше стоимости доставки, уплаченной при покупке, за исключением случаев совместной доставки (в одной посылке отправляли несколько купленных у одного продавца предметов). ****** ******* не несет ответственность за величину стоимости и условий доставки, в том случае, если служба доставки изменила условия и тарифы после совершения покупки. Покупатель оплачивает доставку Устройства Покупателю после его ремонта. Затем Покупатель возвращает Устройство в оригинальной или аналогичной упаковке. Покупатель оплачивает расходы по доставке и несет ответственность за любые потери и повреждения Устройства в дороге. После выполнения ремонта ****** ******* возвращает Устройство Покупателю через службу доставки, услуги которой должны быть предварительно оплачены.
Translation - English Warranty workshop ****** ******* will repair or replace defective Device or its parts for another device or parts in working condition, which probably were used, at own discretion. If the decision to replace the Device with another used device will be made, warranty workshop ****** ******* undertakes the obligation to offer the Device in similar condition. Warranty workshop ****** ******* will contact the Buyer and will offer comprehensive description and pictures of the Device, offered as the replacement.
To obtain warranty service, the Buyer must contact the Seller on eBay or warranty workshop by e-mail and describe the malfunction in details. If the warranty workshop will decide that the repair is necessary, the Buyer will get the instructions for the Device return procedure to ****** ******* and information about standard shipping cost of the Device. Shipping cost usually equal or less then shipping cost paid at the purchase except cases of joint shipping (several items bought from one seller sent in one package). ****** ******* is not liable for cost and terms of delivery in case if delivery service changed its terms and tariffs after commitment of purchase. Buyer pays for delivery of the Device to the Buyer after the repair. Afterwards the Buyer returns the Device in original or similar package. The Buyer pays all shipment costs and is responsible for any loss or damages of the Device during shipment. ****** ******* return the Device after repair to the Buyer via delivery service, which should be prepaid.
English to Russian: limited warranty General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English Instructions
• **** has contracted with ****** ******** ****** a conventional warranty service in case of breakdown of the engine and those spare parts listed in this contract. ****** ******** ****** will undertake to authorise in whole or in part any repair, overhaul or replacement of the faulty parts providing, if necessary – directly or indirectly and according to the conditions specified hereunder – the spare parts, or reimbursing the expenses paid by the purchaser. ****** ******** ****** reserves the right to directly provide the mechanic the spare parts to be replaced within 5 working days from the receipt of the request.
The ****** ******** ****** conventional warranty may be valid for 3, 6, 9, 12 or 24 months depending on the option contracted by ****, per each second hand vehicle portfolio, and explained in the “Application Form”, and will be valid and effective from the moment that the second hand vehicle is handed over by **** or, in case of used vehicles with residual contractual warranty from the Manufacturer, from the moment this warranty expires.
• In accordance with the scope of this contract, the repair breakdown service should be requested to ****** ******** ******, tel. ……………
Translation - Russian Инструкции
• **** заключил соглашение с ****** ******** ****** о стандартном гарантийном обслуживании в случае поломки двигателей и тех запасных частей, что указаны в данном контракте. ****** ******** ****** берет на себя обязательство давать разрешение на полный или частичный ремонт, капитальный ремонт или замену дефектных деталей, предоставляя, при необходимости – прямо или косвенно, согласно условиям, описанным здесь – запасные части, или компенсируя затраты покупателя. ****** ******** ****** оставляет за собой право напрямую предоставлять механические запасные части, требующие замены, в течении 5 рабочих дней с момента получения запроса.
Срок стандартной гарантии ****** ******** ****** может быть 3, 6, 9, 12 или 24 месяца, в зависимости от варианта выбора, согласованного с ****, на каждый случай подержанного транспортного средства и описывается в «Форме Заявки». Его дата вступления в силу и срок действия наступает с момента передачи подержанного транспортного средства компанией ****, или, в случае с подержанными транспортными средствами, с остаточным сроком гарантии Производителя, с момента истечения гарантии.
