This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour Spanish to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour Italian to Spanish - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour
English to Spanish: Language and culture. Academic paper. General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - English
When a speaker uses a second language, the linguistic structures of his/her own language are sometimes unknowingly transferred to the target language. This is called pragmatic transfer.
If the linguistic structures (speech acts) are not adequate or are unusual in the target culture, this could cause a native interlocutor to give a wrong interpretation of the intention of the speaker.
Unawareness of the linguistic strategies that are typical of a different culture can cause misinterpretations on the intention of the speaker and even to provoke losing face, which in business might lead to a potential conflict in negotiation. The results of this study, thus, can be applied to the creation of guidelines to improve communication with and interpretation of people of different cultures. By knowing how each group transmits their cultural values in their speech, speakers can understand better the motivations of their counterparts communicate more effectively and avoid conflict.
This paper analyses the pragmatic transference of speech acts produced by native speakers of French (France) and Spanish (Spain) when they use English as a second language in the context of persuasive discourse in business negotiation. The 22 participants are all managers of a French company working at its branch in Barcelona (Spain).
In this preliminary study we’ll contrast both quantitatively and qualitatively the occurrence and frequency of speech acts in both groups in a sample based on written text (email) in English. Our hypothesis is that quantitative differences will indicate pragmatic transference from their own languages. For the qualitative analysis of pragmatic transfer we will take into consideration the variables of power and social distance that are reflected in the use of courtesy. Our findings will be contrasted with the proposals of Geert Hofstede, to assess whether there is a relation between each culture and these linguistic differences.
Results show that there are differences in the way each group address the different interlocutors; being the participants in the group of Spanish language more direct in their productions while the French group tends to use strategies that put distance between them and the interlocutor.
Findings here show that there are certain visible correspondences between the distinctive characteristics of every language and the differences in scores found in the cultural dimensions of Hofstede.
The results of this study could contribute to the creation of a communication and interpretation guide between people of different cultures which, by showing how each group transmit their cultural values in the discourse could help both parts to interpret successfully the intention of speaker, communicate in a more efficient way and avoid conflict.
Translation - Spanish Cuando un hablante se expresa en un segundo idioma, en ocasiones utiliza estructuras lingüísticas propias de su propia lengua. Esto se denomina Transferencia pragmática.
Si estas estructuras lingüísticas (actos de habla) no son adecuados o son inusuales en la cultura del interlocutor, éste podría interpretar erróneamente la intención del hablante.
El desconocimiento de las estrategias lingüísticas de otra cultura puede causar interpretaciones erróneas sobre la intención del hablante e incluso provocar un daño en la imagen pública, lo cual en el mundo empresarial puede provocar un conflicto potencial en una negociación.
El presente estudio estudia la transferencia pragmática de actos de habla en el discurso persuasivo de hablantes nativos del español peninsular y hablantes nativos de francés (Francia) cuando utilizan inglés como idioma de contacto en contexto del mundo empresarial. Los 22 participantes son ejecutivos de una empresa francesa con sede en Barcelona. En este estudio preliminar contrastaremos cuantitativa y cualitativamente la frecuencia de estos actos de habla en los dos grupos en un corpus de texto escrito (email) en inglés.
Las diferencias indicarán la transferencia pragmática de sus propias lenguas. Analizaremos la transferencia pragmática tomando en consideración las variables interlocutor y grupo.
Finalmente, contrastaremos los resultados de estas particularidades de cada idioma con las puntuaciones de cada país obtenidas en las dimensiones culturales planteadas por Geert Hofstede.
Los resultados muestran que se aprecian diferencias en la forma en que cada grupo se dirige a los distintos interlocutores, siendo el grupo de habla española más directo y cercano, mientras que el grupo de habla francesa tiende a utilizar estrategias que les alejan del interlocutor.
De la conclusión se extrae que hay ciertas correspondencias visibles entre las características propias de cada lengua y las diferencias en las dimensiones culturales de Hofstede.
Los resultados de este estudio podrían contribuir a la creación de una guía de comunicación e interpretación entre personas de diferentes culturas que, al mostrar cómo transmite cada grupo sus valores culturales en el discurso, ayudaría a comprender mejor la intención de un hablante de otra cultura; a comunicar de forma más eficaz al dirigirse a personas de una cultura diferente y evitar conflictos.
English to Spanish: Hospitality General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Get to the places you dream of 30% faster than with other leading hotel programs.*
Hotel X Rewards members enjoy exclusive privileges every time they stay at Hotel X brand hotels.
Take advantage of member-exclusive specials, including rate discounts, sweepstakes, and offers from Hotel X's travel partners. Share in the privileges of membership like express check-in and guaranteed rooms.
Our most frequent travelers become "Elite" members who enjoy hotel and gift shop discounts, room-type priority, guaranteed reservations, bonus point opportunities, room upgrades and more.
