This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduttore certificato, specializzato in videogiochi, turismo, letteratura, siti web
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - English I waded through the guts of our systems fourteen hours a day searching for bugs. Sloppier members of the QA team would simply fix the fucked-up lines that brought our systems to a standstill, but I look the time to optimize the code, condense fifty lines of PERL into a single, elegant subroutine. Years of stacking cans of spackle and sealant and prime label-side-out on shelves had conditioned me to tweak my work and leave my code in anal condition. I didn’t pull shit like inserting little jokes into the scripts like some of my colleagues. My code was text-book beautiful.
Translation - Italian Passavo quattordici ore al giorno tra le viscere dei nostri sistemi alla ricerca di bug. Membri più lascivi del Controllo Qualità, avrebbero semplicemente corretto le righe incasinate che portavano i nostri sistemi all’arresto, ma io mi prendevo il tempo per ottimizzare il codice, condensare cinquanta righe di PERL in un unico, raffinato sottoprogramma. Anni di impilamenti di barattoli di stucco, sigillante e mestica sulle mensole, rivolti dal lato dell’etichetta, mi avevano spinto a perfezionare il mio lavoro e lasciare il codice in fase anale. Non tirai fuori schifezze, come inserire scherzetti negli script, come faceva qualche mio collega. Il mio codice era da manuale
English to Italian: Spezzone tesi specialistica II
Source text - English The music slowly accumulates in my headphones. It's in some strange time signature, and includes a very creative use of bells. There is a bass line in there somewhere low in the mix, and a hint of vocals. There are these little electronic squishy noises, and I think of the fact that we're destroying sweet Mother Earth. Trucks and cars and airplanes clogging the air, fouling the streams with our chemical spills, hurting all the precious little salamanders. I want to lament the putridity my civilization has bitch slapped the earth with, I want to apologize to the minerals and plants and animals on behalf of the human race, and that's what comes out of my flute, a hellish mournful wail.
Translation - Italian La musica si accumula lentamente nelle mie cuffie. È in qualche strana segnatura metrica, e include un uso delle campane molto creativo. C’è una linea di basso, da qualche parte lì nel mix, e un tocco di voce. Ci sono questi flebili rumori elettronici, e penso al fatto che stiamo distruggendo cara madre natura. Camion e automobili e aeroplani che intasano l’aria, ruscelli sporcati dai prodotti chimici che vi riversiamo, danneggiando tutte le care, piccole salamandre. Voglio lamentare la putridità con cui la mia civiltà ha preso volgarmente a schiaffi la Terra, voglio scusarmi con i minerali, le piante e gli animali, da parte di tutta la razza umana, ed è questo che esce dal mio flauto, un lugubre lamento infernale.
English to Italian: Spezzone tesi specialistica III
Source text - English “Did you know that the fundamental building block of life are not cells, are not DNA are not even carbon but language yeah ‘cause DNA is just a four-character language and binary code is a two-character language and what these languages are saying is the very act revealing, so you reach an X-point when language attains a level of complexity where it begins to fold in upon itself trying to understand itself and this is sentience. Did you know that the entire Library of Congress can be encoded in our DNA because all you have to do is translate a binary system into a four-character system to where you can decode the genes like you’re searching a microfiche and if you were to genetically engineer the corpus of human knowledge into our DNA then we’d be able to genetically pass the entire library along from generation to generation like a frickin’ disease, man.”
Translation - Italian “Sapevi che i componenti elementari della vita non sono le cellule, non è il DNA, e neanche il carbonio, ma la lingua, sì, perché il DNA è solo una lingua a quattro caratteri, e il codice binario è una lingua a due caratteri e ciò che queste lingue stanno dicendo, è il vero atto del rivelare, di modo che raggiungi un punto X in cui la lingua raggiunge un livello di complessità in cui inizia a ripiegarsi su se stessa, nel tentativo di comprendere se stessa, e questa è sensibilità. Sapevi che l’intera Biblioteca del Congresso può essere codificata nel nostro DNA, perché tutto ciò devi fare è tradurre un sistema binario in un sistema a quattro caratteri, in cui puoi decodificare i geni come se stessi cercando una microfiche? E se dovessimo costruire geneticamente il corpus del sapere umano nel nostro DNA, allora saremmo in grado di percorrere l’intera biblioteca di generazione in generazione come una cazzo di malattia, amico.”
More
Less
Standards / Certification(s)
ISO 17100:2015, ISO 9001, Notary Approved
Translation education
Master's degree - Università di Pisa
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2008. Became a member: Feb 2009.