• В соответствии с рамками данного контракта, услуги ремонта поломок должны запрашиваться в ****** ******** ******, по тел. ……………
English to Russian: annual report General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English The value enhancement process
Development of residential projects is a continuous process – land acquisition, planning, product definition, marketing, construction and sales – in which the developer has full responsibility in all phases. Development operations are capital-intensive, especially during the start-up of new projects. Value enhancement occurs continuously in the subsequent phases. In order to reduce tied-up capital, a rapid pace of sales is sought.
A supply of land suitable for development is a precondition for a continuous flow of projects. Due to lengthy planning and permit processes, ample lead time is required to ensure a supply of building rights (a “land bank”) so that construction will meet demand. Market surveys and analysis of population trends - as well as macroeconomic factors such as employment, inflation and interest rate trends that influence the demand for housing - are crucial to decisions on investments in new projects.
Increasing the value of building rights
The value of land and building rights varies with the demand for housing, i.e. changes in prices and rents. Value also depends on location. As development risks diminish, value increases. A major step in value enhancement occurs when a parcel of undeveloped land is transformed into a building right. The process leading to an approved local development plan may take up to five years. ******* plays a proactive role, working closely with local government bodies in planning processes for land use and neighborhood development.
Value is further enhanced in the next phase, when the building right is turned into a completed project that can be sold at the prevailing market price. Of fundamental importance for successful residential development is ******* ability to correctly assess demand and customer preferences in such a way that its development work results in attractive housing of the expected quality in the right place, at the right time and at the right price. Customer surveys provide data on the preferences of potential customers in terms of location, design and price level.
Projects are accounted for using the percentage of completion method. This means that earnings are recognized as costs are accrued. When applying the percentage of completion method, Residential Development also takes into account the percentage of a project that has been pre-sold. The percentage of completion is multi¬plied by the pre-sales percentage and the result is the percentage of earnings that can be recognized.
Translation - Russian Процесс увеличения ценности
Развитие жилищных проектов является длительным процессом – покупка земли, планирование, формирование технических требований, маркетинг, строительство и продажа – в котором фирма-строитель несёт полую ответственность на всех фазах. Строительные работы являются капиталоёмкими, особенно во время начала нового проекта. Увеличение ценности непрерывно возникает в последующих фазах. С целью сокращения блокированного капитала требуются быстрые темпы продаж. Предоставление земли, подходящей для строительства, является важным предварительным условием для непрерывного движения проектов. По причине длительного планирования и процесса получения разрешительных документов требуется достаточный срок до начала реализации, чтобы обеспечить получение допуска на объём застройки («земельный банк»), который будет удовлетворять спрос. Рыночные исследования и анализ динамики демографических показателей, а также макроэкономические факторы, такие как трудоустройство, инфляция, динамика движения процентной ставки, которые влияют на жилищный спрос, являются важными для решений об инвестициях в новые проекты.
Увеличение стоимости допусков на объём застройки
Цена земли и допусков на объём застройки изменяется в зависимости от спроса на жилища, например, изменения цен на жильё и арендной платы. Цена также зависит от месторасположения. При снижении строительных рисков повышается цена. Основным шагом в увеличении стоимости становится трансформация незастроенного участка в допуск на объём застройки. Процесс, ведущий к утверждённому плану местного развития, может занять до пяти лет. ******* играет инициативную роль, тесно сотрудничая с местными органами управления, в процессе планирования использования земли и застройки окрестностей. Цена ещё больше повышается на следующей фазе, когда допуск на застройку превращается в завершённый проект, который может быть продан за преобладающую рыночную цену. Первостепенной важностью успешного жилищного строительства является способность ****** правильно оценивать спрос и пожелания клиентов; и таким образом, что результатом её строительной работы становится привлекательное здание ожидаемого качества в правильном месторасположении и в нужное время и за правильную цену. Опросы клиентов предоставляют данные о предпочтениях потенциальных клиентов, касательно расположения конструкции и уровня цен. Проекты рассчитаны на использование метода степени завершения. Это означает, что прибыли признаются по мере возникновения затрат. При использовании метода степени завершения, подразделение Жилищного Строительства также принимает во внимание процентную долю проекта, которая была предварительно продана. Степень завершения умножается на процентную долю предварительных продаж; это равняется процентной доли прибыли, которая может быть признана.
Russian to English: investment General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - Russian Максимальное количество мест в одном доме престарелых – 70 - 80.