Learn several quick ways to earn rewards points or earn frequent flyer miles in one of 10 participating airlines.
See all the great ways you can use your points for:
• Hotel stays worldwide
• Cruises and rail trips
• Golf and ski packages
• Theme park passes for the whole family
• Top-name merchandise
• And, so much more
Hotel X Rewards is committed to making your membership as valuable as possible, by offering more innovative and meaningful benefits that enhance the way you travel. Take advantage of these exciting new benefits from Hotel X:
Achieve Elite status faster by becoming a Silver member after just 12 nights!
Silver, Gold, and Platinum Elite Hotel X Rewards members are now privy to:
• Bonuses on base points earned at all Hotel X hotel brands
• An exclusive toll-free North American Guest Services phone number
• Exclusive Elite-only rewards: enjoy a five-night Hotel X vacation in Hawaii
In addition, Platinum members will now also enjoy:
• 48-Hour guaranteed availability at all Hotel X hotel brands, except Hotel X International Vacation Club and Resort Z by Hotel X Vacation Club
• Platinum Arrival Gift at all Hotel X hotel brands, except Hotel X International Vacation Club and Resort Z by Hotel X Vacation Club
We want to make sure you get the most from your Hotel X Rewards membership. Reaching us is easy by e-mail, phone, fax or regular mail. If you have questions, concerns or comments, please use the contact information found here.
Translation - Spanish Llegue al lugar de sus sueños un 30% más rápido que con los programas de otros hoteles.*
Los miembros del programa Hotel X Rewards disfrutan de privilegios exclusivos en todas sus estancias en los hoteles de la marca Hotel X.
Algunas de las ventajas exclusivas para miembros incluyen descuentos en las tarifas, sorteos y ofertas de las empresas de viajes asociadas al Hotel X. Y ahora, por ser miembro también podrá disfrutar de otras ventajas, como la disponibilidad de habitación garantizada y registro rápido.
Los viajeros más frecuentes se convierten en miembros “Elite”, los cuales disfrutan, entre otras ventajas, de descuentos en los hoteles y las tiendas de regalos, prioridad en la elección del tipo de habitación, reserva garantizada, posibilidad de acumular puntos y mejoras de categoría de habitación.
Existen varias maneras de ganar puntos rápidamente o acumular millas de viajeros frecuentes en una de las 10 líneas aéreas participantes.
Podrá utilizar sus puntos de todas estas formas estupendas:
• Estancias en hoteles de todo el mundo
• Cruceros y viajes en ferrocarril
• Paquetes de golf y esquí
• Entradas de parques temáticos para toda la familia
• Compras de las mejores marcas
• Y mucho, mucho más.
El compromiso de Hotel X Rewards es proporcionar las máximas ventajas posibles para sus miembros. Para ello hemos pensado en las maneras más innovadoras y decisivas en las que podemos mejorar su manera de viajar. Aproveche los nuevos y estupendos beneficios que ofrece el Hotel X:
Con solo 12 noches de estancia, se convertirá en miembro Silver, para que pueda llegar al nivel Elite más rápidamente.
Ahora, los miembros Silver, Gold y Platinum de Elite Hotel X Rewards pueden obtener:
• Bonificaciones sobre los puntos ganados en todas las marcas del Hotel X
• Un número de teléfono gratuito de North American Guest Services
• Premios exclusivos para los miembros Elite: una estancia de cinco noches en un Hotel X de Hawai
Además, los miembros Platinum también pueden disfrutar de:
• Disponibilidad garantizada de 48 horas en todos los hoteles de la cadena Hotel X, excepto Hotel X International Vacation Club y Resort Z del Hotel X Vacation Club
• Un regalo de bienvenida Platinum en todas las marcas del Hotel X, excepto Hotel X International Vacation Club y Resort Z del Hotel X Vacation Club
Queremos estar seguros de que obtiene las máximas ventajas posibles de ser miembro de Hotel X Rewards. Puede ponerse en contacto con nosotros muy fácilmente a través del correo electrónico, teléfono, fax o correo postal. Si tiene alguna pregunta, duda o comentario utilice la información de contacto que encontrará aquí.
English to Spanish: Tech IT General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - English PRI NETWORK INTERFACE MODULE
Network Cable and Network Connection
The PRI (Primary Rate Interface) network interface module is designed to be CPE (Customer Premise Equipment).This means the PRI network interface module does not generate a clock signal to the network. Instead, the module derives the clock from the upstream switch or from the PBX to which it is connected. This is sometimes referred to as slave mode.
Note 1: The term upstream refers to network devices that are closer to the telephone service provider. The term downstream refers to network devices that are closer to some video communications unit. For example, the PRI network interface module might be downstream from your PBX, which, in turn, is downstream from a telephone company switch. Your PBX is upstream from the PRI network interface module.