В соответствии с программой, лицам пожилого возраста, инвалидам, ветеранам, гражданам, утратившим жильё предлагается переселение в Дом на условиях пожизненного содержания (предоставляются жилье, одежда, питание, медицинское и культурное обслуживание, лекарства). При желании пожилой человек при переселении в Дом ветеранов может взять с собой свои любимые вещи, мебель, предметы домашнего обихода и др. В том случае, если пожилой человек не хочет забирать свои вещи – все необходимое ему будет приобретено Домом ветеранов. Желающие смогут сдать Центру своё жильё, находящееся в собственности и получить постоянную регистрацию по месту проживания в Доме. ********** ************, сможет обеспечить эффективное использование таких жилых площадей, из которых переселяются нуждающиеся в постоянном уходе граждане, путем сдачи в аренду свободных квартир, за счет чего будут покрываться затраты по содержанию жильцов Дома. А часть освободившихся жилых площадей может быть предоставлена для проживания выпускникам детских домов и интернатов.
Translation - English Maximum residents in one Nursing home are 70-80 persons.
According to the program, elderly persons, disabled, veterans and citizens who lost their residences can move to the House on the basis of permanent alimony (they get residence, clothes, food, medical and cultural services and medicines). If desired, elderly person could take his favorite things like furniture, household articles and so on. If the elderly person does not like to bring his personal articles, all the necessities will be purchased for him by the Nursing home. Everyone who wants can rent own apartments to the Center and obtain permanent registration in the House. ********** ************ can provide effective use of such living spaces from which the citizens in need for constant care move to the House, could be used for rent which will cover the expenses for alimony of the residents of the House. Part of such living spaces could be granted to the graduates of orphan houses and boarding schools.
Russian to Swedish: historical text General field: Other Detailed field: History
Source text - Russian Карти, що склали виставку ***** *******, є приватною власністю кількох сучасних київських колекціонерів. Інтерес до збирання картографічних документів європейської, зокрема, української історії є надзвичайно актуальним напрямком розвитку сучасної колекціонерської справи в Україні, що стрімко набирає обертів. Ще зовсім недавно ці унікальні історичні свідчення належали окремим, часом, цілком випадковим і незацікавленим власникам. І лише завдяки волі, наполегливим фаховим пошукам та значним фінансовим вкладенням, карти було зібрано, науково опрацьовано і нині вперше публічно презентовано в розмаїтті їхніх історико-культурних аспектів та зв’язків. Важливою метою виставки є спроба реконструювати перед очима відвідувача бодай невеличкий фрагмент втраченої культурної пам’яті, документально відтворити історичний контекст невигаданої української європейськості.
Карти представлені на виставці утворюють хронологічну послідовність появи на старовинних картах окремих українських територій.
Першими українськими територіями, які достовірно було відображено на стародавніх картах стали землі Криму та Північного Причорномор’я в цілому як такі, що входили до ойкумени античного світу і були заселені колонізаторами з Греції. Через це на перших середньовічних картах, ще цілком заснованих на даних античних вчених, українські землі можна визначити хіба що за характерними обрисами Кримського півострову, які зображені досить точно. Саму ж територію України на старовинних картах часто позначено як «Скіфію» або «Сарматію» відповідно до назв племен, що за даними давньогрецьких істориків і географів, населяли цей регіон у давнину.
Translation - Swedish Kartor som var presenterad på utställning ***** ******* kommer från privata kollektioner av samlare från Kiev. Intresse till samling av kartografiska dokumenter som tilhör europeisk och speciellt ukrainsk historia är en aktuell riktning i modern samlingsarbete i Ukraina, vilket blir mer och mer aktuel nu. Inte så lång tid sedan dem unika historiska dokumenter hörde till olika, ibland helt ointresserade, ägare. Och bara tack vare en stark vilja, enträgna inriktade forskning och anseniga finansiella insättningar kartor var samlad och vetenskapligt bearbetad. Idag är de presenteras till publiken i deras omväxling av historisk-kulturell aspekter och samband. Betydelsefull syfte av utställning är ett försök att visa en liten fragment av forsvunna kulturell minne, att dokumentera ett historisk sammanhang av tillhör av Ukraina till Europa som är inte en myt.
Kartor som visad på utställningen föreställer historisk sekvens om hur enstaka ukrainska områden framträddes på gamla kartor.
De första ukrainska marker, vilket dokumenterades på gamla kartor, var Krimea och norra strand av Svarta havet, som ingick i antika världen och koloniserades av gamla greker. Ukrainska marker kan visas som Krimea halvön, som riten ganska rätt, på de första medelålders kartor, som baserades helt och hållet på uppgifter av antika vetenskapsmän. Territoria av Ukraina själv märks ofta på kartor som ”Skitia” eller ”Sarmatia” efter namn på stammar som bodde på det här område enligt gamla grekiska historiker och geografer.
English to Swedish: airports General field: Other Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English Airports
********’s parent company, the *** Group, owns and operate 16 ******* Airports ranging from small regional airports to large international airports. This gives a thourough industry competence covering all aspects of operating and managing well-functioning and efficient airports.
Today *** Group turn its experience and overall view into cost effective and environmentally sound airports with high security and high degree of availability as distinguishing features together with full utilisation of the commercial potential that an airport represents. ******** can provide highly qualified experts in all areas of airport operations such as safety management, security, fire and rescue, administrative support systems, passenger flow simulations etc.
Furthermore, through the *** Group engeneering division ******** is able to offer world leading consultancy in airport engineering competence. This competence cover areas such as, development, planning, construction, operation and maintenance of airports. Development of strategic solutions in close cooperation with our clients, always keeping our client’s long-term competitive advantage in mind is a cornerstone in our business. ******** has more than thirty years of experience in this field and our overall view comprising human performance, market mechanisms and technology is unique for the industry.
******** participation in commissions abroad and our international network of contacts make up yet another dimension of our collective competence.
Translation - Swedish Flygplatser
******** är ett dotterbolag av *** Group som äger och driver 16 ******* Flygplatser alltifrån små regionala flygplatser till stora internationella flygplatser. Detta ger en grindlig industrins kompetens som täcker alla aspekter av drift och förvaltning av väl fungerande och effektiva flygplatser.
Idag *** Group vänder sin erfarenhet och helhetssyn i kostnadseffektiv och miljövänlig flygplatser med hög säkerhet och hög grad av tillgänglighet som utmärkande egenskaper tillsammans med fullt utnyttjande av den kommersiella potential som en flygplats utgör. ******** kan ge högt kvalificerade experter inom alla områden av flygplatsverksamhet såsom säkerhetsstyrningssystem, säkerhet, brand och räddning, administrativa stödsystem, passagerare flöde simuleringar mm.
Dessutom, genom att *** Group ingenjörskonst avdelning ******** kan erbjuda världen på ledande konsultföretag i flygplatsens tekniska kompetens. Denna kompetens omfattar områden såsom utveckling, planering, byggande, drift och underhåll av flygplatser. Utveckling av strategiska lösningar i nära samarbete med våra kunder och alltid hålla våra kunders långsiktiga konkurrensfördelar i åtanke är en hörnsten i vår verksamhet. ******** har mer än trettio års erfarenhet inom detta område och vår helhetssyn som omfattar mänskliga prestationsförmågor, marknadsmekanismer och tekniken är unika för detta branschen.
******** deltagande i uppdrag utomlands och vårt internationella nätverk av kontakter utgör ytterligare en dimension av vår samlade kompetens.
Russian to English: commercial proposal General field: Bus/Financial Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian 4.1.3. Эскизные проекты (архитектура)
Для создания градостроительных комплексов с учётом их этажности на проектируемой территории, разрабатываются эскизные проекты отдельных зданий. Прорабатываются кварталы административных, общественно-торговых и жилых территорий с размещением их на генеральном плане. Это позволит в 3D создать картину объёмно-пространственных композиций в структуре различных районов селитебной территории.
Эскизные проекты разрабатываются на здания и сооружения каждой из трёх территорий *** (*** M****d, *** I****d, *** E***t).
4.1.4. Инженерная инфраструктура
При разработке 2х вариантов концепции генерального плана, размещение объектов инженерного обеспечения и магистральных инженерных сетей, схем движения транспорта и пешеходов, также прорабатывается в двух альтернативных вариантах. Предварительная разработка инженерной инфраструктуры осуществляется после получения от заказчика исходных данных по всем компонентам инфраструктуры.