SNAPSHOT
You can send a snapshot from any local camera to the participants in a videoconference by using the snapshot feature on your videoconference system.
Snapshot Timeout
By default, all slides and snapshots are displayed for a period of four minutes. However, when this option is disabled, the snapshot or slide stays on screen indefinitely until the user presses the snapshot button on the remote control to return to live video.
To disable this option:
Select System Info>Admin Setup>Video/Camera>TV Monitors.
In the TV Monitors screen, deselect Snapshot Timeout.
MANAGE IDENTITIES
Identities are different subsets of passwords from which you can seamlessly switch back and forth. You can create an identity called “home” or “work”, anything that will help you to manage your passwords.
Switch Identities
To switch identities at any time, right click on the key-shaped icon on the taskbar and choose Switch User Identity. The logon user screen will pop up. Choose the desired identity from the drop-down menu and choose O.K.
Translation - Spanish PRI NETWORK INTERFACE MODULE
Cable de red y conexión de red
El modulo de interfaz de red PRI (interfaz de velocidad primaria) está diseñado para actuar como CPE (equipo local del cliente). Esto quiere decir que el módulo de interfaz de red PRI no genera señal de reloj en la red, sino que la obtiene del conmutador upstream (flujo de datos ascendente) o del PBX (central telefónica secundaria) al que está conectado. Esto a veces se denomina modo esclavo.
Nota 1: El término upstream se refiere a los dispositivos de red que se encuentran más cerca del proveedor de servicio telefónico. El término upstream (flujo de datos descendente) se refiere a los dispositivos de red más cercanos a una unidad de comunicación de vídeo. Por ejemplo, el módulo de interfaz de red PRI puede ser downstream en relación a su PBX, que a su vez es downstream en relación al conmutador de la compañía telefónica. El PBX es upstream desde el modulo de interfaz de red PRI.
INSTANTÁNEAS
Mediante la función de instantáneas de su sistema de videoconferencias, puede enviar una foto realizada con una cámara local a los participantes en una videoconferencia.
Tiempo de espera de instantáneas
De manera predeterminada, todas las diapositivas y fotos se muestran durante un periodo de cuatro minutos. No obstante, cuando esta opción está deshabilitada, las diapositivas y las fotos permanecen en la pantalla indefinidamente hasta que el usuario pulsa el botón de instantánea del control remoto para volver al vídeo en directo.
Si desea deshabilitar la opción:
Seleccione System Info>Admin Setup>Video/Camera>TV Monitors (Información del sistema > Configuración de administración > Vídeo / Cámara > Monitores de TV).
En la pantalla TV Monitors (monitores de TV), deseleccione Snapshot Timeout (tiempo de espera de instantáneas.
GESTIÓN DE IDENTIDADES
Las identidades son varios subgrupos de contraseñas entre las que puede cambiar fácilmente. Puede crear una identidad denominada “casa” o “trabajo", o cualquier cosa que le ayude a gestionar sus contraseñas.
Cambio de identidades
Para alternar la identidad en cualquier momento, haga clic con el botón derecho del ratón sobre el icono con forma de llave en la barra de tareas y seleccione Switch User Identity (Cambiar identidad de usuario). Cuando aparezca la pantalla de inicio de sesión seleccione una identidad del menú desplegable y haga clic en OK (Aceptar).
More
Less
Standards / Certification(s)
SDL Certified
Translation education
Master's degree - Universidad Autónoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
English to Spanish (Spain: Autonomous University of Barcelona, verified) French (Belgium: EPFC , verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Memberships
N/A
Software
DejaVu, IBM CAT tool, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Fortis, SDL Trados, Trados 2007, Trados Studio, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Native Spanish (Spain) linguist with 13 years of experience working in the fields of Digital Marketing, IT, Computer Systems, Engineering as well as HR, Tourism, and Clinical Trials.
If you put your effort into producing an excellent text and would like it to read as such in Spanish, your work is in good hands. If you are selling a product and want to reach your target audience, you got the right person to make sure it sounds natural and fits the target culture.
I take pride in my work, always deliver on time, and have an open and friendly attitude.
EN/FR > ES_ES Traductora y revisora científico-técnica.
Linguista con 13 años de experiencia en los campos de traducción Marketing digital, TI, sistemas informáticos, ingeniería, RR. HH., turismo y ensayos clínicos.
Si ha puesto todo su empeño en crear un texto de calidad y quiere que se lea como tal en castellano, su trabajo está en buenas manos. Si vende un producto en otro país y quiere llegar a sus clientes, soy la persona adecuada para lograr que su mensaje sea natural y apropiado para la cultura de destino.
La calidad es lo principal en mi trabajo, siempre cumplo con los plazos de entrega y tengo una actitud abierta y cercana.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.