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ИНЖЕНЕРНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ:
Схема организации движения транспорта и пешеходов, размещения автостоянок.
Схема магистральных сетей водоснабжения (в том числе питьевого, поливочного и противопожарного).
Схема магистральных сетей канализации.
Схема наружных сетей электроснабжения.
Схем наружных сетей хладоснабжения.
Схема сетей связи, кабельных сетей.
Схема защитных сооружений от наводнений и ливневой канализации (дренаж).
Вышеперечисленные схемы сопровождаются пояснительной запиской с обоснованием принятых проектных решений. Масштаб схем 1:5 000. Детальные схемы для каждой территории *** выполняются в масштабе 1:2 000.
Особое внимание при разработке кварталов и общественных центров (***), будет уделено обеспечению благоприятной в условиях жаркого сухого климата городской среды (защита от ветра, затенение пешеходных путей и площадей, увлажнение и охлаждение наружного воздуха).
Для экономии энергоресурсов, обеспечение централизованного хладоснабжения жилых и общественных зданий предусмотрено с применением технологий, использующих разницу температур наружного воздуха и воды реки ******* (принцип «теплового насоса»).
Для обеспечения комфортной температуры наружного воздуха на пешеходных путях, общественных площадях и скверах, кроме устройств затенения, предусматривается централизованное охлаждение покрытий и пространств.
Кроме этого, для охлаждение общественных зданий и предприятий предлагается использовать высокотехнологичное и экономичное оборудование с функцией мелкодисперсного испарения воды.
Для согласования и выбора варианта концепции генерального плана проектировщик предоставляет заказчику демонстрационные чертежи проекта в 2D и 3D.
После выбора заказчиком варианта концепции генерального плана и согласования его с заинтересованными местными властями, производится разработка детального генерального плана
Translation - English 4.1.3. Conceptual designs (architecture)
The conceptual designs of individual buildings are made for creation of town planning complexes in the design area, taking into account the number of storeys. The blocks of administrative, public and trade, and residential buildings are being designed with allocation on the master plan. This allows to create the 3D image of volume and space composition in the structure of different districts within the residential area.
Conceptual designs are developed for buildings and constructions in each of the three sites of *** (*** M*****d, *** I***d, *** E***t).
4.1.4. Engineering Infrastructure
Allocation of the engineering support facilities and main utilities, traffic plan for transport and pedestrians in the development of 2 alternatives of master plan concept are also developed in 2 different alternative options. Preliminary development of the utility infrastructure is performed after receipt of the source data on all the utility infrastructure components from the Customer.
MAIN TYPES OF ENGINEERING SUPPORT
Road traffic plan for transport and pedestrians, allocation of parkings.
Main water supply network plan (including potable, washing and firefighting).
Main sewerage network plan.
Diagram of external electrical networks.
Diagram of external cooling networks.
Communications networks and cable network diagrams.
Diagrams for flood protection system and storm-water drainage system.
The abovementioned diagrams are supplied with the detailed report, which describes the proposed design approach. Diagrams are made at a scale of 1:5000. The detailed diagrams for each site of *** are made at a scale of 1:2000
During the designing of blocks and public centers (***), special attention was paid to provision of favourable urban environment under the conditions of hot and dry climate (protection from wind, shading of pedestrian pathways and squares, ambient air humidifying and cooling).
To economize the energy consumption, the designing of centralized coolant supply to residential and public buildings is provided with the help of technologies using temperature difference between ambient air temperature and temperature of water in ***** (“heat pump-principles”).
To provide comfortable ambient air temperature at the pavements, in public squares and in pocket parks, in addition to shading, we plan to install central cooling of surfaces and coverage.
Moreover, for cooling of civic buildings and enterprises, we suggest to use high-tech and energy-efficient equipment with function of fine water evaporation.
The design officer provides the Customer with 2D and 3D demonstration drawings of the project for coordination and choice of the master plan concept.
When the Customer chooses the master plan concept and negotiate it with the concerned local authorities, the development of the detailed master plan will be made.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
I am a freelance translator of English, Russian, Ukrainian and Swedish. I have 5 years experience in translations. I am always ready to work on your texts.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.